Французские заимствования в среднеанглийский период

capitale от латинского capitalis - главный; chevalerie от лат. caballus

- лошадь; chamion от лат; campus - поле, chief от лат. caput -голова,

traison от лат. traditio - сдача, parlement от лат. paraulare <

parabolare- говорить, болтать, archer - стрелок от лат. arca - дуга.

Наконец, третья группа французских слов заимствованных

впоследствии английским языком, сохранила в основном те же первичные

значения, которыми она обладала в латинском языке , причем эти значения

в ходе дальнейшего языкового развития остались центральными для данных

слов, например, слово раiх от лат. рах - мир, dette от debere - Ібыть

кому-либо должнымІ и ряд других.

Для слов первой группы характерно полное забвение их первичных

этимологических значений в английском языке в связи с тем, что они

заимствовались лишь в том или в тех значениях, которые они приобрели во

французском языке (ср. в английском языке слова company, constable,

chancellor, messenger (от вульг,-лат. mansa - дом, помещичий участок)).

Следовательно, тот конкретный образ, который лежит в основе данных

слов , значения составляющих их частей с самого начала утрачены для

английского языкового сознания. В этом смысле можно говорить, что

данные заимствованные слова с самого начала лишены своей внутренней

формы.

Для большинства слов второй группы также характерно забывание их

этимологического значения, деэтимологизация в английском языке, хотя во

французском языке их смысловая и генетическая связь с соответствующими

латинскими словами вполне очевидна . Лишь в отношении очень

незначительного количества таких слов, как capital, Common, state мы

вправе сказать, что они еще не .полностью утратили связь с их

первичными значениями.

Совершенно иное положение занимает третья группа слов. Слова,

относящиеся к этой группе, выражают жизненно важные устойчивые понятия

из разных областей жизни, нашедшие свое обозначение в древности в

латинском языке. Хотя такие слова прошли сложный путь из латинского

языка - через французский - в английский, они и поныне остались

главными выразителями данных понятий. Таковы слова: peace, honour,

justice, office, service. В данном случае не приходится говорить об

утрате заимствованными словами своих первичных значений, т.к. последние

по-прежнему остаются центральными как в -английском, так и во

французском языках..

В новоанглийский период слова, относящиеся к военной и политической

лексике, часто заимствуются не в своем основном значении, в котором они

употребляются в быту, а в одном из переносных значений, тогда как

прямое значение слова в английский язык не переходит, теряется для

английского языкового сознания, что в свою очередь приводит к утрате

данными словами их образного характера. В качестве примера возьмем

слова melle /схватка/ от французского meler - смешивать, reconnaissance

/разведка/ от франц. reconnaite /узнавать/, envoy /посланник, консул/

от фраyц. envoyer - посылать, rapprochement /сближение между двумя

государствами/, rencontre - стычка, siege - осада, bureau - бюро. В

основном это объясняется тем, что как в момент заимствования, так и

впоследствии в, английском языке уже существовали слова , являвшиеся

абсолютными синонимами заимствованных слов в их прямых значениях /ср. в

русском языке - пикэ, купэ, ассамблея, батон, сервиз/.

Многие заимствованные слова утрачивают свои первичные конкретные

значения, которыми они обладали во французском языке, подвергаются

процессу расширения значения и начинают передавать более сложные и

отвлеченные понятия. Ср. money от франц. monnaie - монета , noun от

франц. nom - имя, adjourn journey от франц. jour - денъ, champion от

франц. le champ - поле.

Как видно из приведенных нами примеров, первичные значения

французских заимствованных слов при этом, как правило, не сохраняются.

Анализ лексического развития французских заимствований убеждает нас

в том, что многие из них теряют то первичное значение, в котором они

были заимствованы, в ходе своего бытования в английском языке. Эта

потеря первичного значения нередко связана с изменениями исторических

условий в жизни английского народа. Так, слово spoil /грабить, добыча/

было заимствовано из французского языка в значении "отнять у

побежденного рыцаря доспехи" /франц. espoillir /; слово arrange

первоначально означало "выставить войско в боевой порядок ";mercy -

'плата за выкуп". В дальнейшем в связи с изменением исторических

условий первоначальные значения этих слов относившиеся к военному быту

рыцарей-норманов, были забыты, слова приобрели новые, более широкие

значения.

