создается самими авторами, свободно избирающими предметы и их расположение,
которые выступают лишь вместе с речью. Здесь уже перевод становится трудной
проблемой, так как речь строится разными языками по-разному. Переводчик
имеет дело, с одной стороны, с системой чужого языка, а с другой стороны, с
творчеством автора, использующего язык относительно самостоятельно и
свободно. В связи с этим Ф.Шлейермахер предлагает различать два метода
перевода: парафразу и свободное переложение. При парафразе переводчик во
главу угла ставит верность отдельным частям подлинника, оперируя элементами
обоих языков так, как если бы они были математическими знаками,
находящимися в определенном отношении друг к другу. При свободном
переложении переводчик стремится создать одинаковое впечатление для своих
читателей, каким оно было у читателей подлинника, отказываясь от
соответствия отдельным его частям. Таким образом, в концепции
Ф.Шлейермахера уже имеются элементы ориентации на получателя, которая
играет столь большую роль в современной теории перевода. Весьма
значительный след в немецкой переводческой теории оставил гениальный
классик немецкой литературы Иоганн Вольфганг Гёте. Гёте сам дал блестящие
образцы художественного перевода и много и плодотворно размышлял о
возможностях и методах переводческой деятельности. Он различал два принципа
перевода - один из них требует переселения иностранного автора к читателям
перевода, так, чтобы они могли увидеть в нем соотечественника; другой
требует, чтобы читатели перевода отправились к этому чужеземцу и
применились к его условиям жизни, складу его языка, его особенностям. В
переводе эти принципы могут сочетаться, когда переводчик выбирает средний
путь, но каждый из них имеет свои достоинства.
Особое внимание Гёте уделял поэтическому переводу. Он различал три
вида перевода, исторически сменявшие друг друга. Первый тип перевода поэзии
имеет цель ознакомить читателя с чужой страной, и для этого наиболее
уместен прозаический перевод, который снимает все поэтические особенности
подлинника, но обеспечивает встречу двух литератур, двух культур. За ним
следует второй вид перевода, когда мы пытаемся перенестись в чужеземные
условия, пытаясь выразить чужие мысли и чувства в своих мыслях и чувствах.
Это достигается при помощи вольных поэтических переводов, порой весьма
далеко отходящих от оригинала. И, наконец, третий вид перевода стремится
сделать перевод полностью тождественным оригиналу как по смыслу, так и по
поэтическим особенностям.
Подобные замечания литературоведческого и лингвистического характера
можно найти у многих переводчиков и ученых на протяжении XVIII и XIX веков.
Они подготовили почву для создания развернутых переводовёдческих концепций,
которые появились уже в XX столетии. В связи с тем, что в течение
нескольких десятилетий в Германии существовали два самостоятельных немецких
государства, теория перевода получила неодинаковое развитие в восточной и
западной части Германии.
- Переводоведческая школа Восточной Германии
На протяжении нескольких десятилетий восточная часть Германии, где
была расположена ГДР, занимала ведущее место в Западной Европе по масштабам
и значимости теоретических исследований в области перевода. Центром таких
исследований стал Лейпцигский университет, позднее ряд работ по теории
перевода (главным образом устного) был выполнен и в Берлинском
университете.
В Лейпцигском университете, где сложился центр по подготовке
профессиональных переводчиков, исследования различных аспектов
переводческой деятельности проводит большая группа языковедов, среди
которых следует в первую очередь отметить авторов фундаментальных трудов по
теории перевода О.Каде, А.Нойберта и Г.Егера. К созданной ими научной школе
примыкает целый ряд известных переводоведов как Э.Флайшман, Х.Шмидт, Х.-
М.Залевски, В.Шаде, К.Картельери, З.Бастиан и многие другие. Нередко
высказываются по проблемам перевода и крупные немецкие лингвисты более
общего профиля - Р.Ружичка, Г.Вотьяк, М.Бирвиш и др. В Лейпциге регулярно
проводятся национальные и международные конференции по проблемам перевода,
выходят сборники трудов по переводоведению, ежеквартальный журнал
«Фремдширахен», приложения к журналу, содержащие солидные монографии
общетеоретического характера. Труды переводоведов Восточной Германии
пользуются широкой известностью во всем мире.
Теоретические концепции Лейпцигской школы развивались в тесном
сотрудничестве с советским переводоведами и во многом созвучны с их
работами. Перевод рассматривается в качестве особого вида языковой
деятельности, который может и должен изучаться в рамках лингвистической
науки с использованием лингвистических методов исследования. Вместе с тем
исследователи Лейпцигской школы с самого начала стремились расширить
изучение переводческой деятельности, рассматривая перевод как важнейшую
часть межъязыковой коммуникации с учетом всех участников коммуникации и
всех факторов, оказывающих на нее влияние, - как лингвистических, так и
экстралингвистических.
Коммуникативный подход к переводу - важная характерная черта работ
ученых Восточной Германии.
Другая характерная черта этой переводоведческой школы заключается в
широком диапазоне направлений и объектов исследования. Большое внимание
уделяется общетеоретическим проблемам - обоснованию теоретических основ
переводоведения, разработке объективных методов исследования, изучению
социальной роли перевода, его прагматических функций и т.п. Наряду с этим;
изучаются и многие частные вопросы перевода с разных языков, связанные с
языковыми особенностями переводимых текстов, соотношением семантических и
формальных структур языков, участвующих в процессе перевода.
Рассматривается специфика устного и письменного перевода, собственно
перевода и иных видов языкового посредничества, связанного с переработкой
содержания иноязычного текста. Большое внимание уделяется использованию в
теории перевода новейших направлений современного языкознания - лингвистики
текста, коммуникативной лингвистики и др. Теоретические исследования тесно
увязываются с изучением практических аспектов переводческой деятельности, с
задачами подготовки будущих переводчиков.
Все эти особенности развития переводоведения в Восточной Германии
нашли наиболее полное отражение в работах О.Каде, А.Нойберта и Г.Егера.
ГЛАВА II. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
2.1 Определение процесса перевода
Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина
называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно
перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение
переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате
этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода.
При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не
осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это,
однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он
во многом определяется соотношением способов построения сообщений в ИЯ и
ПЯ. Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала
к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий
переводчика.
2.2 Этапы переводческого процесса
В процессе перевода переводчик постоянно сопоставляет единицы ИЯ и ПЯ,
отрезки оригинала и соответствующие им отрезки текста перевода,
переключаясь с одного языка на другой. Вся совокупность речевых действий
переводчика может быть разделена на действия с использованием ИЯ и действия
на основе ПЯ. Используя ИЯ, переводчик осуществляет понимание текста
оригинала, с помощью ПЯ он создает текст перевода. Таким образом в
действиях переводчика можно обнаружить два взаимосвязанных этапа
переводческого процесса, которые отличаются характером речевых действий. К
первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с
извлечением информации из оригинала. Ко второму - вся процедура выбора
необходимых средств в ПЯ при создании текста перевода.
Этап извлечения информации из оригинала обычно называют «уяснением
значения». На этом этапе переводчик должен получить информацию,
содержащуюся как в самом переводимом отрезке оригинала, так и в
лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой информации
сделать необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит
воспроизвести на следующем этапе. Содержание переводимого текста часто
представляет собой сложный информационный комплекс, понимание которого
требует от Рецептора значительной мыслительной «работы». Эта работа должна
быть выполнена и переводчиком, выступающим на первом этапе переводческого
акта в качестве Рецептора текста оригинала.
В определенном отношении понимание оригинала переводчиком - это
особое понимание, отличающееся от понимания того же текста Рецептором,
воспринимающим его без намерения переводить. Понимание, ориентированное на
перевод, отличают две характерные особенности: обязательность
окончательного вывода о содержании переводимого отрезка и обусловленность
структурой ПЯ. «Обычный» Рецептор может порой довольствоваться
приблизительным пониманием отдельных элементов текста. Напротив, переводчик
должен точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе.
Для понимания высказывания It is important to get clear which are the
structural and institutional impediments that prevent Britain from making
the best use of its resources английскому Рецептору нет необходимости
уточнять значение слова institutional. Оно является производным от слова
institution, и для общего понимания значения institutional в данном тексте
можно не уточнять, с каким именно значением institution оно связано
(учреждение, общество, общественный институт и пр.). Можно предположить,
что здесь имеется в виду вся совокупность обычаев, законов, учреждений и
общественных институтов Англии, влияющих на эффективность ее экономики. Но