существительных. В немецком и русском языках, в отличие от английского,
в заимствованных французских словах часто происходило изменение
грамматического рода, что объясняется в первую очередь воздействием
заимствующего язык, ср. В немецком языке die Flanke (le flans); die
Sabotage (le sabotage) - по аналогии со словами немецкого языка, в
основном женского рода, оканчивающимся на е; в русском языке le parti -
партия, la parole - пароль.
Упрощение системы склонения английских существительных,
происходившее уже в среднеанглийский период, в равной мере затронуло и
заимствованные французские слова. Подавляющее большинство
существительных романского происхождения относилась к господствующему в
то время сильному склонению существительных мужского рода. В
именительном и родительном падежах единственного числа они обычно
переходят в английский язык в форме старо французского косвенного
падежа и оканчиваются:
I. на согласный (Flowr, cheef, estaat, tur, kastel) и др.;
II. на долгую гласную (citee, cri, merci, vertu) либо
III. на неударное е (companie, bataile, doute, peple).
Встречаются лишь отдельные случаи употребления заимствованных
существительных в форме старофранцузского именительного падежа
единственного числа, т.е. с окончанием s - enemis, caas, paleis.
King Mody ... that is Hornes enimis (King Horn,43/1024, XIII).
- Король Моди - враг Горна.
В дательном падеже единственного числа заимствованные
существительные, как правило, не принимают никакого окончания.
Существительные, оканчивающиеся на согласный, изредка приобретают
окончание е. К концу среднеанглийского периода это окончание отпадает.
...to curt cumen (Kath., 937).
- прийти ко двору
Ut of prisune (Lag. Brute, Otto, 43/1018).
-из тюрьмы
In ture ( King Horn, 55/1312).
-в замке
Holden in prisun ( Genes. and Exod., 58/2040).
Родительный падеж единственного числа и множественное число
образуются путем прибавления окончания s (es) –beornes, hostages,
toures, crunes и др. Только в отдельных случаях встречается образование
множественного числа при помощи окончания n (en) - chaumbren, joyen,
castlen.
У многосложных существительных, оканчивающихся на t , окончание S
переходит иногда в z - merchauntz, servauntz, vestimentz.
В связи с редукцией падежных окончаний в среднеанглийский период
приобретение французскими существительными и прилагательными английских
форм словоизменения не прослеживается с такой четкостью, как у
глаголов, которые с самого начала их бытования в английском языке
спрягаются по лицам и образуют простые и сложные времена по английскому
образцу. Для большинства заимствований французских глаголов характерно
образование претерита и причастия прошедшего времени по образцу слабых
английских глаголов (например, to turn, to evoke, to control, to
revenge).
Французские глаголы, корень которых оканчивался на гласную,
примкнули к слабым глаголам 1-го класса, например, cryien - кричать,
assayin - пытаться, obeie(n) - повиноваться. Глаголы, корень которых
оканчивался на согласную, в южной части Англии спрягались сперва по
образцу слабых глаголов 2-го класса, т.е. сохраняли в настоящем времени
окончания ie, i и не подвергались в претерите синкопе гласного перед d,
например, servi(n), -served.
После исчезновения особых форм 2-го класса как на севере, так и на
юге Англии они стали образовывать претерит по образцу всех слабых
глаголов.[1]
Характерной чертой многих французских прилагательных в начальный
период пребывания в английском языке является сохранение ими окончания
множественного числа.
Мы нередко встречаем подобные прилагательные 3в постпозитивном
употреблении - letters patents, places delitables, lords spirituels;
однако в ходе дальнейшего языкового развития окончания s
множественного числа было ими отброшено, а постпозитивное употребление
французских заимствованных прилагательных сохранилось лишь в отдельных
устойчивых сочетаниях типа court martial, heir apparent, knight
errant, приближающихся к сложному слову, хотя степень разложимости их
компонентов весьма различна.
Производные и сложные одноязычные слова нередко выступают в
заимствовавшем их языке как непроизводные. Таким образом, с
заимствованными иноязычными словами с производной основой, если эти
слова не связаны с лексическим материалом заимствующего языка,
происходит процесс опрощения. Обычно говорят об опрощении слов родного
языка, когда слова, в умах людей прежнего времени разлагавшиеся на
морфологические части, в умах людей последующего времени при
неизвестных условиях не разлагаются, становятся простыми. Тот же
процесс мы наблюдаем и во французских заимствованиях. Французские
существительные control, rendez-vous, char-a-bancs, parterre, -
утратили в английском языке значение составляющих их частей, т.е.
подверглись опрощению и воспринимаются как простые слова. Сравните в
русском языке слова: анфас, партер, рандеву. В ряде случаев они
начинают писаться слитно, происходит их фонетическая трансформация. Это
произошло, например, со словом control, проникшим из французского
языка в английский в форме contre-roule (из латинского contra rotula)
и обозначившим заполненный писцом свиток бумаги, в который записывалась
уплата долгов казначейству.
Различие между опрощением в родных словах и иноязычных заключается
в том, что этот процесс в словах родного языка протекает очень
медленно, тогда как заимствованные слова подвергаются ему сразу при их
проникновении в язык.
В отличие от слов родного языка, в которых про опрощении спаянность
составных элементов слова увеличивается, в заимствованной лексике
непроизводная основа может вновь стать производной. Это происходит в
том случае, если в языке появляется большая группа слов, использующая
одни и те же словообразовательные аффиксы, которые с течением времени
начинают выделяться в сознании говорящих. В результате морфологическая
структура заимствованных слов осознается данным народом, корневые
морфемы приобретают реальное значение и способность к дальнейшему
словообразованию, тогда как англоязычные аффиксы используются для
образования новых слов (так в английском языке появился целый ряд
суффиксов и префиксов французского происхождения - ment, al, ess, ice и
др.).
Тесно связан с процессом опрощения другой процесс, который
заключается в переразложении морфологических составных частей слова и
прослеживается в отдельных французских заимствованиях. Так во
французских словах avanguard, avantage начальное а было воспринято как
английский неопределенный артикль, в связи с чем возникли слова
vanguard, vantage (в обороте at a vantage). В словах richesse, cherise
французские словообразовательные суффиксы были отождествлены с
окончанием множественного числа имен существительных, что привело к
появлению в английском языке слов riches, cherrus.
Глава III
Фонетическая ассимиляция
Как только то или иное иноязычное слово заимствуется, звуковой
облик этого слова подвергается изменениям и подчиняется закономерностям
звукового строя заимствующего языка.
Процесс фонетической ассимиляции заимствований прослеживается на
материале французских слов, проникших в английский язык после
завоевания Англии норманнами. Показательным для фонетической
ассимиляции французских заимствованных слов в среднеанглийский период
является перенос в них ударения с последнего слога во французском языке
на коренной слог, например, honour, envie, pite, virtu. В тех случаях,
когда заимствовались французские глаголы с префиксами, например,
recorden, commanden, avauncen, ударение в них перемещалось на корень по
образцу исконно-английских глаголов arisen, awaken, forgiven и др.
Процесс переноса ударения во французской лексике происходило постепенно.
Первое время после появления французских слов в английском языке они в
большинстве случаев сохраняли французское ударение на последнем слоге или
на предпоследнем, если слово оканчивалось на е. Примеры: dun: dragun;
compaygnie: druerie; be: contre; burgeio - curtayse; iugement: isend;
stere: banere.
Однако уже в текстах XII-XIII вв. наблюдаются отдельные случаи
переноса ударения в словах французского происхождения,
распространившихся в народной речи, например: office - office, contre -
contre, prisun - prisun, castel - castel, ransoun - ransoun.
And on fin offiz set agen
- назначенный на твою должность
prisun: dun
you Salt ben ut of prisun numen
- тебя выпустили из тюрьмы
Many castles hii awonne
- они захватили много замков
Speratin he arrede
he hauhiss castel
- Сператин воздвиг высокий замок.
В произведениях Чосера случаи колебания ударения в заимствованных
словах значительно улучшаются, хотя французское ударение на последнем
слоге является еще господствующим.
У Чосера, как правило, сохранилось французское написание конечных
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8