Лингвистический фон деловой корреспонденции (Linguistic Background of Business Correspondence)

a substitute document in comprehensible English. Otherwise a series of

questions may be put by letter, and the replies often will have

contractual force if the document is later contested.

Contract phrases

Now it appears logical to examine the examples of favourite

contract phrases, which will help ease the way to fuller examination of

entire negotiations and contracts. A full glossary is beyond reach but in

what follows there is a listing of words and phrases that turn up in great

many documents, with comments on each one. The words and phrases are

presented in plausible contract sequence, not alphabetically.

"Whereas" Everyone's idea of how a contract begins. Some lawyers

dislike "Whereas" and use recitation clauses so marked to distinguish them

from the text in the contract. There the real issue lies; one must be

careful about mixing up recitals of history with what is actually being

agreed on. For example, it would be folly to write: "Whereas A admits

owing B $10,000..." because the admission may later haunt one,

especially if drafts are never signed and the debt be disputed. Rather

less damaging would be:

e.g. "Whereas the parties have engaged in a series of

transactions resulting in dispute over accounting between them..."

On the whole "Whereas" is acceptable, but what follows it needs

particular care.

"It is understood and agreed" On the one hand, it usually adds

nothing, because every clause in the contract is "understood and agreed" or

it would not be written into it. On the other hand, what it adds is an

implication that other clauses are not backed up by this phrase: by

including the one you exclude the other. «It is understood and agreed»

ought to be banished.

"Hereinafter" A decent enough little word doing the job of six

("Referred to later in this document"). "Hereinafter" frequently sets up

abbreviated names for the contract parties.

e.g. "Knightsbridge International Drapes and Fishmonger, Ltd

(hereinafter "Knightsbridge").

"Including Without Limitation" It is useful and at times essential

phrase. Earlier I've noted that mentioning certain things may exclude

others by implication. Thus,

e.g. "You may assign your exclusive British and Commonwealth rights"

suggests that you may not assign other rights assuming you have any. Such

pitfalls may be avoided by phrasing such as:

e.g. "You may assign any and all your rights including without

limitation your exclusive British and Commonwealth rights".

But why specify any rights if all of them are included? Psychology

is the main reason; people want specific things underscored in the

contracts, and "Including Without Limitation" indulges this

prediction.

"Assignees and Licensees" These are important words which

acceptability depends on one's point of view

"Knightsbridge, its assignees and licensees..."

suggests that Knightsbridge may hand you over to somebody else after

contracts are signed. If you yourself happen to be Knightsbridge, you

will want that particular right and should use the phrase.

"Without Prejudice" It is a classic. The British use this phrase all

by itself, leaving the reader intrigued. "Without Prejudice" to what

exactly? Americans spell it out more elaborately, but if you stick

to American way, remember "Including Without Limitation", or you may

accidentally exclude something by implication. Legal rights, for example,

are not the same thing as remedies the law offers to enforce them. Thus

the American might write:

"Without prejudice to any of my existing or future rights or

remedies..."

And this leads to another phrase.

"And/or" It is an essential barbarism. In the preceding example I've

used the disjunctive "rights or remedies". This is not always good

enough, and one may run into trouble with

"Knightsbridge or Tefal or either of them shall..."

What about both together? "Knightsbridge and Tefal", perhaps, followed by

"or either". Occasionally the alternatives become overwhelming, thus

and/or is convenient and generally accepted, although more detail

is better.

"Shall" If one says "Knightsbridge and/or Tefal shall have..." or

"will have...", legally it should make no difference in the case

you are consent in using one or the other. "Shall", however, is

stronger than "will". Going from one to another might suggest that one

obligation is stronger somehow than another. Perhaps, one's position

may determine the choice. "You shall", however is bad form.

"Understanding" It is a dangerous word. If you mean agreement

you ought to say so. If you view of affairs that there is no

agreement, "understanding" as a noun suggests the opposite or comes close

to it. .it stands, in fact, as a monument to unsatisfactory compromise.

The softness of the word conjures up pleasing images. "In accordance

with our understanding..." can be interpreted in a number of ways.

"Effect" Here is a little word which uses are

insufficiently praised. Such a phrase as "We will produce..."

is inaccurate, because the work will be subcontracted and the

promise-maker technically defaults. Somebody else does the producing. Why

not say "We will produce or cause to be produced..."? This is in fact

often said, but it jars the ear. Accordingly "We will effect

production..." highlights the point with greater skill.

"Idea" This word is bad for your own side but helpful against

others. Ideas as such are not generally protected by law. If you submit

something to a company with any hope of reward you must find better

phrasing than "my idea". Perhaps, "my format" or possibly "my

property" is more appropriate. Naturally, if you can develop an idea

into a format or protectable property, the more ambitious phrasing

will be better justified.

"As between us" It is useful, because people are always forgetting

or neglecting to mention that a great many interests may be

involved in what appears to be simple dialogue. "I reserve control

over..." and "You have the final power of decision over..." sound like

division of something into spheres, but frequently "I" am in turn

controlled by my investors and "You" - by a foreign parent company, making

the language of division inaccurate. Neither of us really controls

anything, at least ultimately.

Thus it will be useful to say, "As between us, I control..." and so

on.

"Spanning" Time periods are awkward things: "...for a period

commencing August,1 and expiring November,15..." is clumsy; "...from

August,1 to November,15..." is skeletal when informing how long a contract

obligation endures.

But during particular time periods one may be reporting for work, for

example, three days out of every five, or doing something else that is

within but not completely parallel to the entire time period involved.

A happy solution is the word "Spanning". It goes this way:

"Throughout the period spanning August,1 - November,15 inclusive you will

render services as a consultant three days out of every five."

It will be useful to put "inclusive" at the end for without it you may

lose the date, concluding the period being spanned.

"Negotiate in Good Faith" The negotiators have worked until late

at night, all points but one have been worked out, the contract will never

be signed without resolution of some particular impasse. What is there

to do?

Agree to "Negotiate in Good Faith" on the disputed point at later time.

This is done frequently, but make no mistake about the outcome. The open

point remains open. If it happens to be vital you may have no contract

at all. "Negotiate in Good Faith" is one of those evasions that must be

used sparingly. At the right time it prevents collapse, at the wrong time

it promotes it.

"Confirm" It suggests, of course, that something has been agreed upon

before. You are writing now only to make a record of it. "I write to

confirm that you admit substantial default in delivery" Frequently we

encounter it in ordinary correspondence: "Confirming your order",

"Confirming the main points of our agreement", and so on.

"Furnish" It is a handy word which usefulness lies in the avoidance

of worse alternatives. Suppose you transact to deliver a variety of

elements as a package.

"Deliver" leaves out, even though it may well be implied, the

preliminary purchase or engagement of these elements, and at the other end

it goes very far in suggesting responsibility for getting the package

unscathed to where it belongs. Alternatives also may go wrong, slightly,

each with its own implications. "Assign" involves legal title; "give" is

lame and probably untrue; "transmit" means send.

Thus each word misses some important - detail or implies unnecessary

things. "Furnish" is sometimes useful when more popular words fall short

or go too far. It has a good professional ring to it as well:

"I agree to furnish all of the elements listed on Exhibit A annexed hereto

and made part hereof by incorporation."

Who is responsible for non-delivery and related questions can be

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать