словообразования, хотя оно в меньшей мере продуктивно временном
английском языке, чем в немецком. Исследуя различные типы английских
сложных слов , в состав которых входят французские компоненты, мы
пришли к выводу, что для французских заимствований наиболее характерным
является тип так называемого несильного словосложения, которое , по
определению проф. Смирницкого, заключается в простом соположении двух
слов, обозначающих каждое какой-либо предмет мысли без каких бы то ни
было внешних оформителей. Это и неудивительно, т.к. данный тип
словосложения особенно продуктивен в современном английском языке, и
заимствованные французские слова ему наиболее подвержены. Например,
country-hous, country-man, courtroom, prison-cell, tower-bell, master-
piece, standart-bearer.
В сложных словах французские основы выступают, как правило в
качестве первого компонента.
Возможно, что употреблению французских заимствований в функции
первого компонента сложного слова благоприятствует тот факт, что
значительное количество французских слов обладает отвлеченными
значениями. Выступая в качестве первого компонента, они суживают
понятие, выражаемое вторым компонентом, и сообщают сложному слову в
целом тот или иной оттенок значения , что подтверждается следующими
примерами: battle-field, battle-ship, peace-breaker, peace-day,;
judgement-hall; money-bag, money-box и т.д. , в которых вторые
компоненты имеют более конкретные значения , чем первые. Гораздо реже
встречаются французские заимствования в сложных словах синтаксического
типа, т.е. в свободных сочетаниях, семантически обособленных в единое
целое, эквивалентное слову (man-of-war, commander-in-chief, matter-of-
fact) , в отличие от французского языка, где такие сложные слова,
образованные с помощью предлога dе, - распространенное явление, ср.
слова champ de bataile, conseil de guerre, conseil de discipline, homme
de conseil, которым в большинстве случаев соответствуют сложные слова
нейтрального типа - battle-field, council-chamber /зал совета/, council-
man /член совета/.
Французские заимствованные слова почти не подвержены
морфологическому способу словосложения, т.е. соединению двух
компонентов посредством особых формальных элементов, которые не могут
отождествляться со словами. Необходимо отметить, что морфологический
способ словосложения не является уже продуктивным в английском языке.
Итак, мы видим, что заимствованная французская лексика в основном
подвержена наиболее продуктивному способу словосложения - нейтральному,
что еще раз подтверждает мысль о ее подчинении важнейшим нормам и
закономерностям развития английского языка.
Способность французских слов к словосложению является весьма
различной . Однако анализ большого количества заимствованных слов
приводит нас к выводу , что чем важнее понятия , выражаемые ими, тем
чаше они входят в состав композитов.
Это касается в равной мере слов , заимствованных как в XII-XIII
веках /таких как river, mountain, table, order, battle, prison, court и
др./, так и более поздних заимствований (victory, army, patr,
machine).
Многие из этих слов и в настоящее время продолжают образовывать
новые композиты, входя в их состав в качестве одного из компонентов,
например, victory-day, peace-loving, peace-partisan, border-battle,
security council, machine gun.
Однако, большинство французских слов, заимствованных уже в
новоанглийский период и слабо ассимилированных английским языком, не
обладает способностью входить в соста в композитов, например, paysage,
parterre, carbine, envoy, aid-de-champ, surtout, champagne.
Таким образом, способность заимствованной лексики участвовать в
образовании сложных слов весьма показательна для определения полноты ее
ассимиляции в языке.
Одним из развитых способов словообразования в английском языке
является конверсия, т.е. образование нового слова без присоединения
какого-либо словообразовательного элемента только при наличии изменения
смыслового значения и парадигмы слов.
Французские заимствования, будучи использован~ в языке по правилам
английской грамматики, могут также подвергаться конверсии. Так, от
существительных armour, assault, control, tower, order, master в XIV-
XVI вв. были образованы глаголы, что является наиболее частым случаем
конверсии французских слов в среднеанглийский период. Несколько реже в
пределах исследуемой лексики встречаются случаи образования
прилагательных от существительных, например, от существительных chief
-chief fault, chief city.
Многим отыменным глаголам, образованным путем конверсии от
существительных в средне- и ранненовоанглииский период характерна
слабая употребительность (ср. parliament - to parliament; banner - to
banner; sergeant - to sergeant; common - to common; company - to
company; defence - to defence; money - to money; office - to office;
peace - to peace и др.). Некоторые из указанных глаголов подвергались
архаизации в современном английском языке.
Следует оговориться, что не все отыменные глаголы возникли путем
конверсии соответствующих существительных в английском языке. Многие из
них были непосредственно заимствованы из французского языка и, обладая
одинаковыми основами, но отличаясь своими окончаниями от
соответствующих существительных , начинали соотноситься с ними по
конверсии еще в среднеанглийский период (ср. arm - оружие, to arm < из
франц. armer; counsel - to counsel < франц. conseiller; judge - to
judge < франц. juger.
Большинство французских глаголов , проникших в английский язык в
среднеанглийский период, имеют соответствующие существительные,
соотносящиеся с ними по конверсии - to cry - a cry, to catch - a
catch, to turn - a turn, to command - a command. Отглагольный характер
таких существительных в большинстве случаев прослеживается достаточно
ясно. Слово заимствуется не всем комплексом своих значений, а в одном
или в нескольких значениях, которые являются характерными для него в
данной исторической и языковой ситуации.
Обычно слова заимствуются в своих номинативных, реже в номинативно-
производных значениях. Так, существительное money перешло в английский
язык в номинативном значении "монета" ,
sergeant - в значении "слуга", "оруженосец рыцаря", court - "двор
короля" , judge - "судья" , country - "владение графа" ,
"собрание, созванное шерифом для решения дел графства", parliament
- "разговор", "совещание". Многие номинативно-производные и
фразеологически-связанные значения французских слов при заимствовании
последних не переходят в английский язык'. Так, не заимствуются
значения французских слов; которыми последние обладали в
старофранцузском языке: autorite -"изречение", "правило" , armerue -
"вооруженный человек" , "покров"; assauter - "быстро подыматься"; cour
-"собрание вассалов, которое созывалось французским королем", "сельское
поместье" , "небольшая ферма в Нормандии"; danger -"собственность" ,
"наследство" , "право служить кому-либо".; defence - "запретное место";
etat - "стан" , "рост" , "пир".
Изменение смыслового содержания заимствованных слов может быть, и
другого порядка.
Заимствованные французские слова , попав в английский язык, теряют
связи со словами языка-источника, деэтимологизируются и начинают жить
новой жизнью в системе английского языка. В результате этой утраты
старых смысловых связей заимствованные слова нередко становятся
простыми знаками для выражения определенных понятий, стоят в большей
или меньшей мере уединенно в системе усвоившего их языка. При этом
ближайшее этимологическое значение заимствованных слов, а часто и их
внутренняя форма теряются; в начале своего существования в языке они
являются внутренне немотивированными как с точки зрения их этимологии,
так и их семантики, выделяются как чужие на фоне исконной лексики
языка.
Процесс утраты французскими заимствованными словами своего
первичного этимологического значения имеет некоторые особенности, на
которых мы вкратце остановимся.
Подавляющее большинство французских слов, заимствованных в
среднеанглийский период, восходит в конечном счете к латинскому языку,
как, например, слова advance, castle, champion, eneme, money,spy,
tower и ряд других. Первичные значения многих из них были утеряны еще в
старофранцузском языке, в частности, в норманнском диалекте
французского языка, откуда эти слова пропали в английский язык. Так,
были утрачены в старофранцузском языке первичные значения слов
companion, cunestable, chancelier, которыми они обладали в латинском
языке (ср. cum - вместе с, panis -хлеб, comes stabuli - конюший,
cancellus - решетка). Однако среди французской заимствованной лексики
таких слов мы встречаем немного.
Большинство французских слов до их заимствования английским языком
еще весьма отчетливо сохранило связь с их первичными значениями, хотя и
приобрело ряд дополнительных значений во французском языке. Например,
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8