Теория и практика перевода

успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения

называется искусством перевода.

1.2 Методы исследования

Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода

широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания:

грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики,

психолингвистики и др. Для общей теории перевода особую важность

представляет распространение на ее объект общеязыковедческих постулатов о

языке как орудии общения, о языке как системе и как совокупности речевых

реализаций, о двупланово-сти единиц языка, об отношении языка к логическим

категориям и явлениям реального мира.

Перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации)

между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода

особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях

процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов,

о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и

тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других

факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит

сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста

перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты

представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В

процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя

текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода).

Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода,

выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и

содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей

единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких

переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов

дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода,

связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала

остаются непереданными в переводе. В результате получается описание

«переводческих фактов», дающее картину реального процесса.

Сопоставительный анализ переводов как метод лингво-переводческого

исследования основывается на допущении, что совокупность переводов,

выполняемых в определенный хронологический период, может рассматриваться

как результат оптимального решения всего комплекса переводческих проблем

при данном уровне развития теории и практики перевода. Применение метода

сопоставительного анализа переводов подг разумевает также, что результат

процесса перевода отражает его сущность. Каждый перевод субъективен в том

смысле, в каком субъективен любой отрезок речи, являющийся результатом акта

речи отдельного лица. Выбор варианта перевода в определенной степени

зависит от квалификации и индивидуальных способностей переводчика. Однако

субъективность перевода ограничена необходимостью воспроизвести как можно

полнее содержание текста оригинала, а возможность такого воспроизведения

зависит от объективно существующих и не зависящих от переводчика отношений

между системами и особенностями функционирования двух языков. Таким

образом, перевод представляет собой субъективную реализацию переводчиком

объективных отношений. Субъективность перевода не является препятствием для

объективного научного анализа, подобно тому как субъективность отрезков

речи не препятствует извлечению из них объективных фактов о системе того

или иного языка. В отдельных переводах могут встречаться ошибки, искажающие

действительный характер переводческих отношений между соответствующими

единицами оригинала и перевода, но при достаточном объеме исследуемого

материала такие ошибки легко обнаруживаются и устраняются. Сопоставительное

изучение переводов дает возможность получать информацию о коррелятивности

отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленной как отношениями

между языками, участвующими в переводе, так и внелингвистически-ми

факторами, оказывающими влияние на ход переводческого процесса.

Дополнительным методом получения такой информации может служить опрос

информантов, в качестве которых используются лица, обладающие необходимым

двуязычием и опытом переводческой деятельности. В процессе опроса

информанту предлагаются для перевода отрезки оригинала, содержащие

лексические единицы или синтаксические структуры, представляющие

определенные переводческие трудности.

1.3 Перевод как средство межъязыковой коммуникации

Основой теории перевода являются общелингвистические положения,

определяющие характер рассмотрения и решения собственно переводческих

проблем. В ходе разработки лингвистической теории перевода была

продемонстрирована некорректность «теории непереводимости». Рассмотрение

перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного

тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие любого

текста, ориентированность его содержания на определенный языковой

коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-

историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой

«воссоздано» на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания

тождественного текста и отсутствие тождества не может служить

доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов

переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»:

такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод

сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-

то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа

нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить

об «абсолютной тождественности», то и двух текстов на одном языке,

состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие

тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные

функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Известно, что в

содержании высказывания имеются элементы смысла, которые не имеют значения

для данного сообщения, а «навязываются» ему семантикой языковых единиц.

Например, сообщение «Хороший студент не придет на занятие неподготовленным»

явно имеет в виду не только «студентов», но и «студенток», и мужской род

слова «студент» для него нерелевантен. Однако в русском (как и во

французском и немецком) языке нельзя употребить существительное, не

воспроизводя значение рода, хотя это было бы не нужно для сообщения или

даже противоречило бы его смыслу, как в нашем примере. Если в переводе на

английский язык указание на род утрачивается, то с точки зрения

коммуникации такая потеря не только не существенна, но даже желательна.

Абсолютная тождественность содержания оригинала и перевода не только

невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради которых

создается перевод.

4. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической

традиции

Большой интерес к проблемам перевода - характерная особенность истории

немецкой культуры. Достаточно вспомнить, что могучее движение реформации

началось с опубликования Мартином Лютером его «Письма переводчика», в

котором он обосновывал принципы нового перевода Библии. Ратуя за полную и

точную передачу оригинала, Лютер в то же время решительно возражал против

его рабского копирования, настаивал на полноценности языка перевода,

требовании «чистейшего и внятного немецкого языка». У Лютера уже

проявляется стремление, характерное для многих немецких переводоведов,

воплотить свои теоретические установки в переводческую практику. Лютер сам

был талантливым переводчиком, хорошо понимавшим, какую большую роль при

переводе играет соотношение структур и функциональных стилей двух языков,

участвующих в процессе перевода. В своих переводах он применял многие

языковые преобразования, которые сегодня мы бы назвали переводческими

трансформациями: изменял порядок слов, применял описательный перевод

отдельных слов оригинала, уточнял связи между словами и фразами, вводя

дополнительные союзы и другие связки, компенсировал утрату метафоричности в

одних фразах, употребляя метафоры для неметафорических выражений оригинала

и т.д.

В более позднее время проблемы перевода привлекали внимание многих

выдающихся деятелей культуры Германии. О переводе высказывали свои

концепции И.Брайнтингер и А.Шлегель, И.Гёте и Ф.Шлейермахер, В.Гумбольдт и

Я.Гримм и многие другие. Широкую известность получило высказывание о

переводе В.Гумбольдта, который в письме к Шлегелю выразил сомнение в самой

возможности успешного перевода, поскольку, по его мнению, переводчик

неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно

придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного

народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника.

Вместе с тем В.Гумбольдт много лет работал над переводом «Агамемнона»

Эсхила и в предисловии к этому переводу убедительно показал пути

преодоления многих, казалось бы, непреодолимых трудностей.

Современник В.Гумбольдта Фридрих Шлейермахер посвятил свою работу

обоснованию различных методов перевода. Он указывает, что метод перевода

зависит прежде всего от характера переводимого текста. В связи с этим

предлагается различать перевод устных высказываний и письменных документов,

непосредственно отражающих предметы и действия в определенном порядке

следования в пространстве и времени (сегодня к таким материалам мы бы

отнесли коммерческую переписку, официальные бумаги и т. п.), и перевод

художественных и научных текстов. Ф.Шлейермахер полагает, что перевод

первого типа не представляет особой сложности, так как здесь содержание

оригинала задается как бы извне, предметами и действиями, и без труда

воспроизводится в переводе. Во второй категории переводов содержание

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать