заимствований выступает как стилистические синонимы , передаваемые ими
понятия выражаются уже соответствующими английскими словами.
Многочисленные примеры убедительно показывают, что чем важнее понятие,
выражаемое заимствованным словом, чем чаще оно употребляется в обиходе,
тем скорее и полнее происходит его фонетическая ассимиляция.
Показательным в этом отношении является ассимиляция военных и
политических терминов сравнительно позднего заимствования (officer,
general, lieutenant, captain, division, squadron, embassador,
reconaissance).
Подверглись фонетической ассимиляции /полной или частичной/ слова,
связанные с развитием техники /особенно авиа- и авто- дела/ например,
garage, нередко произносимое в народе как [ ],
hangar(один из вариантов его произношения [ ]), parachute,
wagon.
Наконец , одной из причин слабой фонетической ассимиляции
французских заимствований является сравнительно небольшое время
пребывания их в языке. Дело в том, что процесс ассимиляции , будучи
постепенным и длительным, непрерывно осуществляется в языке и в наше
время. Поэтому неправильно мнение о полной фонетической неусвоенности
большинства французских слов более позднего заимствования. Конечно, эти
слова не подверглись тем радикальным фонетическим преобразованиям,
которые имели место в среднеанглийский период, но признаки их частичной
ассимиляции можем наблюдать и сейчас.
Если заимствованное слово удерживается в языке , распространяется в
нем, то оно неизбежно подвергается процессу фонетической ассимиляции,
причем его полнота и скорость будут определяться как особенностями
звукового состава данного слова, так и его важностью и
распространенностью в языке. Здесь мы вплотную подходим к чрезвычайно
важному аспекту ассимиляции, а именно - и лексическому.
Глава IV
Лексические ассимиляции.
Что же понимать под лексической ассимиляцией заимствованных слов?
Вопрос лексической ассимиляции можно правильно решить, исходя из
двух моментов: 1/ отношение заимствованных слов к основному словарному
фонду и но всей остальной лексике языка; 2/ подчинение заимствованных
слов специфическим лексическим закономерностям английского языка,
внутренним законам развития его лексики.
. Слово , попав в чужую языковую среду, теряет связь со словами
родного языка и в своем дальнейшем развитии подчиняется лексическим
закономерностям заимствовавшего языка. Это выражается в том , что слово
постепенно становится все более употребительным в данном языке, оно
приобретает способность к словообразованию, развивает многозначность,
свободно сочетается со словами исконной лексики и входит в состав
фразеологических единиц.
Исходя из вышесказанного, мы выделяем следующие признаки
лексической ассимиляции заимствованных слов:
1/ утеря заимствованными словами своих первичных этимологических
значений, которыми они обладали в языке-источнике, что обычно
сопровождается утратой ими своих прежних смысловых связей) а также их
внутренней формы;
2/ дальнейшее развитие значений этих слов по законам развития
лексики данного языка , что выражается в смысловой и стилистической
дифференциации заимствований под влиянием синонимической лексики
заимствующего языка и в появлении у них новых переносных значений,
которые отсутствуют у соответствующих слов в языке-источнике;
3/ степень сочетаемости заимствований со словами родного языка и их
способность входить в фразеологические единици;
4/ развитие словообразовательной продуктивности заимствованных слов
в английском языке;
5/ приобретение заимствованными словами общенародной
употребительности вплоть до вхождения их в основной словарный фонд
данного языка.
Особенно важным является последний признак, т.к. заимствованное
слово считается лексически усвоенным лишь в том случае если оно
получило всеобщее распространение и стало общенародным. Например,
attack, army, service, committee, bureau, general, chief /ср. в
русском языке - атака, армия, сервис, бюро, генерал, шеф./
Весьма показательным для лексической ассимиляции заимствованных
слов является развитие у них способности к словообразованию
в заимствовавшем их языке. Как известно, в словообразовании
особенно на
наглядно выступают внутренние законы развития языка . Образование
новейших слов происходит по тем моделям, по тем словообразовательным
типам, которые уже установились в языке или вновь возникают.
Французские заимствования со временем получают возможность
образовывать новые слова по имеющимся в языке словообразовательным
моделям и подчиняются наиболее продуктивным способам словообразования
английского языка : словосложению , аффиксации , конверсии.
Так, слова court, prison, judge, crown, master и ряд других
приобрели довольно обширные словарные гнезда, образованные при помощи
словообразовательных средств английского языка /court - courtship,
courtly, courter, courting, courtless, courttliness, courtling; prison
- prisoner; judge, judger, judgeship; crown - crowner, crowning,
crowned; master - masterful, masterly, masterliness).
Следует отметить, что исконные суффиксы встречаются в сочетании с
французскими заимствованными словами лишь после значительного
промежутка времени после того, как . эти слова попадают в английский
язык /100-200 лет/. Так, слово реасе, заимствованное в ХII столетии,
начинает образовывать производные лишь в начале ХIУ столетия /ср.
реасеful - первое употребление отмечено 1300 годом, реасеfulness -
1600, реасеless - 1522/, слово armour заимствованное в конце ХШ
столетия, встречается в сочетании с германскими суффиксами лишь в конце
ХIV и начале XV столетий (armourer, armoured, armourless). К этому
времени слова реасе, аrmour приобрели довольно широкое
распространение , о чем свидетельствует их частое употребление в
текстах этого периода.
Таким образом, сочетание французских слов с английскими суффиксами,
а следовательно, и способность данных слов к словопроизводству
становятся возможными лишь тогда, когда эти слова уже успели
распространиться в языке и были уже в значительной степени им усвоены.
Образование от них производных слов с помощью исконных аффиксов
свидетельствовало о дальнейшей ассимиляции данных слов в системе
английского языка. Характерно, что заимствованные слова образовывали
производные в сочетании с продуктивными суффиксами ( -ful, -less, -ly,
-ness, -ed, -er, -ing и др.). Большинство слов французского
происхождения с этими суффиксами отличается значительной
употребительностью в современном английском языке, например, armoured,
dangerously, debted, debtful, defenceless, priisoner и др.
Гораздо реже встречаются производные от французских слов ,
образованные с помощью непродуктивных суффиксов -hood, -ship, -dom,
-ling. Многие из этих производных в настоящее время являются
архаизмами и почти не употребляются в обиходной речи. Например,
chiefdom - the state, position, dominion of a chief, councillorship -
the office or a position of a councillor, capitalhood - the connition
of being a capital city /см. соответствующие слова в NED /. Способность
сочетаться с германскими суффиксами характерна в основном для слов ,
заимствованных еще ( в среднеанглийский период). Многим французским
заимствованиям новоанглийского периода этот признак несвойственен.
Чтобы убедиться в этом, достаточно взять такие слова, как picnic,
etiquette, debut, fete, entree, souvenir, ensemble. Даже такие
французские слова, которые выражают важные понятия из общественно-
политической и научно-технической области, как mashine, garage,
police, regime, bureau, commerce - или вообще не образуют
производных или образуют их с помощью романских аффиксов (commercial,
mashinery).
Некоторые полностью ассимилированные слова, заимствованные из
французского языка в среднеанглийский период, также отличаются слабой
способностью к образованию производных путем аффиксации /например,
arrow, banner, capital, castl, champion, city, company, country, duke,
duty, enemy, hostage, lance).
Наконец, многие слова французского происхождения почти не образуют
производных при помощи исконных префиксов, тогда как c cуффиксами они
сочетаются довольно свободно, например , armour, counsel, court,
honour, groun, defence). Это связано с тем, что количество продуктивных
префиксов в современном английском является весьма ограниченным.
Все эти соображения приводят нас к выводу, что способностью
французского происхождения сочетаться о исконно-английскими аффиксами
не всегда показательна для степени их ассимиляции в английском языке.
Одним из признаков лексической ассимиляции заимствований является
их способность входить в качестве одного из компонентов в состав
сложных слов. Словосложение - важный способ английского
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8