дополненном виде эти сочетания и будут переданы на русском языке, где
эллиптические формы «исполнительная резолюция» или «исполнительное
большинство» оказались бы совершенно непонятными для читателя или были бы
неправильно им интерпретированы.
Аналогичным образом эксплицируются при переводе многочисленные сочетания
такого типа: wage strike - забастовка с требованием повышения заработной
платы, gun licence - удостоверение на право ношения оружия, oil countries -
страны-производительницы нефти.
При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае
переводчик руководствуется как правилами сочетаемости слов в ПЯ, так и
экстралингвистическими факторами:
The Labour Movement will never forgive those who defy an overwhelming
Labour Party conference decision.
Рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое
подавляющим большинством голосов на конференции лейбористской партии. Здесь
не представляет труда определить элементы, которые следует добавить в
переводе. Ясно, что «подавляющее решение» - это «решение, принятое
подавляющим большинством голосов».
В следующих примерах переводчику для выбора добавочного слова надо
разобраться в сути дела: The President's energy message - послание
президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США, The Tory pay laws -
принятие консервативным правительством закона о замораживании заработной
платы, The Watergate special prosecutor - специальный прокурор, назначенный
для расследования уотергейтского дела.
Прием добавления используется в англо-русских переводах и при
передаче значения сочетаний иного типа:
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food
supplies.
В словосочетании has proposed a world conference как бы опущен компонент to
call - «созвать». По нормам русского языка этот компонент будет
восстановлен в переводе:
Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию
по вопросам продовольственных ресурсов.
В переводе этого высказывания добавлено и слово «вопросы», что
представляется уместным, хотя возможно и сочетание «конференция по
продовольственным ресурсам».
Семантически неполными с точки зрения норм русского языка могут быть
и словосочетания с предлогом of: The culmination of Naval hydrofoil
technology, "Tucuncary" is one of the most advanced surface craft.
«Тукункари», воплощающий новейшие достижения в деле строительства военно-
морских кораблей на подводных крыльях, представляет собой один из наиболее
совершенных надводных кораблей.
Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи
в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими
средствами: No one would think now that Millicent had been the prettier of
the two. Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой
всегда была Миллисент.
Добавленное «всегда» передает значение предшествования, выраженное
английской формой Past Perfect.
Подобные добавления нередко используются при передаче английских форм
множественного числа существительных, чьи соответствия в русском языке не
имеют этой формы: workers of all industries - рабочие всех отраслей
промышленности, defences - оборонительные сооружения, modern weapons -
современные виды оружия и т.д.
Иногда добавления обусловлены чисто стилистическими соображениями, и
переводчик может по своему желанию использовать их или обойтись без них:
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de
Cologne was so refreshing.
Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но
одеколон - другое дело, он так приятно освежает.
Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных
пояснений, обусловленных прагматическими факторами (см. следующую главу). В
следующем примере добавление вызвано стремлением переводчика указать на
игру слов в оригинале, которую непосредственно передать в переводе не
удалось: "The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony," exclaimed
the general, emphasizing the articles more vigorously at every repitition.
"The artificial barriers set up between man and man; the division of the
human race into court cards and plain cards of every denomination - into
clubs, diamonds, spades, anything but hearts. (Ch. Dickens) Эта
замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность! - воскликнул
генерал, с каждым повторением все сильнее напирая на словечко «эта», - все
какие-то искусственные преграды между людьми; человечество делится на
фигурные и простые карты всех мастей - на бубны, пики, трефы, на все что
угодно, кроме червей! То есть кроме сердец! (Пер. Н. Да-рузес)
- Прием опущения
Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от
передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых
оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте.
Примером семантической избыточности может служить использование в
английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно
употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление
несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается:
just and equitable treatment - справедливое отношение, The treaty was
pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным, The
proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто, The
government resorted to force and violence. - Правительство прибегло к
насилию. Употребление парных синонимов весьма характерно для ораторского
стиля английского языка. Примером может служить следующий отрывок из
выступления одного из делегатов на сессии Генеральной Ассамблеи ООН:
Judging by all external appearances, this session of our Assembly is
regular and normal. Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for
this session stands outside the pattern of the sessions held since the days
of San Francisco. The fateful events that are rushing into the
international area are neither of a usual character nor of an ordinary
nature. It is a unique session - happily and fortunately led by a unique
President.
Выделенные в тексте парные синонимы будут переданы на русский язык с
помощью приема опущения, т.е. путем замены их одним словом:
Судя по внешним признакам, это - обычная сессия нашей Ассамблеи. Однако
атмосфера, в которой она проходит, не является обычной, ибо эта сессия не
похожа на другие сессии, имевшие место со дня конференции в Сан-Франциско.
Знаменательные события, происходящие на мировой арене, носят необычный
характер. Это - выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийся
Председатель.
Иной характер носит использование этого приема в научно-техническом стиле.
Здесь парные синонимы могут служить средством пояснения технического
термина: Burning or combustion is the process of uniting a fuel or
combustible with the oxygen in the air.
В этом высказывании специальные технические термины combustion и
combustible, которые могут быть непонятны читателю, не имеющему специальной
подготовки, поясняются общеупотребительными словами burning и fuel.
Соответствующие русские термины «сгорание» и «горючее» не требуют
разъяснений, и при переводе этого высказывания на русский язык можно
применить прием опущения: Сгорание - это процесс соединения горючего с
кислородом, содержащимся в воздухе.
Избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при
переводе могут и другие части высказывания:
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the
telephones were.
Я расплатился и пошел к автоматам.
Сочетание I left the bar фактически повторяет содержание слов went out и
является избыточным; отсюда опущение в русском переводе, сопровождаемое
объединением предложений.
Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить
избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения мюжет быть
излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении
числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно
мотивировано содержанием: About a gallon of water was dripping down my
neck, getting all over my collar and tie.
Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник. Другим
соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить,
по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе
процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые
переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода, по сравнению с
оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится
к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы,
где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ.
2.4 Техника работы со словарем
В процессе перевода оба указанных этапа тесно связаны между собой. В
поисках варианта переводя переводчик вновь и вновь обращается к единицам ИЯ
в оригинале, ищет в словаре их значения и одновременно пробует, нельзя ли
использовать для их перевода один из вариантов, предлагаемый в двуязычном
словаре. Техника работы со словарем составляет важную часть действий
переводчика в процессе перевода.
Иногда переводчик обнаруживает, что имеющийся в словаре перевод
можно непосредственно использовать для перевода данного текста, и задача
сводится к правильному выбору словарного соответствия. Однако чаще
переводчик не находит в словаре такого варианта, который удовлетворяет
условиям конкретного контекста. В этом случае переводчик отыскивает нужную
ему единицу ПЯ, сопоставляя словарные варианты, определяя общий смысл
переводимого слова и применяя его к условиям контекста. Предположим, что
переводчик переводит на русский язык следующую английскую фразу:
The United States worked out a formula which later came to be known as
dollar diplomacy.
БАРС предлагает четыре перевода слова formula: «формула», «рецепт»,
«догмат» и «шаблон», ни один из которых не может быть прямо перенесен в
перевод данного высказывания. Но переводчик может все же использовать
словарные варианты следующим образом:
1) найти по данным словаря общее значение английского слова: «формула,
рецепт и пр. - руководство к действию»;
2) перенести найденное значение в конкретную обстановку (в нашем примере -
это сфера политической жизни):
руководство к действию в политическом языке - это «программа, платформа,
доктрина». Отсюда перевод:
США выработали политическую программу, которая затем стала называться
«долларовой дипломатией».
Отнюдь не всегда существует возможность или необходимость отыскивать
в процессе перевода общее значение переводимого слова:
In a few days' time this war criminal will be writing articles demanding
that the German Army be praised and not blamed for its attitude hi the last
war. Ни один из вариантов, которые англо-русский словарь предлагает для
перевода слова attitude, не может быть использован в данном предложении. Но
на основе первого словарного значения слова «позиция, отношение» нетрудно
отыскать необходимый вариант перевода. «Позиция, отношение» армии во время
войны - это, несомненно, ее поведение, деятельность, действия:
Через несколько дней этот военный преступник уже будет строчить статьи о
том, что действия германской армии в последней войне достойны не осуждения,
а всяческих похвал.
Особенно осторожно действует переводчик, когда в словарной статье
дается лишь один вариант перевода. Он учитывает, что это отнюдь не
обязательно означает наличие у переводимого слова единичного соответствия
или отсутствие у этого слова иных значений. И в данном случае словарь
служит лишь отправным пунктом для поисков необходимого способа перевода
слова в контексте:
The Tory leaders, skilful opportunists that they are, immediately changed
the tune and began to pose as great champions of peace.
БАРС предлагает для перевода английского opportunist единственное
соответствие - «оппортунист», которое явно не подходит для объяснения
попыток лидеров консерваторов выдать себя за поборников мира. Слово
opportunism в английском языке называет не только известное идейно-
политическое течение в рядах социал-демократии, но и любое
приспособленчество, беспринципность, готовность идти на любые компромиссы
во имя конкретных выгод или преимуществ. Отсюда перевод: Лидеры
консерваторов, эти опытные политические приспособленцы, быстро сменили
пластинку и начали выдавать себя за поборников мира.
2.5 Использование пословного перевода в переводческом
процессе
Технические приемы, применяемые переводчиком в процессе перевода,
могут относиться не ко всему процессу, а к одному из его этапов. Примером
может служить использование приема пословного перевода не в качестве
переводческой трансформации, в результате которой получается текст на ПЯ, а
как промежуточную стадию в процессе поиска оптимального варианта перевода.
В этом случае переводчик переводит дословно отрезок оригинала, заведомо не
поддающийся «прямому» переводу, и использует неприемлемый вариант как
основу для выбора более подходящих средств выражения. Предположим,
переводится следующее английское предложение; A new excitement has been
added to the queer race that man has run against himself throughout ages
trying to produce food fast enough to feed Ms fast-growing family. (P.
Lyons)
При переводе этого предложения, особенно первой его части, необходимо
решить ряд переводческих задач и прежде всего определить, какая
синтаксическая структура будет использована в создаваемом высказывании на
ПЯ. В качестве вспомогательного приема переводчик может сначала попытаться
перевести английское предложение дословно, хотя заранее видно, что это
приведет к нарушению норм русского языка. Полученный вариант «Новое
возбуждение было добавлено к странной гонке, которую человек вел на
протяжении веков против самого себя, пытаясь производить достаточно
продуктов питания, чтобы прокормить свою быстро растущую семью» в целом
явно неприемлем, хотя последняя часть предложения, видимо, может быть
сохранена. Дословный перевод может быть использован для того, чтобы
представить выраженную в оригинале мысль в более общей форме. Если
возбуждение «было добавлено» к гонке, то, очевидно, раньше оно в ней
отсутствовало, а теперь эта гонка приобрела новое качество. Поскольку этим
новым качеством является «возбуждение», то связь «возбуждения» с «гонкой»,
по-видимому, выражается в том, что гонка вызывает возбуждение (у зрителей),
чего раньше не было. Следовательно, теперь гонка стала более напряженной,
борьба в ней обострилась. Подобное рассуждение, основой которого послужил
дословный перевод, дает возможность выбрать синтаксическую структуру
высказывания в переводе. Переводчик может выбирать между вариантами «Эта
странная гонка, которую человек и т.д. ... стала сейчас более напряженной»
и «В этой странной гонке, которую человек и т.д. ...борьба (соперничество)
стала более острой». После выбора синтаксической структуры переводчик может
приступить к уточнению перевода отдельных слов в пределах этой структуры.
Он обратит внимание на то, что слово race не может быть здесь переведено
как «гонка», поскольку в оригинале речь идет о беге (has run), а по-русски
«гонка» может быть автомобильной, мотоциклетной, лыжной и пр., но
состязание бегущих людей «гонкой» назвать нельзя. Рассмотрев и отбросив по
разным причинам такие варианты, как «забег», «погоня» или «бега»,
переводчик может остановиться на более общем термине «состязание» или
«соревнование». Этот выбор повлечет за собой и соответствующие изменения
других слов в высказывании: «состязание, в котором человек вел борьбу с
самим собой», «состязание, в котором человек выступал против самого себя» и
т.п. Таким образом, дословный перевод был использован как часть стратегии
переводчика в поисках варианта перевода.
Заключение.
Проделав данную работу я выяснила, что хотя и перевод имеет
многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как
самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого
столетия. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием
теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж
нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения
двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический
интерес.
Так же определенную роль сыграл субъективный фактор. Возникшая
потребность, в массовой подготовке профессиональных переводчиков привела к
созданию многочисленных переводческих школ и отделений
Как выяснилось, среди многочисленных работ по теории перевода есть
немало таких, которые нельзя отнести к лингвистическим даже при самом
широком понимании этого термина, однако лингвопереводческие исследования
составляют важнейшую часть современного переводоведения. Они охватывают
различные аспекты переводческой деятельности, так или иначе связанные с
использованием языка в процессе коммуникации.
Важное место в теоретическом переводоведении занимают исследования
самого процесса перевода, мыслительных операций переводчика, его стратегии
и технических приемов. Поскольку такие операции недоступны для
непосредственного наблюдения, разрабатываются косвенные методы изучения
переводческого процесса. Широко применяются различные теоретические модели
и возможные операции перехода от оригинала к переводу (переводческие
трансформации), а также возможные психолингвистические эксперименты.
Естественно, особый вклад в разработку теории перевода внесли
исследователи тех стран, где переводческая деятельность приобрела широкий
размах. Теоретическое осмысление переводческой деятельности имеет
несомненное практическое значение. Изучение трудов отечественных и
зарубежных теоретиков перевода составляет важную часть подготовки будущих
переводчиков. Много ценных результатов получено учеными США,
Великобритании, Франции, Германии и ряда других стран.
Список литературы.
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-
тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
2. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического
перевoда//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I.
3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
4. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред.
В.Н. Комиссаров. - М., 1978.
5. А.А. Реформатский «Введение в языковедение» М., 2001.