для переводчика такого общего понимания недостаточно, поскольку он должен
воспроизвести не общее представление о содержании слова, а его конкретное
значение в тексте. Поэтому ему придется выбрать одно из возможных
толкований (организационные, социальные, традиционные и пр. барьеры).
Переводя следующее предложение, переводчик также столкнется с целым
рядом проблем, которые для «обычного» Рецептора нерелевантны: Since F.D.
Roosevelt was baited and frustrated by the right and adopted by the left,
Ms political ego was enlisted in support of the popular view. Здесь
переводчику придется решать, какие реальные отношении выражены глаголами
baited, frustrated и adopted, что конкретно обозначает Ms political ego -
личность, систему взглядов или политические симпатии Рузвельта и т.д.
«Окончательными» должны быть и выводы переводчика о синтаксической
структуре оригинала. Если эта структура может анализироваться двояким
образом, переводчику придется решать, из какого толкования он будет
исходить при уяснении содержания оригинала: The level of future supplies
depends on the farmers' decisions taken well in advance and not always on
the best information and advice. Формально, структура данного высказывания
интерпретируется по-разному в зависимости от того, какая роль приписывается
второму предлогу on. Если его рассматривать как выразителя связи управления
глагола to depend, наряду с таким же предлогом в первой части предложения,
то получится, что уровень будущих поставок зависит от решений, принятых
фермерами, а не от самой правильной информации и советов. Если же второй
предлог on интерпретируется как часть сочетания to take a decision on the
best of information, то в сообщении будет выражена мысль, что будущие
поставки зависят от решений фермеров, принятых на много лет вперед и «не
всегда на основе правильной информации и разумных советов».
В следующем примере также возможна двоякая интерпретация
синтаксических связей между членами предложения: Many remedies are
suggested for the avoidance of worry and mental overstrain by the people
who have to bear exceptional responsibilities for a long period of time or
to perform duties on a large scale. Сочетание by the people может быть
истолковано либо как выразитель субъекта действия при форме пассивного
залога глагола to suggest, либо как наименование объекта действия,
выраженного отглагольным существительным avoidance. В первом случае в
переводе будет говориться о средствах, предложенных людьми, занимающими
ответственные посты, а во втором - о рекомендациях, предложенных другими
людьми, но направленных на то, чтобы дать возможность ответственным
руководителям избежать чрезмерных волнений и умственного перенапряжения. В
любом случае переводчик должен принять окончательное решение.
Дополнительные сведения, которые оказываются нужными переводчику, в
отличие от «обычного» Рецептора, во многом обусловливаются системой ПЯ. Для
последующего выбора между синонимичными средствами в языке перевода
переводчик вынужден искать в оригинале указания на информацию,
несущественную для акта коммуникации, осуществленного с помощью ИЯ.
Английский Рецептор, прочитав предложение The Foreign Secretary will make
another voyage to Washington, не нуждается в какой-либо дополнительной
информации, чтобы понять содержание этого сообщения. А переводчику на
русский язык надо будет еще выяснить, как относится автор сообщения к
визиту английского министра в Вашингтон, так как без этого нельзя будет
сделать обоснованный выбор между нейтральным «совершит еще одну поездку» и
осуждающим «совершит еще один вояж».
Для понимания высказывания I'll get the money for you from an acquaintance
нет необходимости уточнять пол человека, у которого собираются одолжить
деньги, а при уяснении значения в процессе перевода это оказывается
релевантным, так как в русском языке придется выбирать между «у одного
знакомого» и «у одной знакомой».
Предложение Не had his son educated at Oxford вполне понятно и без
уточнения, исходила инициатива от отца или нет, поскольку этот вопрос
возникает лишь при сопоставлении русских вариантов перевода: «Он послал
своего сына учиться в Оксфорд» и «Его сын получил образование в Оксфорде».
Второй этап процесса перевода - выбор языковых средств при создании
текста перевода - представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ. Но
и здесь создание переводчиком текста на ПЯ отличается от обычной речевой
деятельности коммуникантов, пользующихся этим языком. Речь идет не о
нарушении норм языка перевода под влиянием структуры языка оригинала, а об
особенностях, связанных с вторичностью содержания перевода. Стремление к
эквивалентной передаче содержания оригинала не может не накладывать
известных ограничений на использование средств ПЯ: Переводы будут
отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур,
аналогичным структурам ИЯ, большим числом искусственно создаваемых единиц
(соответствия-заимствования и кальки), отображающих формальные признаки
иноязычных единиц, большим числом лексических единиц, воспроизводящих
содержание часто применяемых слов ИЯ. В англо-русских переводах герои
клянутся Святым Георгием, обещают съесть свою шляпу, если окажутся неправы,
ежедневно едят свой ленч, организуют тич-ины, обсуждают импичмент и т.д.
Значительно реже, чем в оригинальных русских текстах, появляются слова, не
имеющие соответствий в английском языке (барбос, безлюдье, даль, ежовый,
исстари и т.п.). Если в английском оригинале всегда вместо «пять суток»
будет стоять «пять дней», то и переводчику не будет надобности переводить
fьnf tage как «пять суток». Если в ИЯ форма «историческое настоящее»
неупотребительна или употребляется сравнительно редко, то в переводе на
русский язык эта форма будет встречаться реже, чем в оригинальных русских
произведениях. В результате многочисленных актов перевода в ПЯ образуется
своеобразная подсистема средств, наиболее близко соответствующая системе
средств определенного ИЯ и регулярно используемая переводчиками в переводах
с данного языка.
2.3 Технические приемы перевода
Основные принципы переводческой стратегии дополняются обоснованием
правомерности применения ряда технических приемов, нарушающих формальное
подобие перевода оригиналу, но обеспечивающих достижение более высокого
уровня эквивалентности. Наиболее общими и широко распространенными из таких
приемов являются перемещение, добавление и опущение лексических единиц в
процессе перевода.
- Прием перемещения лексических единиц
Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет
использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте
высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за
лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно
стоит в оригинале:
Having corrupt alliance with the employers the AFL leaders sabotaged all
efforts to organize the workers of other industries.
Английскому слову corrupt соответствует по значению русское слово
«продажный». Однако по-русски «продажным» может быть какой-то человек, а не
«союз» или «альянс». Поэтому дословный перевод сочетания corrupt alliance
невозможен. Переводчик может заменить при переводе один или оба компонента
этого сочетания, например, на «преступный сговор», но значение «продажный»
остается непереданным. Используя прием перемещения, эпитет «продажный»
можно отнести к наименованию лица в том же высказывании, т.е. к слову
«лидеры»:
Вступив в преступный сговор с предпринимателями, продажные лидеры АФТ
саботировали все попытки организовать в профсоюз рабочих других отраслей
промышленности.
Перемещение слова в предложении часто сопровождается различного рода
грамматическими заменами:
Even today, after twenty centuries of Christian Enlightment, half man's
family goes hungry.
Даже сегодня после двадцати столетий просвещенного христианства половина
рода человеческого голодает.
Неудовлетворенный сочетанием «христианское просвещение» (или
«просвещенность»), переводчик переставил члены этого сочетания, заменив
определение определяемым и наоборот.
Иногда переводчик перемещает отдельные слова из одного высказывания в
другое; I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was
this red hunting hat, with one of those very long peaks.
Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья
шапка с очень длинным козырьком.
Возможность такого переноса обусловливается повторением существительного
«шапка», к которому относится переставляемое прилагательное «красная», в
двух смежных предложениях.
- Прием лексических добавлений
Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических
добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными,
подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных
лексических единиц. Имплицитное понимание требует от Рецептора знакомства с
общепринятыми способами организации информации в ИЯ или особых «фоновых»
знаний. У Рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей
текстов на ИЯ, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт
переводчиком. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно
часто оказываются необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний:
The amendment received 3,622,000 votes, while the Executive resolution
received 4,090,000. Thus the Executive majority was only 468,000 in a vote
of nearly eight million.
В этом тексте, где речь идет о результатах голосования на конгрессе
английских тред-юнионов, выделенные сочетания являются семантически
эллиптическими. Английский читатель без труда восстанавливает их полную
форму Executive Committee resolution, т.е. «резолюция, предложенная
исполнительным комитетом», и Executive Committee resolution majority, т.е.
«большинство голосов, поданных за резолюцию исполкома». В таком,