Таким образом, потеря словом его первичного значения в ряде случаев

оказывается тесно связанной с жизнью данного народа, с его историей, в

то же время с приобретением данным словом общенародной

употребительности, с утратой им своего терминологического характера.

Подобную зависимость можно проследить на примере таких слов, как image,

rule. Слово image было заимствовано в значении "икона с изображением

святого" /ср. русск.. - образ/, а слово rule- в значении "устав

монастыря" . Утеря этими словами их первичного значения сопровождалась

расширением сферы их употребления.

Утрата значений составляющих частей характерна для французских

сложных слов , проникших в английский язык сравнительно недавно. Это

объясняется тем, что значения входящих в их состав компонентов для

широких народных масс непонятны, и слово воспринимается как нечто

целое, передающее одно понятие. Данные заимствования характеризуются

неустойчивостью своего звукового облика, и некоторые из них

подвергаются процессу грамматического опрощения: lieutenant, charge-

d’affaires, coup-d’etat, laissez-faire, aid-de-camp; из бытовой

лекcики: sang-froid, potopourri, raison-d’etre, parterre, chef-d’Oeuvre

и др. Вcледствиt утраты заимствованными словами своих прежних смысловых

связей их этимологической и лексической немотивированности, они часто

сближаются в звуковом и смысловом отношении со словами исконной

лексики, имеющими с ними какое-то внешнее сходство т.е. подвергаются

процессу так называемой народной этимологии. Народная этимология - один

из важных признаков лексической ассимиляции, т.е. подчинения слова

лексической системе данного языка. С точки зрения утраты заимствованным

словом его внутренней формы народная этимология есть попытка установить

определенный смысловой образ, лежащий в основе данного слова, путем

сближения заимствованных слов со словами исконной лексики. Случаи

народной этимологии прослеживаются в ряде французских заимствованных

слов. Так, еще в среднеанглийском языке французское слово arbalest

/современное arblast/ было сближено со словом arrow в результате чего

появились формы arrowblast, arrowblaster; первая часть французского

слова coutelas - короткая сабля, была отождествлена с глаголом to cut

в связи с чем появилось слово cutlass. Попытка осмыслить это слово и

увязать его со словами родной лексики привела к возникновению новой

формы cutlash /по аналогии lash/.

В отдельных случаях в результате народной этимологи меняется только

произношение и орфография слова, тогда как значение его остается

прежним. Так, французское существительное ecrevisse вследствие

сближения его о исконно-английскими словами~ превратилось в crayfish,

т. е. полностью изменило свои фонетический и орфографический облик.

Подверглось радикальным фонетическим изменениям слово mouscheron /ср.

английское mushroom/.

Частичные изменения при сохранении прежнего значения наблюдаются в

словах colleage - по аналогии с leage, ср. collegue; cutlet, франц. со

cotelette и др.

В иных случаях дело обстоит еще сложнее, т.к. заимствованные слова

сближаются со словами исконной' лексики не только в звуковом, но и в

смысловом отношении, что фактически приводит к созданию нового слова.

Так, старофранцузское слово belfray от древненемецкого bervrit,

вначале употреблявшееся в значении «башня», в английском языке было

ошибочно сближено со словом bell и стало обозначать колокольню, а в

глаголе латинского происхождения superondere /заливать/, проникшем в

английский язык через французский, последняя часть слова была ошибочно

отождествлена со словом round , что привело к возникновению нового

слова to surround.

В последних случаях мы вправе говорить о народной этимологии как

одном из путей пополнения английского словаря, о ее

словообразовательной роли. Однако следует отметить, что в целом

народная этимология не имеет большого значения в преобразовании

Французских заимствованных слов в английском языке, ей очень мало

подвержена политическая и военная лексика. Во французских

заимствованиях нового периода народная этимология прослеживается редко,

т.к. в последнее время различие между литературным языком и народным

все больше стирается.

Попадая в английский язык, заимствованные французские слова

становились в определенные взаимоотношения о синонимическими; словами и

выражениями исконной лексики. Если в первый период своего

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать