Французские заимствования в среднеанглийский период

заимствований выступает как стилистические синонимы , передаваемые ими

понятия выражаются уже соответствующими английскими словами.

Многочисленные примеры убедительно показывают, что чем важнее понятие,

выражаемое заимствованным словом, чем чаще оно употребляется в обиходе,

тем скорее и полнее происходит его фонетическая ассимиляция.

Показательным в этом отношении является ассимиляция военных и

политических терминов сравнительно позднего заимствования (officer,

general, lieutenant, captain, division, squadron, embassador,

reconaissance).

Подверглись фонетической ассимиляции /полной или частичной/ слова,

связанные с развитием техники /особенно авиа- и авто- дела/ например,

garage, нередко произносимое в народе как [ ],

hangar(один из вариантов его произношения [ ]), parachute,

wagon.

Наконец , одной из причин слабой фонетической ассимиляции

французских заимствований является сравнительно небольшое время

пребывания их в языке. Дело в том, что процесс ассимиляции , будучи

постепенным и длительным, непрерывно осуществляется в языке и в наше

время. Поэтому неправильно мнение о полной фонетической неусвоенности

большинства французских слов более позднего заимствования. Конечно, эти

слова не подверглись тем радикальным фонетическим преобразованиям,

которые имели место в среднеанглийский период, но признаки их частичной

ассимиляции можем наблюдать и сейчас.

Если заимствованное слово удерживается в языке , распространяется в

нем, то оно неизбежно подвергается процессу фонетической ассимиляции,

причем его полнота и скорость будут определяться как особенностями

звукового состава данного слова, так и его важностью и

распространенностью в языке. Здесь мы вплотную подходим к чрезвычайно

важному аспекту ассимиляции, а именно - и лексическому.

Глава IV

Лексические ассимиляции.

Что же понимать под лексической ассимиляцией заимствованных слов?

Вопрос лексической ассимиляции можно правильно решить, исходя из

двух моментов: 1/ отношение заимствованных слов к основному словарному

фонду и но всей остальной лексике языка; 2/ подчинение заимствованных

слов специфическим лексическим закономерностям английского языка,

внутренним законам развития его лексики.

. Слово , попав в чужую языковую среду, теряет связь со словами

родного языка и в своем дальнейшем развитии подчиняется лексическим

закономерностям заимствовавшего языка. Это выражается в том , что слово

постепенно становится все более употребительным в данном языке, оно

приобретает способность к словообразованию, развивает многозначность,

свободно сочетается со словами исконной лексики и входит в состав

фразеологических единиц.

Исходя из вышесказанного, мы выделяем следующие признаки

лексической ассимиляции заимствованных слов:

1/ утеря заимствованными словами своих первичных этимологических

значений, которыми они обладали в языке-источнике, что обычно

сопровождается утратой ими своих прежних смысловых связей) а также их

внутренней формы;

2/ дальнейшее развитие значений этих слов по законам развития

лексики данного языка , что выражается в смысловой и стилистической

дифференциации заимствований под влиянием синонимической лексики

заимствующего языка и в появлении у них новых переносных значений,

которые отсутствуют у соответствующих слов в языке-источнике;

3/ степень сочетаемости заимствований со словами родного языка и их

способность входить в фразеологические единици;

4/ развитие словообразовательной продуктивности заимствованных слов

в английском языке;

5/ приобретение заимствованными словами общенародной

употребительности вплоть до вхождения их в основной словарный фонд

данного языка.

Особенно важным является последний признак, т.к. заимствованное

слово считается лексически усвоенным лишь в том случае если оно

получило всеобщее распространение и стало общенародным. Например,

attack, army, service, committee, bureau, general, chief /ср. в

русском языке - атака, армия, сервис, бюро, генерал, шеф./

Весьма показательным для лексической ассимиляции заимствованных

слов является развитие у них способности к словообразованию

в заимствовавшем их языке. Как известно, в словообразовании

особенно на

наглядно выступают внутренние законы развития языка . Образование

новейших слов происходит по тем моделям, по тем словообразовательным

типам, которые уже установились в языке или вновь возникают.

Французские заимствования со временем получают возможность

образовывать новые слова по имеющимся в языке словообразовательным

моделям и подчиняются наиболее продуктивным способам словообразования

английского языка : словосложению , аффиксации , конверсии.

Так, слова court, prison, judge, crown, master и ряд других

приобрели довольно обширные словарные гнезда, образованные при помощи

словообразовательных средств английского языка /court - courtship,

courtly, courter, courting, courtless, courttliness, courtling; prison

- prisoner; judge, judger, judgeship; crown - crowner, crowning,

crowned; master - masterful, masterly, masterliness).

Следует отметить, что исконные суффиксы встречаются в сочетании с

французскими заимствованными словами лишь после значительного

промежутка времени после того, как . эти слова попадают в английский

язык /100-200 лет/. Так, слово реасе, заимствованное в ХII столетии,

начинает образовывать производные лишь в начале ХIУ столетия /ср.

реасеful - первое употребление отмечено 1300 годом, реасеfulness -

1600, реасеless - 1522/, слово armour заимствованное в конце ХШ

столетия, встречается в сочетании с германскими суффиксами лишь в конце

ХIV и начале XV столетий (armourer, armoured, armourless). К этому

времени слова реасе, аrmour приобрели довольно широкое

распространение , о чем свидетельствует их частое употребление в

текстах этого периода.

Таким образом, сочетание французских слов с английскими суффиксами,

а следовательно, и способность данных слов к словопроизводству

становятся возможными лишь тогда, когда эти слова уже успели

распространиться в языке и были уже в значительной степени им усвоены.

Образование от них производных слов с помощью исконных аффиксов

свидетельствовало о дальнейшей ассимиляции данных слов в системе

английского языка. Характерно, что заимствованные слова образовывали

производные в сочетании с продуктивными суффиксами ( -ful, -less, -ly,

-ness, -ed, -er, -ing и др.). Большинство слов французского

происхождения с этими суффиксами отличается значительной

употребительностью в современном английском языке, например, armoured,

dangerously, debted, debtful, defenceless, priisoner и др.

Гораздо реже встречаются производные от французских слов ,

образованные с помощью непродуктивных суффиксов -hood, -ship, -dom,

-ling. Многие из этих производных в настоящее время являются

архаизмами и почти не употребляются в обиходной речи. Например,

chiefdom - the state, position, dominion of a chief, councillorship -

the office or a position of a councillor, capitalhood - the connition

of being a capital city /см. соответствующие слова в NED /. Способность

сочетаться с германскими суффиксами характерна в основном для слов ,

заимствованных еще ( в среднеанглийский период). Многим французским

заимствованиям новоанглийского периода этот признак несвойственен.

Чтобы убедиться в этом, достаточно взять такие слова, как picnic,

etiquette, debut, fete, entree, souvenir, ensemble. Даже такие

французские слова, которые выражают важные понятия из общественно-

политической и научно-технической области, как mashine, garage,

police, regime, bureau, commerce - или вообще не образуют

производных или образуют их с помощью романских аффиксов (commercial,

mashinery).

Некоторые полностью ассимилированные слова, заимствованные из

французского языка в среднеанглийский период, также отличаются слабой

способностью к образованию производных путем аффиксации /например,

arrow, banner, capital, castl, champion, city, company, country, duke,

duty, enemy, hostage, lance).

Наконец, многие слова французского происхождения почти не образуют

производных при помощи исконных префиксов, тогда как c cуффиксами они

сочетаются довольно свободно, например , armour, counsel, court,

honour, groun, defence). Это связано с тем, что количество продуктивных

префиксов в современном английском является весьма ограниченным.

Все эти соображения приводят нас к выводу, что способностью

французского происхождения сочетаться о исконно-английскими аффиксами

не всегда показательна для степени их ассимиляции в английском языке.

Одним из признаков лексической ассимиляции заимствований является

их способность входить в качестве одного из компонентов в состав

сложных слов. Словосложение - важный способ английского

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать