Французские заимствования в среднеанглийский период

Во французском окончании ее конечное е в заимствованных словах

не произносилось и часто не выражалось графически (assamble, contre).

В большинстве случаев французское долгое закрытое е в конце слова

завершалось в долгое i под ударением и в краткое i в безударном

положении /например: degree, agree, valley, attorney /.

В отдельных диалектах наблюдается тенденция произносить е перед x

как a, например, sarui ( Lag. Brute, II, 169153), clark ( Ibid., III,

143), sarmon (Ancr. Riwle, 312).

Перед сочетанием n + согласный в первоначально неударном

слоге вместо e иногда встречается a, например, aumperor,

andetted.

Можно предположить, что в последнем случае на звуковой облик

французского префикса могли оказать влияние такие английские слова, как

an -haldan, an -hangan

Французское краткое i , первоначально не находящееся под

ударением, в некоторых диалектах, преимущественно северных и восточных,

переходит в е образуя двойственные формы в среднеанглийском языке. В

ходе дальнейшего развития преобладает произношение с кратким i. Ср.

Prisoun - presoun, empresouned, cite-cete, mirour - merour.

Французская краткая гласная u, вначале произносившаяся в

заимствованных словах по французскому образцу, что облегчалось

наличием сходного звука в среднеанглийском языке, к XV столетию

превратилась в [ju:] (juggen, justice).

В тех диалектах, где в момент заимствования английский звук u(у)

уже успел делабиализироваться, происходила замена французского краткого

и долгого/ близкой по звучанию гласной или дифтонгом [eu] которые затем

повсеместно превратились в [ju] к концу среднеанглийского периода (

pure, duke, allure) .

Незализированные французские гласные, как правило , заменяются

соответствующими гласными фонемами, которым назализаця не свойственна.

Дифтонги, оканчивающиеся на u , к концу ХIII столетия подверглись

монофтонгизации, а оставшиеся гласные удлинились, в результате чего

возникли такие слова, как safe (saufe); chaffen /согреваться/ франц.

chauffer; bame (baleam); pame - ладонь; samoun - лосось; соре <

coupein - бить; re< reum; sodier < soudier.

Более поздние формы al ,ol вместо au возникли благодаря латинскому

влиянию или вторичному заимствованию из французского языка.

Дифтонг [ai] сохраняется перед гласными и согласными , а перед

зубными согласными обычно переходит в долгое е . Ср. Assaien, air,

paire, vain, ese, - легкость; sesen, fet, resoun, plesaunt, plesier.

Что касается судьбы французских согласных в заимствованных словах,

то и здесь мы наблюдаем процессы, аналогичные тем, которые происходили

с гласными: звуки , не свойственные английскому языку , заменяются

английскими фонемами и их вариантами , а те из них, которые попадают в

английский язык, начинают развиваться, как английский звуки,

подчинялись фонетическим закономерностям английского языка. Так,

палатализированное n заменялось английским альвеолярным n (regne -

reine).

То же происходило с французской фонемой l , которая теряла свою

мягкость в английском языке и заменялась различными вариантами

английской фонемы [l] (lamp, lesson, council).

Кроме того, во многих заимствованных словах это [l] стало

слогообразующей согласной, что не свойственно ей во французском языке

(table, реорlе, nоb1е). Об этом cвидетельcтвуют многочисленные случаи

написания этих слов в среднеанглийских текстах ( pepil, nobil, simpel

и т.д. ).

В среднеанглийском языке наблюдаются отдельные случаи вставки р

между m и n или между m и t (dаmpnen, sоlеmpnе, tеmpten). Встречаются

случаи вокализации или даже выпадения французского v между двумя

гласными - couetise, diuers, serue, seruise, kerchief ( couvre chef).

Старофранцузские сh, [t ],j ,[d ] остались в английском языке

без изменений , тогда как перешли соответственно в [ ], [ ].Слова, в

которых вместо ch употребляется k , проникли в английский язык

не в центрально-французской , а в нормандской звуковой форме. Ср.

Chancellor, cheef, challenge, trecherie и cas, capitaine, callenge.

Во многих заимствованных словах вместо центрально-французского [s]

мы находим северно-ранцузское сh [t ] . Ср.

Сhisel, launchen, cacchen и citiee, civil, certain.

Французское s сохранилось в заимствованных словах перед смычными

согласными р и t , но выпало перед n, m, l. Ср. в среднеанглийском

языке haste, cost, spouse, но dine ( n), painim, male, frame.

Другой характерной чертой французского консонантизма в

заимствованных словах было исчезновение французских согласных и

между гласными, а затем и после гласных. Эти согласные встречаются

нередко в нормандском диалекте французского языка в словах carite ,

plente /впоследствии - carite, plente / и вскоре исчезли в

английском языке, т.к. они были несвойственны английским словам в

конечном положении . Сочетания звуков , необычные для английского языка

, также подверглись упрощению, при этом один из звуков уподоблялся

другому. Так, в словах латинского происхождения , прониктших в

английский язык через французский, звукосочетание ps упрощалось в s .

В среднеанглийских текстах почти не встречается этимологическое

написание слов corps, psaltar, тогда как cors, saltar попадаются

довольночасто (Langl., 485; Chaus. Canterb. Т., р.48). То же

произошло с сочетанием mb, в котором m ассимилировало согласный

/ср. франц. tomber и английское tomb (tomb - Curs. Mundi, 16910) /,

английское bomb и французское bombe.

В отличие от слов , проникших в английский язык в среднеанглийский

период и полностью ассимилированных в нем, для большинства слов,

заимствованных после ХУI века, характерна лишь частичная фонетическая

ассимиляция, а в отдельных случаях и полная неассимилированность. Это

выражается в сохранении французского ударения на конечном слоге,

произношении тех или иных французских звуков , несвойственных

английскому языку. Чужой фонетический и графический облик подобных слов

приводит к тому, что они воспринимаются в языке как инородные тела, их

французское происхождение прослеживается с достаточной ясностью. В

качестве примера возьмем слова charade, sang-froid, chaussi, entree,

elan и ряд других, которые сохранили отдельные особенности

французского произношения и ударения.

С другой стороны, многие французские слова недавнего заимствования

являются в значительной мере фонетически ассимилированными, например,

bureau, pioneer, engineer, chauffeur, lieutenant. Попробуем разобраться

в причинах этого явления. Французские заимствования раннего периода

проникли в английский язык в основном устным путем через народную речь,

что приводило их к звуковому приспособлению к артикуляционным навыкам

англичан. Народ преобразовывал их произношение по нормам английского

языка. Для французских заимствований позднего периода /с ХУI в. И по

настоящее время/ характерно, что они попали в английский язык книжным

путем, а не посредством живого устного общения с лицами, говорящими на

французском языке. Для этих слов свойственно в подавляющем большинстве

случаев сохранение французской орфографии. Графический и звуковой образ

французских заимствованных слов оставался и остается в памяти большого

количества людей, что до некоторой степени обусловливает сохранение

французского произношения этих слов. Наконец, немаловажное значение

имеет то обстоятельство, что проводниками французских заимствованных

слов в ХУI-ХIХ веках являлись в основном образованные слои общества

/дворянство и буржуазия/. Этим объясняется заимствование большинства

слов , связанных с образом жизни аристократии (matinee, mesalliance,

beaumonde), и слов и выражений французской бытовой лексики , сфера

распространения которых ограничивается привилегированными слоями

английского общества ( liaison, complaisance, melange, decor, en

passant, entre nous, soit dit). Эти слова остаются в пределах так

называемой жаргонной светской лексики, для широких масс народа они

чужды и непонятны. Для всех этих слов характерно сохранение

французского произношения и ударения, т.е. фонетическая

неассимилированность в языке. Таким образом, употребительность слова,

сфера его распространения является важным фактором, определяющим

полноту и степень фонетической ассимиляции заимствований.

Следующим фактором, который в значительной мере обусловливает

степень фонетической ассимиляции заимствованных слов, является важность

выраженных ими понятий, их отношения с исконно-английскими словами

синонимического ряда, их отношение к основному словарному фонду языка.

Большинство французских слов, заимствованных в среднеанглийский период,

выражали важные понятия из различных областей жизни народа и общества,

что обусловило вхождение многих из них в основной словарный фонд

английского языка, нередко они являются идеографическими синонимами , а

подчас и основными выразителями понятий, например, arms, valley,

river, table, parliament. Значительное же количество более поздних

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать