Формирование понятия культура на уроке японского языка

Среди внешних факторов, влияющих на отбор материала, отражающего

культуру страны изучаемого языка, таких, как цель, этап, условие и

продолжительность обучения, заслуживает внимание на наш взгляд, адресат

отбора. В данном вопросе прежде всего следует учитывать общеобразовательный

уровень, а так же уровень языковой подготовки учащихся.

Нельзя игнорировать и тот факт, что иностранная культура представляет

для учащихся и элемент экзотики. Поэтому следующим критерием отбора фоновых

знаний является их экзотичность (привлекательность) для изучающих

иностранный язык. Привлекательность учебного процесса за счет информации о

культуре страны изучаемого языка способствует развитию у учеников

эпизодического интереса, что, несомненно, скажет положительное влияние и на

формирование устойчивого интереса к изучению иностранного языка.

Учет адресата отбора позволяет выделить и другие критерии, которые

также играют существенную роль в отборе национально-культурного компонента:

тематический критерий и критерий функциональности.

Тематический критерий ограничивает обор лексических единиц и фоновых

знаний рамками тематики, представленной в программах школы (института).

Несомненна актуальность критерия функциональности, который приобретает

доминирующее значение при отборе и разделении языкового материала на два

слоя, в зависимости от его функционального значения: один слой нацелен как

на продуцирование речи, так и на рецепцию, а другой слой отрабатывается с

ориентацией лишь на рецепцию (особенно на начальном этапе). То есть, с

одной стороны вводится большой объем знаний о национальной культуре

(традициях, праздниках, нормах поведения и тому подобное), а с другой -

осуществляется активное использование лексических единиц с национально-

культурной семантикой, норм речевого этикета и невербального поведения.

Приступая к отбору страноведческого материала, целесообразно прежде

всего:

- тщательно проанализировать программы, учебники и учебные пособия для

соответствующего этапа обучения иностранному языку по различным

предметам на родном языке учащихся, а так же учебники японского

языка с точки зрения представленности в них фоновых знаний родной и

иностранной культуры;

- подробно изучить интерес учащихся к культуре их японских

сверстников;

- познакомиться с аутентичными иностранными материалами и

хрестоматиями по различным предметам;

- проанализировать лексикографические источники: лингвострановедческие

и страноведческие справочники, в которых изложены сведения с позиции

их адекватности и актуальности.41

Отбор лексического материала проводится по методике, обеспечивающей

учет культурологической и страноведческой ценности слова. Данная методика

включает в себя три последовательно осуществляемые операции:

1. установление страноведческого потенциала42 всего лексического списка

учебников и учебных пособий по японскому языку для соответствующего

этапа обучения;

2. содержательная оценка43 установленного страноведческого потенциала;

3. коррекция лексического списка с целью получения требуемой степени

страноведческой насыщенности.

В соответствии с выделенным критерием и предложенной методикой отбора

материалов, представляющих культуру иноязычных стран, было отобрано

содержание национально-культурного компонента, которое нашло свое

подтверждение в ходе обучения японскому языку учащихся второго курса

языкового факультета Института экономики и востоковедения, проводимого в

течение года.

Схематически национально-культурный компонент можно представить

следующим образом (рис.1)

Культурный компонент

Знания Навыки и умения речевого

и неречевого поведения

Языковые (безэкви Национальная культура

валентная и фоновая (национальные реалии,

лексика) этикет)

1. Знания. На начальном этапе представляется наиболее целесообразным

обращение именно к лексике с «культурным компонентом»:

безэквивалентной и фоновой. Она требует особого внимания учителя.

Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы. Лексические

понятия таких слов необходимо описывать примерно так, как это делается в

толковом словаре. Например:

«оригами», цветная бумага для детских поделок.

«сущими», мясо, жареное в соевом соусе с овощами и

приправами.

«икебана», японское искусство аранжировки цветов.

С должным внимание следует отнестись и к лексическим фонам слов языка,

которые бывают тесно связаны с совокупностью всех ценностей духовной

культуры общества, хотя на первый взгляд кажутся лишенными национальной

специфики. Например, русское письмо и японское в понятийном

плане тождественны, однако в области лексического фона наблюдаются

расхождения. Отличаются лексическими фонами и русское слово аттика и

японское , и так далее.

К фоновым знаниям относятся знания национальной культуры, известные

всем представителям данной культурной общности. Они делятся на знания о

предметах и явлениях национальной культуры (реалии) и знания об

общепринятых в стране нормах поведения (этикет). такие знания, относящиеся

к географии, истории общественной жизни, быту, искусству, культуре, обычаям

и традициям страны, могут предлагается учащимся в виде комментария на

русском языке. Например:

«Асахи» («Восходящее солнце») – ежедневная общенациональная

газета либерального направления.

«Танабата» («Седьмой вечер или праздник звезд»),

традиционный праздник, отмечается 7 июля. Связан с легендой о любви двух

звезд – Веги и Альтаира. Праздник знаменателен богатым украшением улиц.

Помня о том, что «язык – это форма поведения, реакция организма в целом

на окружающую среду, а слова – только часть этой реакции, которая помимо

того включает в себя мимику, позу, контекст» (М. Уэст), мы считаем

целесообразным в определенной мере привлечение внимания учащихся к

страноведческому значению языка, который может с успехом сопровождать

речевое общение учащихся в ходе ролевых игр. Например, к языку привычного

поведения японцев относится жест, отрицающий предложение собеседника

(рис.2), жест, используемый в значении «я, сам» (рис.3), жесты, передающие

смысл «мужчина» (справа) и «женщина» (слева) (рис.4).

2. Навыки и умения. Для начального этапа обучения иностранного языка в

составе культурного компонента выделяют следующие навыки и умения:

- навыки и (частично) умения оперирования отобранным языковым

материалом (фоновой и безэквивалентной лексикой);

- навыки и умения оперирования отобранными страноведческими фоновыми

знаниями (включая знания о нормах поведения);

- навыки и умения оперировать отобранным минимумом коммуникативных

жестов, отражающих специфику народа – носителя изучаемого языка.

Однако следует отметить, что предложенное содержание национально-

культурного компонента не является раз и навсегда установленным. Во всех

случаях каждому учителю рекомендуется творчески подходить (исходя из

условий обучения и контингента учащихся) к выбору того материала, который

позволяет достичь более эффективного обучения и становившемся полезным в

той или иной группы обучаемых.

Усвоение содержания национально-культурного компонента в обучении

иностранному языку видится нам основным условием, приобщение учащихся к

культуре страны, язык которой они изучают, именно ознакомление их с

народом, традициями и обычаями данной страны. В этом путь к осуществлению

иноязычного диалога культур, обладающего большими возможностями для

создания социо-культурного контекста развития личности ученика (расширение

общего кругозора, совершенствование лингвострановедческих навыков), для

приобщения его к общечеловеческим ценностям и осознания их приоритета.

2. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ.

2.1. ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ.

Прежде чем говорить об организации процесса обучения японскому языку,

необходимо рассмотреть особенности структуры японского языка. Существует

гипотеза о том, что японский язык принадлежит к алтайской системе языков,

причем наиболее близким к нему считается корейский язык. Типологические

свойства японского языка определяются, по-видимому, его китайским

происхождением, длительным контактом с австронезийскими языками и более

поздним интенсивным влиянием китайского языка.

Фонологические свойства японского языка сходны с австронезийским,

имеются строгие правила структуры слога, преобладают открытые слоги.

Грамматический строй японского языка в целом сходен с грамматическим

строем алтайских языков. Особенность японского языка – существование

развитой системы так называемых форм вежливости, обозначающих разного рода

общественные отношения между говорящими, собеседниками, и лицами, о которых

идет речь.

Лексика японского языка четко делится на три класса: ваго – исконно

русские единицы, кнго – слова, составленные из корней китайского

происхождения и гайрайго – заимствования последних веков, преимущественно

из английского языка в американском варианте. Ваго, канго и гайрайго

различаются фонологической структурой, написанием и стилистической

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать