Формирование понятия культура на уроке японского языка

понимается под термином «национальная культура». Конечно, знания культуры

страны изучаемого языка встречаются в каждом компоненте, что подтверждается

выше приведенной таблицей, нов исследовательских целях, на наш взгляд,

важно определить в содержание обучения культурный компонент. Только тогда

можно смоделировать более полно и точно представление о культуре и

содержании обучения и, что более важно, определить технологию усвоение

новой культуры для учащихся на всех стадиях обучения.

По мнению методистов Никитенко И.Н. и Агетова В.Ф. «культурный

компонент включает в себя определенные знания (языковые и

культурологические), а так же навыки и умения (речевого и неречевого

поведения)»33. При отборе содержания национально-культурного компонента из

всего многообразия лингвострановедческого материала выделяется то, что

имеет педагогическую ценность, что способно содействовать не только общению

на иностранных языках, но и приобщению к культуре страны этого языка.

Официальное включение национально-культурного компонента в содержание

обучения влечет за собой и пересмотр статуса учитель иностранного языка: он

должен быть не только знатоком иноязычной культуры в широком объеме

(политической, экономической, художественной, экологической,

интеллектуально-этической, языковой и др.), но и своей национальной,

поскольку процесс усвоения иностранного языка и дальнейшее применение

справедливо программируется как межкультурная коммуникация, как диалог

культур (И.Л. Бим). Сопряженным оказывается ряд теоретико-практических

проблем: определение различных терминов и понятий страноведческого

характера, в частности содержание единицы страноведческой информации и

критериев ее отбора; нахождение приемов и способов презентации

страноведческого материала, его закрепления и применения; группировка

аутентичных материалов и так далее. Многие из этих проблем исследуются и

нашли свое отражение в методологической литературе.

Обращаясь к проблеме отбора содержания национально-культурного

компонента для обучения иностранным языкам, следует отметить, что «это

сложная и еще нерешенная проблема»34. В данном разделе мы попытаемся в

определенной степени заполнить существующий пробел, рассмотрев критерии и

методику отбора содержания, национально-культурного компонента для

начального и среднего этапов обучения иностранному языку, опираясь в своем

исследовании на труды методистов Никитенко З.Н., и Осиновой О.М., Скалкина

В.Л., Лапидуса Б.А., Томахина Г.Д. и других.

Отбор знаний, связанный с культурой страны изучаемого языка, требует

решения вопроса о единице отбора. Минимальной единицей отбора на

лексическом уровне является слово. Что касается фоновых знаний, то можно

предположить, что их объем по каждой теме должен определяться совокупностью

единиц страноведческой информации. За единицу страноведческой информации мы

условно принимаем минимум информации, определяющую характерную,

определяющую черту той или иной стороны действительности изучаемого

языка.35

Любой отбор – это прежде всего ограничение объема. Вместе с тем, чтобы

осуществить отбор знаний для национально-культурного компонента содержания

обучения, следует помнить следующее: « мало дать ученику вообще некоторый

набор или систему знаний, передать ему социальный опыт, но так же

необходимо делать это в такой последовательности, с таким выбором, чтобы

узловые, повторные точки развития детского интеллекта и вообще развития

высших психических функций, были обеспечены необходимым и достаточным

материалом».36

Исходным положением при отборе содержания национально-культурного

компонента являются, по убеждению Никитенко З.Н. и Осиновой О.М., не

лингвистические, а методические критерии. Это объясняется тем, что в каждом

случае задача состоит в выделении из всего многообразия того, что способно

содействовать не только обучению общения на иностранном языке, но и

приобщению к культуре страны этого языка.37

Любые материалы, включаемые в национально-культурный компонент

содержания обучения иностранным языкам, должны, по мнению выше упомянутых

методистов, отражать страноведческую специфику, обладать культурологической

ценностью. Поскольку следует учесть прежде всего критерий

культурологический и страноведческий характер. Исходя из содержательной

ценности отбираются те факты национальной культуры, те реалии, знание

которых способствует повышению уровня общекультурной и страноведческой

образованности учащихся, содействует формированию основ национально-

культурной компетенции, под которой понимается «целостная система

представлений об основных национальных традициях, обычаях и реалиях страны

изучаемого языка, позволяющих ассоциировать с лексической единицы данного

языка ту же информацию, что и его жители, и добиваться полноценной

коммуникации».38

Культурный фон носителя любого языка и культуры складывается, как

известно, не только на основе национальной культуры, но и культуры

интернациональной. Детям любого возраста, приступившим к изучению

иностранного языка, без сомнения будет интересно узнать не только о том,

что отличает культуру их страны от культуры иноязычных сверстников, но и о

том, что их объединяет. Так, например, японские дети тоже любят играть в

компьютер, читать комиксы, ходить кино, общаться с друзьями.

Исходя из этого, будет целесообразным включить в национально-культурный

компонент соответствующие слова и выражения:

Кроме того, наши цели отбора, адресат и их позиция обуславливают

выделение и некоторых других критериев.

Критерий типичности призван обеспечить отбор страноведческого материала

(в том числе и языкового), отражающего наиболее актуальные факты

современной действительности страны изучаемого языка и дающее более полное

представление об этой стране. С учетом данного критерия к каждой теме

отбираются наиболее точные реалии, безэквивалентная и фоновая лексика,

предполагающая знакомство с какой-нибудь более конкретной стороной жизни

страны изучаемого языка: названия денежных единиц, название некоторых

праздников, символика страны и другие. Минимизация отобранного материала

осуществляется с учетом коммуникативных потребностей учащихся и этапа

обучения.

Одна из главных трудностей отбора реалий заключается в определении

границ: что относить к страноведческим фоновым знаниям, а что оставлять за

их пределами. Авторы статьи «О содержании национально-культурного

компонента в обучении английскому языку на начальном этапе» относят к

страноведческим фоновым знаниям факты национальной культуры, являющимся

привычными для среднего носителя языка, но которые, как правило, неизвестны

иностранцу.39 Поэтому следующим условием отбора страноведческих фоновых

знаний должны быть их современность и общеизвестность в среде носителей

языка. Например, всем японцам, безусловно, известно, что

- гостиница в японском стиле, - новая

железнодорожная магистраль,

- общественная баня. Каждый японец знает, как вручать и

получать подарки (обычно подарок заворачивают в белую бумагу и перевязывают

бумажным шнуром; вручитель пишет свое имя внизу свертка посередине, имя

того, кому делается подарок пишется сверху слева; получая подарок, люди

благодарят и отвешивают поклоны); для чего предназначены так называемые

(чайные домики, скромные как по внешнему виду, так и по

внутреннему убранству, для проведения чайных церемоний). Поэтому с целью

ознакомления учащихся с обычаями и традициями изучаемого языка,

целесообразно использование на уроках большого количества аутентичного

иллюстрированного материала (фоновых записей, фотографий, картинок и тому

подобного), что способствует созданию конкретных ситуаций.

Критерий ориентации на современную действительность также актуален для

наших целей. Он предполагает отбор тех учебных единиц и ассоциируемых с

ними фоновых знаний, которые существуют на современном этапе развития в

обыденном сознании жития страны изучаемого языка, то есть это та культура и

связанные с ней лексические единицы, которыми он владеет непосредственно в

настоящий момент.

Требование четкой дифференциации с родной культурой учащихся вызвано

необходимостью переноса сведений из привычной для детей действительности во

вторичную культуру ( то есть лингвострановедческой и так называемой

культурной интерференции, обусловленной не воздействием одного языка на

другой, а воздействием одной культуры на другую). Вслед за Скалкиным В.Л.

мы различаем два рода близости культур: национально-генетическую

(историческое развитие из единого источника или длительное взаимодействие в

рамках единого ареала) и социальную (общественные принципы образа жизни).40

При систематизации фонов, казалось бы, самых простых слов социально-далекой

культуры возникает лингвострановедческая интерференция или наблюдения

непонимания существа вопроса. Так, например, иностранцу может показаться

странным обычай японцев каждый раз кланяться при встрече (особенно при

встрече со старшими). Данная норма японского этикета, скорее всего,

непонимание и удивление со стороны учащихся, впервые столкнувшихся с

реалиями японской жизни. Поэтому в национально-культурный компонент

целесообразно включить явление, показывающее полное или частичное

несовпадение страноведческих фонов.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать