Среди внешних факторов, влияющих на отбор материала, отражающего
культуру страны изучаемого языка, таких, как цель, этап, условие и
продолжительность обучения, заслуживает внимание на наш взгляд, адресат
отбора. В данном вопросе прежде всего следует учитывать общеобразовательный
уровень, а так же уровень языковой подготовки учащихся.
Нельзя игнорировать и тот факт, что иностранная культура представляет
для учащихся и элемент экзотики. Поэтому следующим критерием отбора фоновых
знаний является их экзотичность (привлекательность) для изучающих
иностранный язык. Привлекательность учебного процесса за счет информации о
культуре страны изучаемого языка способствует развитию у учеников
эпизодического интереса, что, несомненно, скажет положительное влияние и на
формирование устойчивого интереса к изучению иностранного языка.
Учет адресата отбора позволяет выделить и другие критерии, которые
также играют существенную роль в отборе национально-культурного компонента:
тематический критерий и критерий функциональности.
Тематический критерий ограничивает обор лексических единиц и фоновых
знаний рамками тематики, представленной в программах школы (института).
Несомненна актуальность критерия функциональности, который приобретает
доминирующее значение при отборе и разделении языкового материала на два
слоя, в зависимости от его функционального значения: один слой нацелен как
на продуцирование речи, так и на рецепцию, а другой слой отрабатывается с
ориентацией лишь на рецепцию (особенно на начальном этапе). То есть, с
одной стороны вводится большой объем знаний о национальной культуре
(традициях, праздниках, нормах поведения и тому подобное), а с другой -
осуществляется активное использование лексических единиц с национально-
культурной семантикой, норм речевого этикета и невербального поведения.
Приступая к отбору страноведческого материала, целесообразно прежде
всего:
- тщательно проанализировать программы, учебники и учебные пособия для
соответствующего этапа обучения иностранному языку по различным
предметам на родном языке учащихся, а так же учебники японского
языка с точки зрения представленности в них фоновых знаний родной и
иностранной культуры;
- подробно изучить интерес учащихся к культуре их японских
сверстников;
- познакомиться с аутентичными иностранными материалами и
хрестоматиями по различным предметам;
- проанализировать лексикографические источники: лингвострановедческие
и страноведческие справочники, в которых изложены сведения с позиции
их адекватности и актуальности.41
Отбор лексического материала проводится по методике, обеспечивающей
учет культурологической и страноведческой ценности слова. Данная методика
включает в себя три последовательно осуществляемые операции:
1. установление страноведческого потенциала42 всего лексического списка
учебников и учебных пособий по японскому языку для соответствующего
этапа обучения;
2. содержательная оценка43 установленного страноведческого потенциала;
3. коррекция лексического списка с целью получения требуемой степени
страноведческой насыщенности.
В соответствии с выделенным критерием и предложенной методикой отбора
материалов, представляющих культуру иноязычных стран, было отобрано
содержание национально-культурного компонента, которое нашло свое
подтверждение в ходе обучения японскому языку учащихся второго курса
языкового факультета Института экономики и востоковедения, проводимого в
течение года.
Схематически национально-культурный компонент можно представить
следующим образом (рис.1)
Культурный компонент
Знания Навыки и умения речевого
и неречевого поведения
Языковые (безэкви Национальная культура
валентная и фоновая (национальные реалии,
лексика) этикет)
1. Знания. На начальном этапе представляется наиболее целесообразным
обращение именно к лексике с «культурным компонентом»:
безэквивалентной и фоновой. Она требует особого внимания учителя.
Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы. Лексические
понятия таких слов необходимо описывать примерно так, как это делается в
толковом словаре. Например:
«оригами», цветная бумага для детских поделок.
«сущими», мясо, жареное в соевом соусе с овощами и
приправами.
«икебана», японское искусство аранжировки цветов.
С должным внимание следует отнестись и к лексическим фонам слов языка,
которые бывают тесно связаны с совокупностью всех ценностей духовной
культуры общества, хотя на первый взгляд кажутся лишенными национальной
специфики. Например, русское письмо и японское в понятийном
плане тождественны, однако в области лексического фона наблюдаются
расхождения. Отличаются лексическими фонами и русское слово аттика и
японское , и так далее.
К фоновым знаниям относятся знания национальной культуры, известные
всем представителям данной культурной общности. Они делятся на знания о
предметах и явлениях национальной культуры (реалии) и знания об
общепринятых в стране нормах поведения (этикет). такие знания, относящиеся
к географии, истории общественной жизни, быту, искусству, культуре, обычаям
и традициям страны, могут предлагается учащимся в виде комментария на
русском языке. Например:
«Асахи» («Восходящее солнце») – ежедневная общенациональная
газета либерального направления.
«Танабата» («Седьмой вечер или праздник звезд»),
традиционный праздник, отмечается 7 июля. Связан с легендой о любви двух
звезд – Веги и Альтаира. Праздник знаменателен богатым украшением улиц.
Помня о том, что «язык – это форма поведения, реакция организма в целом
на окружающую среду, а слова – только часть этой реакции, которая помимо
того включает в себя мимику, позу, контекст» (М. Уэст), мы считаем
целесообразным в определенной мере привлечение внимания учащихся к
страноведческому значению языка, который может с успехом сопровождать
речевое общение учащихся в ходе ролевых игр. Например, к языку привычного
поведения японцев относится жест, отрицающий предложение собеседника
(рис.2), жест, используемый в значении «я, сам» (рис.3), жесты, передающие
смысл «мужчина» (справа) и «женщина» (слева) (рис.4).
2. Навыки и умения. Для начального этапа обучения иностранного языка в
составе культурного компонента выделяют следующие навыки и умения:
- навыки и (частично) умения оперирования отобранным языковым
материалом (фоновой и безэквивалентной лексикой);
- навыки и умения оперирования отобранными страноведческими фоновыми
знаниями (включая знания о нормах поведения);
- навыки и умения оперировать отобранным минимумом коммуникативных
жестов, отражающих специфику народа – носителя изучаемого языка.
Однако следует отметить, что предложенное содержание национально-
культурного компонента не является раз и навсегда установленным. Во всех
случаях каждому учителю рекомендуется творчески подходить (исходя из
условий обучения и контингента учащихся) к выбору того материала, который
позволяет достичь более эффективного обучения и становившемся полезным в
той или иной группы обучаемых.
Усвоение содержания национально-культурного компонента в обучении
иностранному языку видится нам основным условием, приобщение учащихся к
культуре страны, язык которой они изучают, именно ознакомление их с
народом, традициями и обычаями данной страны. В этом путь к осуществлению
иноязычного диалога культур, обладающего большими возможностями для
создания социо-культурного контекста развития личности ученика (расширение
общего кругозора, совершенствование лингвострановедческих навыков), для
приобщения его к общечеловеческим ценностям и осознания их приоритета.
2. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ.
2.1. ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ.
Прежде чем говорить об организации процесса обучения японскому языку,
необходимо рассмотреть особенности структуры японского языка. Существует
гипотеза о том, что японский язык принадлежит к алтайской системе языков,
причем наиболее близким к нему считается корейский язык. Типологические
свойства японского языка определяются, по-видимому, его китайским
происхождением, длительным контактом с австронезийскими языками и более
поздним интенсивным влиянием китайского языка.
Фонологические свойства японского языка сходны с австронезийским,
имеются строгие правила структуры слога, преобладают открытые слоги.
Грамматический строй японского языка в целом сходен с грамматическим
строем алтайских языков. Особенность японского языка – существование
развитой системы так называемых форм вежливости, обозначающих разного рода
общественные отношения между говорящими, собеседниками, и лицами, о которых
идет речь.
Лексика японского языка четко делится на три класса: ваго – исконно
русские единицы, кнго – слова, составленные из корней китайского
происхождения и гайрайго – заимствования последних веков, преимущественно
из английского языка в американском варианте. Ваго, канго и гайрайго
различаются фонологической структурой, написанием и стилистической
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11