Французские заимствования в среднеанглийский период

существования многие из них выступают еще как абсолютные синонимы

соответствующих английских слов, например, fris-peace, sige-victory,

here-army, folk-people, bondhouse-prison, то в дальнейшем

заимствованные слова переживают сложный процесс смысловой или

стилистической дифференциации. Для многих французских заимствований

среднеанглийского периода характерна смысловая дифференциация

например, weep-cry, want-claim, fight-battle, land-country, что в

значительной мере обусловлено важностью понятий, выражаемых этими

словами. В ряде случаев заимствованные французские слова, передающие

жизненно важные понятия, вытеснили соответствующие английские слова,

став единственными выразителями данных понятий, что обусловило их

вхождение в основной словарный фонд, например, judge, parliament,

state, peace, river, mountain и т.д.

Для большинства французских заимствований нового периода характерно

их вхождение в английский язык в качестве стилистических синонимов

/ср. help-aid, deep-profound, friendship-amity, worth-value, freedom-

liberty, way-route/. Подобные французские слова обычно носят более

абстрактный характер, чем их английскиие синонимы.. Такие слова чаще

употребляются в письмеенной речи, и их сочетаемость с исконно-

английскими словами весьма ограничена. Так, например, слово profound

сочетается с ограниченным кругом отвлеченных существительных типа

knowledge, love и т.д. Поэтому подобные слова, находясь как бы на

периферии словарного состава, отличаются меньшей употребительностью в

обиходной речи по сравнению с соответствующими исконными синонимами.

Иначе обстоит дело о заимствованными словами, передающими новые

понятия, еще не нашедшие своего выражения в языке /техническая,

культурная или военно-политическая лексика/, например; chaussi, hangar,

garage, assembly, embassy, piquet, reinforcement, ballet, repertoire,

premiere и т.д.

Степень лексической ассимиляции этих слов является довольно высокой

и в значительной мере зависит от важности понятий, выражаемых ими.

Фонетическая усвоенность подобных слов не одинакова, не их

употребительность заставляет порой забывать об их чужом облике и

обусловливает тенденцию к их полной ассимиляции в языке.

Заимствованное слово, укрепившись и распространившись вязкие,

приобретает способность входить в качестве составной части в различные

фразеологические обороты. Так, например, слова arms, company, order

встречаются в качестве центрального компонента в составе многих

фразеологических единиц /фразеологических единств и сочетаний/, которые

являются весьма употребительными в языке: to take to ones arms, up in

arms, to bear arms, to turn ones arms against somebody, to lay down

arms, to set, to put in order, to call to order, made to order, to keep

company, to receive company и ряд других. Эта способность

заимствованных слов входить в состав фразеологических единиц

показательна для степени их лексической ассимиляции в английском языке.

Не менее показательным Для лексической ассимиляции заимствованного

слова является развитие у него многозначности. Так, у слова court в

средне-и новоанглийский период возникает свыше двадцати значений, у

company - около девяти новых значений, а у слова country в разные

периоды истории английского языка прослеживается свыше пятнадцати

значений. При этом необходимо отличать те значения слова, которые

развивались у него как в английском, так и во французском языках, и

значения , возникшие у данного слова только в английском языке и

отсутствующее у него во французском. Именно последний комплекс значений

является показательным для лексической: ассимиляции заимствованных слов

в системе английского языка, т.к. эти новые значения - результат

действия специфических внутренних законов развития английской лексики.

Так, слово country заимствованное в значении "страна", приобрело в

английском языке значение "деревня", которым оно не обладает во

французском языке. У заимствованного существительного entry /от

французского entree / в английском языке прослеживаются

дополнительные значения - "занесеные в список, в книгу, статья в

справочнике", энциклопедии.

У существительного assault в среднеанглийский период появляется

значение "выступление против чьего-либо мнения", отсутствующее у него

во французском языке. У слова tower путем метонимического переноса

возникают значения - "замок"," большая масса чего-либо", которые не

прослеживаются у соответствующего существительного ~ во французском

языке.

Все вышеперечисленные признаки /развитие заимствованными словами

многозначности по законам данного языка, вхождение их в качестве

составных частей во фразеологические единицы, их высокая сочетаемость

со словами английского языка и др./ являются весьма важными при

определении степени ассимиляции и этих слов. Однако основным признаком

лексической ассимиляции, - который определяет до некоторой степени и

другие виды ассимиляции заимствованных: слов, служит степень их

общенародной употребительности. Чем важнее заимствованное слово для

коллектива, говорящего на. данном языке, чем более важное понятие оно

выражает, тем скорее оно входит в общенародную речь, приобретает

всеобщее распространение. - Это в значительной мере обусловливает

потерю данным словом его чуждого звукового облика и подчинение его

грамматическому строю английского языка.

История многих французских слов в английском языке является

историей утраты ими их узкопрофессионального характера и превращения их

в общенародные слова с широким диапазоном значений Таковыми являются

слова extent, control, size, которые прежде выражали только понятия,

связанные с деятельностью казначейства. Таковы слова assault, image,

passion, service, miracle, to save, относившееся вначале к религиозной

лексике. Утрата этими словами их узко профессионального характера

сопровождалась расширением их сферы употребления. В настоящее время они

представляют собой общенародные слова , употребительные среди всех

общественных групп и классов.

Рассмотрение явлений, связанных с ассимиляцией французских

заимствований в английском языке, убеждает нас в том, что ассимиляция

заимствованных слов - это объективный закономерный процесс

морфологического, фонетического и лексического преобразования их по

внутренним законам развития данного языка. Эти три вида ассимиляции /

морфологический, фонетический и лексический тесно связаны между собой и

находятся в постоянном взаимодействии, поскольку слово - "это

кратчайшее самостоятельное сложное диалектическое и историческое

единство материального /звуки, "формы"/ и идеального /значение/"

Определяющим моментом ассимиляции заимствованных слов является

степень их общенародной употребительности, что тесно связано с

важностью понятий, выражаемых этими словами.

Глава V

Выводы

Попав в английский язык, заимствованные французские слова на

протяжении длительного времени подвергались процессу ассимиляции,

который заключается в преобразовании их звукового облика,

грамматической структуры и смыслового содержания по внутренним законам

английского языка. Исходя из этого, языкознание выделяет фонетическую,

морфологическую и лексическую ассимиляцию заимствований. Эти три вида

ассимиляции тесно связаны между собой и находятся в постоянном

взаимодействии. Фономорфологическое усвоение заимствованной лексики

приводит к ее подчинению закономерностям грамматического строя и

звуковой системы английского языка. Это выражается прежде всего в

приобретении заимствованными словами~ форм словоизменения, свойственных

данной части речи в английском языке, в переразложении и опрощении

морфологической структуры некоторых из них в связи с тем, что последняя

бывает неясной для английского языкового сознания. В других случаях,

если в английском языке появляется группа слов, содержащая одни и те же

романские словообразовательные элементы, последние постепенно

выделяются в сознании говорящих, а корень слова приобретает

определенное реальное значение и способность к словопроизводству. Таким

образом, результатом ассимиляции является осмысление морфологической

структуры заимствованной лексики. Фонетическое усвоение французских

заимствований приводит к подчинению их нормам английского словесного

ударения. Фонемы, чуждые для звукового строя английского языка,

заменяются наиболее близкими английскими фонемами и их вариантами.

Вследствие переноса ударения в заимствованных словах их неударные слоги

нередко редуцируются, что приводит к явлениям аферезиса, синкопы и

апокопы. Звуковой и графический облик заимствований в среднеанглийский

период отличается значительной неустойчивостью, - в начале существует

несколько вариантов их произношения, один из которых приближается и

оригиналу, а другие отходят от него. Французские звуки в заимствованных

словах подвергаются количественным и качественным изменениям под

влиянием звуковой системы английского языка.

Процесс фонетической ассимиляции слов французского происхождения,

заимствованных сравнительно недавно, непрерывно осуществляется и в

современном английском языке, затрагивая в первую очередь бытовую,

военно-политическую и техническую лексику, получившуую значительное

распространение в общенародной речи /ср.Lieutenant, regiment, division,

captain, bureau, ambassador, hangar, garage,wagon, voile, envelope и

др./.

Вследствие лексической ассимиляции французские слова приобретают в

английском языке общенародную употребительность, в ряде случаев

вытесняют исконные слова на положение малоупотребительных синонимов,

став главными выразителями определенных понятий, либо между ними

происходит смысловая и стилистическая дифференциация.

Степень общенародной распространенности заимствований определяет в

значительной мере их словообразовательную продуктивность и способность

сочетаться со словами исконной лексики. Характерной чертой лексической

ассимиляции заимствований является вхождение их в устойчивые

словосочетания в английском языке а также звуковое и смысловое

сближение их со словами исконной лексики путем так называемой народной

этимологи, что связано с неясностью этимологической структуры

заимствований для широких народных масс. Народная этимология - редкое

явление в словах, заимствованных из области государственного управления

и военного дела в среднеанглийский период, и не получила широкого

распространения в современном английском языке .

Анализ группы заимствованных слов показывает, что в XII-XII веках

степень их лексической ассимиляции была очень низкой.

В это время большинство из них не входит в состав композитов и не

образует производных посредством аффиксации и конверсии. у исследуемых

слов еще не прослеживается многозначность, поскольку они перешли в

английский язык не всем комплексом значений, а лишь в своих

номинативных и в номинативно-производственных значениях. Французские

слова, проникшие в английский язык, начинают сочетаться с исконно-

английской лексикой, преимущественно с ограниченным кругом глаголов,

принадлежащих к основному словарному фонду английского языка и взятых в

их прямых номинативных значениях (to come, to do, to make, to get, to

hold, to bear). Некоторые из этих слов входят в состав отдельных

устойчивых словосочетаний (to do justice, to hold counsel, to take

counsel).

Заимствованные слова редко встречаются в текстах этого периода;

вместо них, как правило, употребляются их исконно-английские синонимы.

Дальнейшая лексическая ассимиляция заимствований выразилась прежде

всего в развитии у них словообразовательной продуктивности.

-----------------------

[1] Brunner Karl. Abriss der mittelenglischen Grammatik. S.84, 71.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать