Развитие межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам

Или: учится в школе - to go to school (to be at school )

         учиться хорошо - to do well

         писать диктант -  to do dictation

По мнению автора, употребление глаголов с широким значением в английском языке отчасти объясняется общей тенденцией языка к имплицитности, но не только эти и не всегда. Интересным является также факт ограниченного употребления такого, казалось бы существенного для школы глагола как «to study». Он широко употребляется в трудах по педагогике в сочетании «to study different subjects» часто встречается в университетском обиходе параллельно с глаголом «to read» (напр. He`s studying English  -  He`s reading English). Но даже в этих случаях порой заменяется на глаголы с более широкой понятийной основой: to do, to have, to take, etc. Необходимо отметить также, что, судя по контексту, глагол «to study» подчеркивает более академические формы обучения, свойственные в Англии именно вузовскому преподаванию, поэтому для английского школьного обихода характерно использование оборота с глаголом более широкого значения.

Сравним:

to study at college                   но                    to go to school

to study for M.A.                                               to attend school

Обычно о первокласснике, применительно к русской действительности, говорят: «Он пошел в школу», а о выпускнике «Он поступил в институт». Характерной особенностью английской средней школы является большое количество школ разных типов, с разными условиями приема, а отсюда - своеобразием лексического фона.

Например словосочетание «поступить в …»  будет для разных типов школ звучать по разному:

-   обычную государственную                - to start at school

    начальную школу

-  платную, начальную, дающую          - to get into a preparatory

   подготовку для поступления в             school

   частную привилегированную школу

-  поступить в грамматическую             -  to be admitted to grammar

   привилегированную школу                   (public) school; to enter

   через отборочный экзамен                     grammar (public) school


Следует отметить, насколько важно при обучении иностранным языкам избегать калькирования словосочетаний со словами, в которых имеется культурный компонент значения. Сравним, например, синонимы:

«class» и «form» в значении «группа учащихся»:

class - group of person tought together

form - class in GB school, the youngest boys and girls being in the first class and the oldest in sixth

Как следует из определения,

«class»   -  это класс как группа учащихся, а

«form»  -   предполагает их деление по возрастным ступеням

Соответственно будут они отличаться:

«Classroom» -  room where a class is taught and keep its books (the word is restricted to primary schools )

«Formroom» -  the meanings as classroom but is mainly restricted to secondary schools, where it usually denotes a room used by a particular form for registration

      Или сравним, например, словосочетание «классный руководитель» и «classteacher». Употребляя их в качестве эквивалентных, можно легко попасть в заблуждение, так как они обозначают реалии, имеющие существенные различия:

«Классный руководитель» - учитель, который отвечает за успеваемость и поведение в классе, проводит родительские собрания, классные часы, контроллирует оценки в дневнике.[74; 65-69]

«Сlass teacher» - a teacher who takes one and the same class for most of its lessons.[ 52]

Поэтому словосочетание «классный руководитель» будет соответствовать в английском языке «form master» -  a teacher who is in charge of a class or a form for purposes of administration.

Как известно, деление на классы (streaming) в английской школе определяется способностями и успеваемостью учащихся, в соответствии с этим буквенные значения А,Б используются для обозначения классов, где учатся наиболее способные ученики, С,Д - со средними способностями,  так как предполагается, что в течении года возможно перемещение из класса в класс в зависимости от достигнутых успехов. В каждом классе имеется список успеваемости, так называемый «class list». Англичане, говорящие «class list» всегда имеют в виду «ranking order in class», т.е. порядковый номер учащегося по дисциплине. «Class list» таким образом отличается от аналогичного словосочетания «список класса» в русском языке своими фоновыми знаниями: как известно, список класса в русской средней школе составляется по алфавиту и остается неизменным в течении года.

Лексический фон представляет собой знания о социальной действительности, является важной составляющей коммуникативной компетенции. Незнание его приводит к многочисленным нарушениям языковой нормы или просто к построению бессмысленных для данной культуры фраз. Так, например, вопрос учителя: «What did you have to do for homework?» - показался бы странным английским школьникам, они могли бы подумать, что учитель и на самом деле по каким-то причинам забыл , что задавал на дом.

Данная фраза, произнесенная на русском языке, не только не является избыточной, но и силу своей повторяемости в учебной аудитории приобрела устойчивый характер, а поэтому может быть причислена к устойчивым формам речевого этикета, выполняющим функцию побуждения (в данном случае вопрос служит установкой на проверку домашнего задания).

Проведем еще один пример, показывающий важность фоновых знаний для овладения коммуникативной компетенции говорящим. Сравним две фразы произнесенные учителем:

«Andrew, come out to the front, please!»

«Andrew, come out to the board, please!»

 Каждая из них носит императивный характер: В первом случае ученик должен выйти вперед и повернуться лицом к классу. Услышав вторую фразу,  - выйти к доске и выполнить какое-либо письменное задание - так принято в английской школе.

В наших школах этим двум фразам соответствует одна «Идите к доске!». Таким образом, «Идите к доске!» и «Come out to the blakboard» могут иметь установки на различную реакцию, поведение. Поэтому их отождествление вызывает наряду с лингвострановедческой интерференцией интерференцию поведенческую.

Если рассмотреть степень эквивалентности английского «scholarship» и русского «стипендия», то мне кажется, что русскому слову, выражающему данное понятие, в большей степени соответствует словосочетание «montly allowance» - термин, который с одной стороны указывает на регулярность выплачиваемой стипендии, а с другой - на то, что она представляет собой денежную сумму (как известно, в Англии стипендия перечисляется в оплату за обучение):

Allowance  -  periodical payment of money to a person e.g. monthly allowance.

Трудно не признать тот факт, что отдельные слои лексики языка испытывают большое влияние культуры, окружающей людей. Особенно ярко это проявляется на при рассмотрении безэквивалентных и коннотативных конструкций.

Однако наиболее сложным и интересным является случай фоновой лексики, то есть такой где слова эквивалентные в понятийной области, расходятся в другой сфере своей семантики. Рассматривая значение слова расчлененно, как совокупность семантических составляющих или семантических долей, можно выделить лексический фон следующим образом: он будет состоять из тех непонятийных семантических долей, которые образуют остаток, если из всей семантики, всего плана содержания слова (семемы) вычесть понятийные семантические доли.

Как доказывают многочисленные примеры, национально-культурное содержание лексики играет важную роль в прикладном языкознании, а особенно в практике преподавания и изучения иностранного языка.

Изучение фоновых знаний, объективных способов выделения культурного компонента значения является важной задачей, так как включение в лингвистический анализ социального  измерения дает возможность глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете картину языка как общественного явления.

Выводы к Главе I:

Изучив работы  отечественных и зарубежных  специалистов по проблеме  межкультурной коммуникации в  обучении иностранным языкам, мы пришли к следующим выводам:

1.              Отношение между проблемой межкультурной коммуникации и методикой преподавания иностранных языков не есть отношение между теорией и практикой. Межкультурная коммуникация формулирует общие закономерности, касающие  функционирования механизмов способности человека к иноязычному общению и способов их формирования.   Методика оперирует содержательно-технологическими аспектами межкультурной коммуникации  и  реализует их в конкретных учебно-методических комплексах.

2.              Рассмотренные основные принципы  межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам сводятся к следующим положениям:

-         изучить языки функционально. в плане использования их в разных сферах жизни общества;

-         обобщить огромный практический и теоретический опыт преподавания иностранных языков специалистами;

-         разработать модель подготовки преподавателей иностранных языков специалистов по связям с собщественностью;

-         языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках;

-         носители языка, преподающие свой родной язык как иностранный и не знающие родного языка учащихся, не видят ни скрытых особенностей ни  скрытых трудностей;

Мы рассмотрели проблему развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Это  позволяет нам   выявить технологию  развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам  на основе  современного состояния и сущности  развития межкультурной коммуникации в отечественных и зарубежных школах.










ГЛАВА II.  ТЕХНОЛОГИЯ РАЗВИТИЯ  МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ.


 2.1. Сущность и состояние  развития межкультурной коммуникации в отечественной и зарубежной школах.


Организация и содержание обучения в высшей школе по различным языкам не всегда отражает реальные достижения современной методики. Программы по практике устной и письменной речи, которые являются руководящими документами по преподаванию языков в вузах включают в себя общие указания по необходимости формирования у студентов помимо лингвистической и коммуникативной  -  также страноведческой компетенции. И на наш взгляд в этих программах отсутствуют какие-либо указания на конкретные знания, информацию, которые должны сообщаться студентам с целью формирования страноведческой компетенции, в том числе рекомендации, какие приемы необходимо использовать при ее отборе. Требование программы о формировании лингвострановедческой компетенции носит в этом смысле, скорее, декларативный характер, поскольку все конкретные вопросы, касающиеся организации процесса обучения, не находят своего отражения и соответственно, преподаватель должен решать их самостоятельно.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать