Французские заимствования в среднеанглийский период

существительных. В немецком и русском языках, в отличие от английского,

в заимствованных французских словах часто происходило изменение

грамматического рода, что объясняется в первую очередь воздействием

заимствующего язык, ср. В немецком языке die Flanke (le flans); die

Sabotage (le sabotage) - по аналогии со словами немецкого языка, в

основном женского рода, оканчивающимся на е; в русском языке le parti -

партия, la parole - пароль.

Упрощение системы склонения английских существительных,

происходившее уже в среднеанглийский период, в равной мере затронуло и

заимствованные французские слова. Подавляющее большинство

существительных романского происхождения относилась к господствующему в

то время сильному склонению существительных мужского рода. В

именительном и родительном падежах единственного числа они обычно

переходят в английский язык в форме старо французского косвенного

падежа и оканчиваются:

I. на согласный (Flowr, cheef, estaat, tur, kastel) и др.;

II. на долгую гласную (citee, cri, merci, vertu) либо

III. на неударное е (companie, bataile, doute, peple).

Встречаются лишь отдельные случаи употребления заимствованных

существительных в форме старофранцузского именительного падежа

единственного числа, т.е. с окончанием s - enemis, caas, paleis.

King Mody ... that is Hornes enimis (King Horn,43/1024, XIII).

- Король Моди - враг Горна.

В дательном падеже единственного числа заимствованные

существительные, как правило, не принимают никакого окончания.

Существительные, оканчивающиеся на согласный, изредка приобретают

окончание е. К концу среднеанглийского периода это окончание отпадает.

...to curt cumen (Kath., 937).

- прийти ко двору

Ut of prisune (Lag. Brute, Otto, 43/1018).

-из тюрьмы

In ture ( King Horn, 55/1312).

-в замке

Holden in prisun ( Genes. and Exod., 58/2040).

Родительный падеж единственного числа и множественное число

образуются путем прибавления окончания s (es) –beornes, hostages,

toures, crunes и др. Только в отдельных случаях встречается образование

множественного числа при помощи окончания n (en) - chaumbren, joyen,

castlen.

У многосложных существительных, оканчивающихся на t , окончание S

переходит иногда в z - merchauntz, servauntz, vestimentz.

В связи с редукцией падежных окончаний в среднеанглийский период

приобретение французскими существительными и прилагательными английских

форм словоизменения не прослеживается с такой четкостью, как у

глаголов, которые с самого начала их бытования в английском языке

спрягаются по лицам и образуют простые и сложные времена по английскому

образцу. Для большинства заимствований французских глаголов характерно

образование претерита и причастия прошедшего времени по образцу слабых

английских глаголов (например, to turn, to evoke, to control, to

revenge).

Французские глаголы, корень которых оканчивался на гласную,

примкнули к слабым глаголам 1-го класса, например, cryien - кричать,

assayin - пытаться, obeie(n) - повиноваться. Глаголы, корень которых

оканчивался на согласную, в южной части Англии спрягались сперва по

образцу слабых глаголов 2-го класса, т.е. сохраняли в настоящем времени

окончания ie, i и не подвергались в претерите синкопе гласного перед d,

например, servi(n), -served.

После исчезновения особых форм 2-го класса как на севере, так и на

юге Англии они стали образовывать претерит по образцу всех слабых

глаголов.[1]

Характерной чертой многих французских прилагательных в начальный

период пребывания в английском языке является сохранение ими окончания

множественного числа.

Мы нередко встречаем подобные прилагательные 3в постпозитивном

употреблении - letters patents, places delitables, lords spirituels;

однако в ходе дальнейшего языкового развития окончания s

множественного числа было ими отброшено, а постпозитивное употребление

французских заимствованных прилагательных сохранилось лишь в отдельных

устойчивых сочетаниях типа court martial, heir apparent, knight

errant, приближающихся к сложному слову, хотя степень разложимости их

компонентов весьма различна.

Производные и сложные одноязычные слова нередко выступают в

заимствовавшем их языке как непроизводные. Таким образом, с

заимствованными иноязычными словами с производной основой, если эти

слова не связаны с лексическим материалом заимствующего языка,

происходит процесс опрощения. Обычно говорят об опрощении слов родного

языка, когда слова, в умах людей прежнего времени разлагавшиеся на

морфологические части, в умах людей последующего времени при

неизвестных условиях не разлагаются, становятся простыми. Тот же

процесс мы наблюдаем и во французских заимствованиях. Французские

существительные control, rendez-vous, char-a-bancs, parterre, -

утратили в английском языке значение составляющих их частей, т.е.

подверглись опрощению и воспринимаются как простые слова. Сравните в

русском языке слова: анфас, партер, рандеву. В ряде случаев они

начинают писаться слитно, происходит их фонетическая трансформация. Это

произошло, например, со словом control, проникшим из французского

языка в английский в форме contre-roule (из латинского contra rotula)

и обозначившим заполненный писцом свиток бумаги, в который записывалась

уплата долгов казначейству.

Различие между опрощением в родных словах и иноязычных заключается

в том, что этот процесс в словах родного языка протекает очень

медленно, тогда как заимствованные слова подвергаются ему сразу при их

проникновении в язык.

В отличие от слов родного языка, в которых про опрощении спаянность

составных элементов слова увеличивается, в заимствованной лексике

непроизводная основа может вновь стать производной. Это происходит в

том случае, если в языке появляется большая группа слов, использующая

одни и те же словообразовательные аффиксы, которые с течением времени

начинают выделяться в сознании говорящих. В результате морфологическая

структура заимствованных слов осознается данным народом, корневые

морфемы приобретают реальное значение и способность к дальнейшему

словообразованию, тогда как англоязычные аффиксы используются для

образования новых слов (так в английском языке появился целый ряд

суффиксов и префиксов французского происхождения - ment, al, ess, ice и

др.).

Тесно связан с процессом опрощения другой процесс, который

заключается в переразложении морфологических составных частей слова и

прослеживается в отдельных французских заимствованиях. Так во

французских словах avanguard, avantage начальное а было воспринято как

английский неопределенный артикль, в связи с чем возникли слова

vanguard, vantage (в обороте at a vantage). В словах richesse, cherise

французские словообразовательные суффиксы были отождествлены с

окончанием множественного числа имен существительных, что привело к

появлению в английском языке слов riches, cherrus.

Глава III

Фонетическая ассимиляция

Как только то или иное иноязычное слово заимствуется, звуковой

облик этого слова подвергается изменениям и подчиняется закономерностям

звукового строя заимствующего языка.

Процесс фонетической ассимиляции заимствований прослеживается на

материале французских слов, проникших в английский язык после

завоевания Англии норманнами. Показательным для фонетической

ассимиляции французских заимствованных слов в среднеанглийский период

является перенос в них ударения с последнего слога во французском языке

на коренной слог, например, honour, envie, pite, virtu. В тех случаях,

когда заимствовались французские глаголы с префиксами, например,

recorden, commanden, avauncen, ударение в них перемещалось на корень по

образцу исконно-английских глаголов arisen, awaken, forgiven и др.

Процесс переноса ударения во французской лексике происходило постепенно.

Первое время после появления французских слов в английском языке они в

большинстве случаев сохраняли французское ударение на последнем слоге или

на предпоследнем, если слово оканчивалось на е. Примеры: dun: dragun;

compaygnie: druerie; be: contre; burgeio - curtayse; iugement: isend;

stere: banere.

Однако уже в текстах XII-XIII вв. наблюдаются отдельные случаи

переноса ударения в словах французского происхождения,

распространившихся в народной речи, например: office - office, contre -

contre, prisun - prisun, castel - castel, ransoun - ransoun.

And on fin offiz set agen

- назначенный на твою должность

prisun: dun

you Salt ben ut of prisun numen

- тебя выпустили из тюрьмы

Many castles hii awonne

- они захватили много замков

Speratin he arrede

he hauhiss castel

- Сператин воздвиг высокий замок.

В произведениях Чосера случаи колебания ударения в заимствованных

словах значительно улучшаются, хотя французское ударение на последнем

слоге является еще господствующим.

У Чосера, как правило, сохранилось французское написание конечных

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать