Во французском окончании ее конечное е в заимствованных словах
не произносилось и часто не выражалось графически (assamble, contre).
В большинстве случаев французское долгое закрытое е в конце слова
завершалось в долгое i под ударением и в краткое i в безударном
положении /например: degree, agree, valley, attorney /.
В отдельных диалектах наблюдается тенденция произносить е перед x
как a, например, sarui ( Lag. Brute, II, 169153), clark ( Ibid., III,
143), sarmon (Ancr. Riwle, 312).
Перед сочетанием n + согласный в первоначально неударном
слоге вместо e иногда встречается a, например, aumperor,
andetted.
Можно предположить, что в последнем случае на звуковой облик
французского префикса могли оказать влияние такие английские слова, как
an -haldan, an -hangan
Французское краткое i , первоначально не находящееся под
ударением, в некоторых диалектах, преимущественно северных и восточных,
переходит в е образуя двойственные формы в среднеанглийском языке. В
ходе дальнейшего развития преобладает произношение с кратким i. Ср.
Prisoun - presoun, empresouned, cite-cete, mirour - merour.
Французская краткая гласная u, вначале произносившаяся в
заимствованных словах по французскому образцу, что облегчалось
наличием сходного звука в среднеанглийском языке, к XV столетию
превратилась в [ju:] (juggen, justice).
В тех диалектах, где в момент заимствования английский звук u(у)
уже успел делабиализироваться, происходила замена французского краткого
и долгого/ близкой по звучанию гласной или дифтонгом [eu] которые затем
повсеместно превратились в [ju] к концу среднеанглийского периода (
pure, duke, allure) .
Незализированные французские гласные, как правило , заменяются
соответствующими гласными фонемами, которым назализаця не свойственна.
Дифтонги, оканчивающиеся на u , к концу ХIII столетия подверглись
монофтонгизации, а оставшиеся гласные удлинились, в результате чего
возникли такие слова, как safe (saufe); chaffen /согреваться/ франц.
chauffer; bame (baleam); pame - ладонь; samoun - лосось; соре <
coupein - бить; re< reum; sodier < soudier.
Более поздние формы al ,ol вместо au возникли благодаря латинскому
влиянию или вторичному заимствованию из французского языка.
Дифтонг [ai] сохраняется перед гласными и согласными , а перед
зубными согласными обычно переходит в долгое е . Ср. Assaien, air,
paire, vain, ese, - легкость; sesen, fet, resoun, plesaunt, plesier.
Что касается судьбы французских согласных в заимствованных словах,
то и здесь мы наблюдаем процессы, аналогичные тем, которые происходили
с гласными: звуки , не свойственные английскому языку , заменяются
английскими фонемами и их вариантами , а те из них, которые попадают в
английский язык, начинают развиваться, как английский звуки,
подчинялись фонетическим закономерностям английского языка. Так,
палатализированное n заменялось английским альвеолярным n (regne -
reine).
То же происходило с французской фонемой l , которая теряла свою
мягкость в английском языке и заменялась различными вариантами
английской фонемы [l] (lamp, lesson, council).
Кроме того, во многих заимствованных словах это [l] стало
слогообразующей согласной, что не свойственно ей во французском языке
(table, реорlе, nоb1е). Об этом cвидетельcтвуют многочисленные случаи
написания этих слов в среднеанглийских текстах ( pepil, nobil, simpel
и т.д. ).
В среднеанглийском языке наблюдаются отдельные случаи вставки р
между m и n или между m и t (dаmpnen, sоlеmpnе, tеmpten). Встречаются
случаи вокализации или даже выпадения французского v между двумя
гласными - couetise, diuers, serue, seruise, kerchief ( couvre chef).
Старофранцузские сh, [t ],j ,[d ] остались в английском языке
без изменений , тогда как перешли соответственно в [ ], [ ].Слова, в
которых вместо ch употребляется k , проникли в английский язык
не в центрально-французской , а в нормандской звуковой форме. Ср.
Chancellor, cheef, challenge, trecherie и cas, capitaine, callenge.
Во многих заимствованных словах вместо центрально-французского [s]
мы находим северно-ранцузское сh [t ] . Ср.
Сhisel, launchen, cacchen и citiee, civil, certain.
Французское s сохранилось в заимствованных словах перед смычными
согласными р и t , но выпало перед n, m, l. Ср. в среднеанглийском
языке haste, cost, spouse, но dine ( n), painim, male, frame.
Другой характерной чертой французского консонантизма в
заимствованных словах было исчезновение французских согласных и
между гласными, а затем и после гласных. Эти согласные встречаются
нередко в нормандском диалекте французского языка в словах carite ,
plente /впоследствии - carite, plente / и вскоре исчезли в
английском языке, т.к. они были несвойственны английским словам в
конечном положении . Сочетания звуков , необычные для английского языка
, также подверглись упрощению, при этом один из звуков уподоблялся
другому. Так, в словах латинского происхождения , прониктших в
английский язык через французский, звукосочетание ps упрощалось в s .
В среднеанглийских текстах почти не встречается этимологическое
написание слов corps, psaltar, тогда как cors, saltar попадаются
довольночасто (Langl., 485; Chaus. Canterb. Т., р.48). То же
произошло с сочетанием mb, в котором m ассимилировало согласный
/ср. франц. tomber и английское tomb (tomb - Curs. Mundi, 16910) /,
английское bomb и французское bombe.
В отличие от слов , проникших в английский язык в среднеанглийский
период и полностью ассимилированных в нем, для большинства слов,
заимствованных после ХУI века, характерна лишь частичная фонетическая
ассимиляция, а в отдельных случаях и полная неассимилированность. Это
выражается в сохранении французского ударения на конечном слоге,
произношении тех или иных французских звуков , несвойственных
английскому языку. Чужой фонетический и графический облик подобных слов
приводит к тому, что они воспринимаются в языке как инородные тела, их
французское происхождение прослеживается с достаточной ясностью. В
качестве примера возьмем слова charade, sang-froid, chaussi, entree,
elan и ряд других, которые сохранили отдельные особенности
французского произношения и ударения.
С другой стороны, многие французские слова недавнего заимствования
являются в значительной мере фонетически ассимилированными, например,
bureau, pioneer, engineer, chauffeur, lieutenant. Попробуем разобраться
в причинах этого явления. Французские заимствования раннего периода
проникли в английский язык в основном устным путем через народную речь,
что приводило их к звуковому приспособлению к артикуляционным навыкам
англичан. Народ преобразовывал их произношение по нормам английского
языка. Для французских заимствований позднего периода /с ХУI в. И по
настоящее время/ характерно, что они попали в английский язык книжным
путем, а не посредством живого устного общения с лицами, говорящими на
французском языке. Для этих слов свойственно в подавляющем большинстве
случаев сохранение французской орфографии. Графический и звуковой образ
французских заимствованных слов оставался и остается в памяти большого
количества людей, что до некоторой степени обусловливает сохранение
французского произношения этих слов. Наконец, немаловажное значение
имеет то обстоятельство, что проводниками французских заимствованных
слов в ХУI-ХIХ веках являлись в основном образованные слои общества
/дворянство и буржуазия/. Этим объясняется заимствование большинства
слов , связанных с образом жизни аристократии (matinee, mesalliance,
beaumonde), и слов и выражений французской бытовой лексики , сфера
распространения которых ограничивается привилегированными слоями
английского общества ( liaison, complaisance, melange, decor, en
passant, entre nous, soit dit). Эти слова остаются в пределах так
называемой жаргонной светской лексики, для широких масс народа они
чужды и непонятны. Для всех этих слов характерно сохранение
французского произношения и ударения, т.е. фонетическая
неассимилированность в языке. Таким образом, употребительность слова,
сфера его распространения является важным фактором, определяющим
полноту и степень фонетической ассимиляции заимствований.
Следующим фактором, который в значительной мере обусловливает
степень фонетической ассимиляции заимствованных слов, является важность
выраженных ими понятий, их отношения с исконно-английскими словами
синонимического ряда, их отношение к основному словарному фонду языка.
Большинство французских слов, заимствованных в среднеанглийский период,
выражали важные понятия из различных областей жизни народа и общества,
что обусловило вхождение многих из них в основной словарный фонд
английского языка, нередко они являются идеографическими синонимами , а
подчас и основными выразителями понятий, например, arms, valley,
river, table, parliament. Значительное же количество более поздних
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8