Теория и практика перевода
Министерство Образования Р.Ф.
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального
образования филиал Иркутского государственного Педагогического Университета
в г. Усть-Илимске
Реферат по курсу
«Введение в языкознание»
на тему: Теория и практика перевода.
Выполнила: студентка I курса
гуманитарного
факультета
кафедры немецкого языка
Проверила:________________
Усть-Илимск 2004г.
| |Введение |3 |
|ГЛАВА I. |ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА |4 |
| |Задачи теории перевода. |4 |
|1.1 | | |
| |Методы исследования |5 |
|1.2 | | |
| |Перевод как средство межъязыковой коммуникации |6 |
|1.3 | | |
| |Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции|7 |
|1.4 | | |
| |- Переводоведческая школа Восточной Германии |8 |
|ГЛАВА II.|ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА |10|
| |Определение процесса перевода |10|
|2.1 | | |
| |Этапы переводческого процесса |10|
|2.2 | | |
| |Технические приемы перевода |12|
|2.3 | | |
| |- Прием перемещения лексических единиц |12|
| |- Прием лексических добавлений |13|
| |- Прием опущения |14|
| |Техника работы со словарем |15|
|2.4 | | |
| |Использование пословного перевода в переводческом процессе |16|
|2.5 | | |
| |Заключение. |18|
| |Список литературы. |19|
ВВЕДЕНИЕ:
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное
языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов
межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или
«переводческой деятельностью».
С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая
возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов
открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов,
сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих
языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и
ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве
литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего
человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого
и Достоевского.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих
национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения
предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и
литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература
западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков.
Большое внимание переводу уделяли многие выдающиеся русские писатели и
общественные деятели. Общественную значимость переводческой деятельности
подчеркивал А.С. Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми
просвещения», важное место уделяли переводу в своих работах В.Г. Белинский,
Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов.
За прошедшие десятилетия проделана большая работа по переводу на
русский язык произведений классической и современной прозы и поэзии
братских народов. Читающим по-русски стали доступны монументальные
эпические произведения грузинского, армянского, узбекского, казахского,
азербайджанского и других народов, вышли полные собрания сочинений Т.
Шевченко, И. Франко, Н. Бараташвили, О. Туманяна, Янки Купалы и многих
других замечательных представителей национальных литератур.
ГЛАВА I. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.
1. Задачи теории перевода.
В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину
«практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения,
касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления,
различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.
При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием
«переводоведение». В более узком смысле «теория перевода» включает лишь
собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его
прикладным аспектам.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого
могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения
изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие
стороны переводческой деятельности, а также история переводческой
деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета
исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию
перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или
литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое
переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении
принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода),
изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды
переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию
переводческой деятельности.
Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать,
какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков
лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и
определяют его характер и границы;
2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его
отличие от других видов языкового посредничества;
3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы
коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
5) разработать общие принципы и особенности построения частных и
специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как
действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и
социолингвистических факторов;
8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки
качества перевода.
Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает
разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения
переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и
словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными
практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению
переводчиком своих функций. Особое место среди прикладных задач
лингвистического переводоведения занимает разработка методов формализации
переводческого процесса с целью передачи части или всех функций переводчика
автоматическому устройству, т.е. осуществления машинного (автоматического)
перевода.
Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь,
дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и
описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе
которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков,
участвующих в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то,
что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления.
Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода
оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные (прескриптивные)
рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым
переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех
случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным
предписаниям.
Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе
лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике
перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться
такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера
переводимого текста и условий и задач конкретного акта перевода, составляет
важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не
предполагает бездумного, механического выполнения этих требований
переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую
мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого
комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор,
учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов.
Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате
творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением