Развитие межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам

Стол — предмет домашней мебели, представляющий собою широ-»ю поверхность из досок (деревянных, мраморных и др.), укрепленных (одной или нескольких ножках, и служащий для того, чтобы ставить W класть что-нибудь на него. Круглый стол. Письменный стол. Обеденный стол.  Кухонный стол. Туалетный стол . I. Или в английских словарях:

Table — article of furniture consisting of flat top of wood or marble etc.

d one or more usu. vertical sup-

 Стол — предмет мебели, состоящий из деревянной, мраморной и др. Для хранения украшений, для выполнения работы или для игр.

Table — a flat surface, usually supported by four legs, used for putting [16]

Food  Например, в Туркмении стол представлен просто куском клеенки или скатерти на полу, и только для европейских гостей в качестве демонстрации особого уважения могут внести и поставить стол в нашем понимании. Но речь даже и не о таких явных культурных различиях. В близкородственных евро-ских культурах различие между тем, что стоит за, казалось бы, не­ценно эквивалентными словами разных языков. В русском языке слово  дом — обязательный компонент любого адреса. В английском же в данном контексте у него вообще нет эквивалента и, соответственно, «перевода», вы просто пишете номер перед названием улицы gowning Street), а не после,  как в русском адресе.  Дом шире по значению и употребительности, чем house,  между ними разница в объеме семантики  (обязательный дом в русском адресе и отсутствие его в английском) — все это представляет значительные трудность при изучении и преподавании иностранных языков. Однако, даже если рассмотреть те речевые ситуации, в которых дом  совпадают по семантике, а значит, должны быть эквивалентно переводимы, необходимо учитывать разницу культур на уровне не реальных предметов, а представлений и понятий о них. Иначе говоря, понятие, выражаемое словом дом, и то, что стоит за английским  house, — это разные вещи, определяемые разными культурами. Принятого чтобы понять и, соответственно, правильно перевести анг-юе предложение That morning she had a headache and stayed upstair. Важно знать, что представляет из себя английский house. Буквальным эквивалентом английских слов этого предложения будут русские слова: то утро она имела головную боль и осталась наверху. Правильный перевод, передающий смысл предложения: В то утро у нее болела голова и она не вышла к завтраку.

дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня — на первом этаже. Поэтому  upstairs (вверху, поднявшись по лестнице) и downstairs (внизу - спустившись по лестнице) подразумевают образ жизни и устройство то есть все то, что обозначается словом house и что существенно отличается от русского слова-понятия дом. И то, и другое и house, и дом — складывались веками под влиянием образа и, климата, географических условий и еще самых различных факторов.


 Русское завтрак — это совершенно не имитированное разнообразие кушаний, варьирующееся в разных социальных и территориальных группах, и просто от семьи к семье.

Обед еще более запутывает картину, потому что это и lunch, и dinner, вернее ни lunch, ни dinner, не совпадающий ни гастрономически,  ни по времени (lunch в 12.00— слишком рано, dinner'20-21.00 слишком поздно для обеда). Ужин — это и dinner, и supper. Такимим образом, вся стройная система «переводов» «разбилась о быт», как  сказал бы Маяковский.

Еще пример. Русское слово бабушка и английское grandmotherтермины родства, обозначающие мать родителей. Однако что общего русская бабушка имеет с английской grandmother? Это совершенно разные образы, они по-разному выглядят, различно одеваются, у них совершенно разные функции в семье, разное поведениe, разный образ жизни. Русское слово babushka одно из не слишком многочисленных заимствований в английском языке, обозначающее головной платок, косынку («a head scarf tied under the chin, worn by russian peasant women» [головной платок, завязываемый под подбо-юдком, наподобие того, как носят русские крестьянки]  Руссая бабушка, как правило, занята в новом статусе еще больше, чем раньше: она растит внуков, ведет хозяйство, дает родителям возможность работать, зарабатывать деньги. Англоязычная grandmother уходит на    «заслуженный отдых»: путешествует, ярко одевается, старается наверстать упущенное в плане развлечений, приятного времяпрепровождения.[77]

Интересные данные о разном отношении представителей разных' культур ко времени привел в своей работе «Культура и время» студент факультета иностранных языков МГУ Сергей Цингаленок. Он пригласил к себе на день рождения к 19 часам вечера своих друзей по студенческому общежитию. Вот как он описывает «съезд гостей»: «Немцы пришли в 6.55 и удивились, что никого нет. Китайцы пришли в 7.05, извинялись за опоздание и объяснили причины. В 7.30 пришли  венгры и сказали: «Давайте начинать».  Американцы пришли в 9.15, были очень рады, что вечеринка в разгаре и не сказали ни слова об опоздании.  Остальные русские друзья потом шли всю ночь».              

Таким образом, в культурной картине мира у русских и англичан словами час и hour скрываются разные понятия.              


Человек — существо общественное. Он живет в обществе и, следо­вательно, может и должен общаться с другими членами этого общества. Обратим внимание на общий корень: общество, общение. И слово ком­муникация — того же корня, только латинского: communication из communis общий.

Итак, слова связывают людей, объединяют их через общение.  Без общения нет общества, без общества нет человека социального, нет  человека культурного, человека разумного, homo sapiens. Слова, складываясь в язык, выделяют человека из животного мира. Как же их не  любить?! Как же их не изучать - внимательно, пристально, со всех точек зрения и во всех проявлениях? Ни одна наука, ни одна специальность не может обойтись без слов. Они нужны хотя бы для того, чтобы  сформулировать знание и опыт, сохранить его и передать следующим  поколениям. И великий медик общается с помощью слов и с другими  медиками, и с пациентами, и со всеми другими членами человеческого  сообщество.[77]

   Его Величество Общение (или Ее Величество Коммуникация) правит  людьми, их жизнью, их развитием, их поведением, их познанием мира и  самих себя как части этого мира. И всякая попытка осмыслить коммуникацию между людьми, понять, что ей мешает и что способствует, важна и оправданна, так как общение- это столп, стержень, основа существования человека.

   Цель этого параграфа  - рассмотреть проблемы человеческого общения  с особым вниманием к языку как главному - но не единственному! - средству общения.

Такая попытка особенно важна сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала  проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения  интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения  от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации.

Какие факторы помогают коммуникации, что препятствует ей и что  затрудняет общение представителей разных культур?    Как соотносятся между собой язык и культура?    Каким образом язык отражает мир, пропущенный через сознание человека?

Далее остановимся  на соотношении языка и культуры, этих двух клю­чевых для настоящей работы слов и понятий. Их тесная взаимосвязь очевидна.

Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и об- щественное самосознание народа, его менталитет, национальный ха­рактер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Язык — сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит куль­турные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, формах письменной и устной речи.

Язык— передатчик, носитель культуры, он передает сокровища на­циональной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.

Язык — орудие, инструмент культуры. Он формирует личность чело­века, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть че­рез культуру народа, пользующегося данным языком как средством об­щения.[18]

Итак, язык не существует вне культуры как «социально унаследо­ванной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой (см. выше) как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как сред­ство общения язык стоит в одном ряду с культурой.

Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функцио­нирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается час­тью языка или фоном его реального бытия.

В то же время компонент культуры - не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.

Язык — мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу куль­туры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива.

«Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобще­ния людей. Язык - это знак принадлежности его носителей к опреде­ленному социуму.

На язык как основной специфический признак этноса можно смот­реть с двух сторон: по направлению „внутрь", и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению „наружу", и в этом случае он - основной этнодифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособле­ния „своих" и „чужих"».

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать