Формирование понятия культура на уроке японского языка

культуре, о приближении его образовательного уровня к европейскому

стандарту, о владении им не менее чем двумя иностранными языками. И это не

случайно, поскольку, с усилением взаимодействия цивилизаций,

взаимопроникновением культур, четко и обозначается и процесс массового

внедрения обучения иностранным языкам, в ходе которого могут и должны быть

заложены прочные основы, необходимые человеку для участия в

непосредственном и опосредованном диалоге культур. Для этого, в свою

очередь, необходимо постепенное ознакомление через изучаемый язык с

историей и современной жизнью страны, язык которой изучается, ее традициями

и культурой.

1.2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ

СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Развитие деловых и личных контактов, расширение и укрепление

экономических и культурных связей между народами выдвигают в области

обучения иностранным языкам на первый план задачу – воспитанию человека,

важным достоянием которого является общечеловеческая культура и

общечеловеческие ценности. Эта задача непосредственно связана с проблемой

взаимопонимания людей, их духовной связи и общих путей осуществления

прогресса.

Одним из путей решения данной проблемы является гуманизация

образования, то есть приобщения учащихся к культурному наследию и духовных

ценностей своего народа и других народов мира.25

Особая роль в этом принадлежит иностранному языку, с помощью которого и

осуществляется непосредственный и опосредованный диалог культур –

иностранной и родной – ставших одним из основных положений концепции

современного образования.

Гуманизация содержания образования требует пересмотра целей, содержания

и технологии обучения иностранному языку как новому средству общения –

новому способу межкультурной коммуникации и межкультурного взаимопонимания.

Поскольку целью обучения иностранным языкам является не только

приобретение знаний, формирования у учащихся навыков и умений, но и

усвоение ими сведений страноведческого, лингвострановедческого и культурно-

эстетического характера, познание реальностей другой уже для них

национальной культуры, то при определении содержание обучения бесспорно

встает вопрос о культурном компоненте.26

ПО мнению Кричевской К.С., включение в целевую установку обучение

иностранным языкам, а следовательно, и в содержание обучения

страноведческих знаний в качестве полноправного компонента обеспечит

усвоение учащимися реалий другой национальной культуры, расширение их

общего кругозора, что приведет так же к повышению интереса к изучаемому

иностранному языку и стойкой мотивации.27

Авторы статьи «О содержании национально-культурного компонента в

обучении английскому языку младших школьников» Никитенко З.Н и Осиянова

О.М. рассматривают лингвострановедческий материал, связанный с культурой

страны изучаемого языка, как национально-культурный компонент содержания

обучения иностранным языкам.

Чтобы понять, что представляет собой содержание обучения, и какое место

в нем отводится национально-культурному компоненту, необходимо обратится

прежде всего к работам наших методистов, в которых рассматриваются

различные стороны данного вопроса. Так Г.В. Рогова включает в

лингвистической компонент содержания обучения иностранным языкам речевой

материал разного уровня, в том числе тексты для аудирования и чтения, в

которые «должны быть включены страноведческие сведения их географии,

истории, социальной жизни».28

И.Л. Бим говорит о необходимости включать в содержание обучения

элементы языковой культуры народов, говорящих на изучаемом языке, и

страноведческие сведения применительно к ситуациям общения. В рамках

данного подхода речь идет о необходимости насыщения предметного содержания

речи страноведческим материалам с ориентацией на диалог культур.29

Б.А. Лапидус в совей книге «Проблемы содержания обучения языку в

языковом вузе» (М., 1986) пишет о необходимости предусматривать в обучении

навыки и умения использования страноведческих фоновых знаний, включая в

знания и умения и сам языковой материал, считая, что его изучение в отрыве

от навыков и умений нецелесообразно при практических целях общения.

Наиболее широко лингвострановедческий материал представлен у Р.К.

Миньяр-Белоусова, который включает в знания и лексический фон, и

национальную культуру, и национальные реалии.

Таким образом, информация о культуре страны изучаемого языка в

содержании обучении иностранным языкам у всех авторов (что видно из таблицы

1) и имплицитно присутствует в таких компонентах, как экстарлингвистический

(куда, вероятно, могут войти страноведческие сведения) и методологический

(куда может быть включено умение работать с лингвострановедческим

словарем).

Таблица 1. Основные компоненты содержания обучения иностранным языкам.

|Лингвистическ|Лингвистич|Знания |Навыки и |Экстарлинг|Методологи|

|ий |еский |(Р.К. |умения |вистически|чесий |

|(Г.В. Рогова)|(И.Л. Бим)|Миньяр-Бел|(Рогова, |й |(Г.В. |

| | |оусов) |Миньяр-Бе|(И.Л. Бим)|Рогова) |

| | | |лоусов и | | |

| | | |др.) | | |

|а) языковой |языковой и|а) |речевые |предмет- |рациональн|

|материал (фо-|речевой |языковой |навыки и |ное содер-|ые приемы |

| |материалы |материал |умения, | |учения |

|нетический, |разного |(фонетичес|необходим|жание, |умения |

|лексический, |уровня ор-|кий, |ые для |передаваем|учебного |

|грамматичес-к| |лекси-ческ|пользован|ое в |труда. |

|ий миниму- |ганизации,|ий, |ия |рамках | |

|мы); |правила |грамматиче|изучаемым|темы при- | |

|б) речевой |оформле- |ский мини-|языком, в|менитель- | |

|материал раз-|ния и | |коммуника|но к | |

| |оперирован|мумы); |тивных |ситуациям | |

|ного уровня, |ия им, |б) понятие|целях. |общения. | |

|включающий |элементы |о способах| | | |

|тексты для |языковых |и приемах | | | |

|ау- |знаний, |речевой | | | |

|дирования и |культуры, |де-ятельно| | | |

|чтения, в |опыта на- |сти; | | | |

|которые дол- |рода, |в) | | | |

|жны войти |гово- |лексичес | | | |

|страноведчес-|рящего на |кий фон; | | | |

| |данном |г) национ.| | | |

|кие сведения |языке. | | | | |

|из географии,| |культура, | | | |

|истории, соц.| |знания нац| | | |

| | | | | | |

|жизни. | |иональных | | | |

| | |реалий; | | | |

| | |д) | | | |

| | |тематич- | | | |

| | |еский | | | |

| | |материал) | | | |

На наш взгляд, содержание обучения иностранным языкам не может не

учитывать социальный опыт, в котором дидакты выделяют знания о природе,

обществе, мышлении, способах и приемах деятельности; навыки и умения

осуществления приемов деятельности; основы поисковой деятельности для

решения возникающих проблем и систему эмоциональной, волевой, моральной,

эстетической воспитанности.30

Вполне естественно, что при изучении иностранного языка необходимо

включать информацию о природе, обществе, мышлении, приемах и способах

деятельности того народа, язык которого изучается (что такое японская

школа, где находится остров Хоккайдо и остров Кюсю и т.д.). Важно

осуществление и поисковой деятельности на материале, отражающем иноязычную

культуру, а также целесообразно предусматривать овладение необходимыми

паралингвистическими средствами.

Между тем термин «лингвострановедение», обозначенный Ариян Н.А. как

«аспект методики преподавания иностранных языков, в котором используются

приемы ознакомления изучающих язык с новой для них культурой» 31, не

отражает весь комплекс знаний, навыков и умений, связанных с «иноязычной

культурой», под которыми понимаются и знания обо всех областях жизни страны

изучаемого языка, и воспитание диалектического отношения к стране и народу,

язык которого изучается, и развитие языковых, речевых и прочих

способностей, и развитие умения общаться в разных жизненных ситуациях, и

формирование мотиваций к дальнейшему овладению изучаемым языком, и

определенные знания, представления о системе конкретного языка, и

обогащение родного языка. 32 Отсюда некоторая неопределенность в том, что

следует включать в материал обучения иностранного языка и насколько

правомерно дальнейшее использования термина «лингвострановедение», который

обозначает не просто знания о стране (страноведение), но и знания о стране,

зафиксированные в языковых единицах. Потому, если термин

«лингвострановедение» правомерен в качестве аспекта языка, то как компонент

содержания он слишком узок, так как не способен охватить все то, что

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать