capitale от латинского capitalis - главный; chevalerie от лат. caballus
- лошадь; chamion от лат; campus - поле, chief от лат. caput -голова,
traison от лат. traditio - сдача, parlement от лат. paraulare <
parabolare- говорить, болтать, archer - стрелок от лат. arca - дуга.
Наконец, третья группа французских слов заимствованных
впоследствии английским языком, сохранила в основном те же первичные
значения, которыми она обладала в латинском языке , причем эти значения
в ходе дальнейшего языкового развития остались центральными для данных
слов, например, слово раiх от лат. рах - мир, dette от debere - Ібыть
кому-либо должнымІ и ряд других.
Для слов первой группы характерно полное забвение их первичных
этимологических значений в английском языке в связи с тем, что они
заимствовались лишь в том или в тех значениях, которые они приобрели во
французском языке (ср. в английском языке слова company, constable,
chancellor, messenger (от вульг,-лат. mansa - дом, помещичий участок)).
Следовательно, тот конкретный образ, который лежит в основе данных
слов , значения составляющих их частей с самого начала утрачены для
английского языкового сознания. В этом смысле можно говорить, что
данные заимствованные слова с самого начала лишены своей внутренней
формы.
Для большинства слов второй группы также характерно забывание их
этимологического значения, деэтимологизация в английском языке, хотя во
французском языке их смысловая и генетическая связь с соответствующими
латинскими словами вполне очевидна . Лишь в отношении очень
незначительного количества таких слов, как capital, Common, state мы
вправе сказать, что они еще не .полностью утратили связь с их
первичными значениями.
Совершенно иное положение занимает третья группа слов. Слова,
относящиеся к этой группе, выражают жизненно важные устойчивые понятия
из разных областей жизни, нашедшие свое обозначение в древности в
латинском языке. Хотя такие слова прошли сложный путь из латинского
языка - через французский - в английский, они и поныне остались
главными выразителями данных понятий. Таковы слова: peace, honour,
justice, office, service. В данном случае не приходится говорить об
утрате заимствованными словами своих первичных значений, т.к. последние
по-прежнему остаются центральными как в -английском, так и во
французском языках..
В новоанглийский период слова, относящиеся к военной и политической
лексике, часто заимствуются не в своем основном значении, в котором они
употребляются в быту, а в одном из переносных значений, тогда как
прямое значение слова в английский язык не переходит, теряется для
английского языкового сознания, что в свою очередь приводит к утрате
данными словами их образного характера. В качестве примера возьмем
слова melle /схватка/ от французского meler - смешивать, reconnaissance
/разведка/ от франц. reconnaite /узнавать/, envoy /посланник, консул/
от фраyц. envoyer - посылать, rapprochement /сближение между двумя
государствами/, rencontre - стычка, siege - осада, bureau - бюро. В
основном это объясняется тем, что как в момент заимствования, так и
впоследствии в, английском языке уже существовали слова , являвшиеся
абсолютными синонимами заимствованных слов в их прямых значениях /ср. в
русском языке - пикэ, купэ, ассамблея, батон, сервиз/.
Многие заимствованные слова утрачивают свои первичные конкретные
значения, которыми они обладали во французском языке, подвергаются
процессу расширения значения и начинают передавать более сложные и
отвлеченные понятия. Ср. money от франц. monnaie - монета , noun от
франц. nom - имя, adjourn journey от франц. jour - денъ, champion от
франц. le champ - поле.
Как видно из приведенных нами примеров, первичные значения
французских заимствованных слов при этом, как правило, не сохраняются.
Анализ лексического развития французских заимствований убеждает нас
в том, что многие из них теряют то первичное значение, в котором они
были заимствованы, в ходе своего бытования в английском языке. Эта
потеря первичного значения нередко связана с изменениями исторических
условий в жизни английского народа. Так, слово spoil /грабить, добыча/
было заимствовано из французского языка в значении "отнять у
побежденного рыцаря доспехи" /франц. espoillir /; слово arrange
первоначально означало "выставить войско в боевой порядок ";mercy -
'плата за выкуп". В дальнейшем в связи с изменением исторических
условий первоначальные значения этих слов относившиеся к военному быту
рыцарей-норманов, были забыты, слова приобрели новые, более широкие
значения.
Таким образом, потеря словом его первичного значения в ряде случаев
оказывается тесно связанной с жизнью данного народа, с его историей, в
то же время с приобретением данным словом общенародной
употребительности, с утратой им своего терминологического характера.
Подобную зависимость можно проследить на примере таких слов, как image,
rule. Слово image было заимствовано в значении "икона с изображением
святого" /ср. русск.. - образ/, а слово rule- в значении "устав
монастыря" . Утеря этими словами их первичного значения сопровождалась
расширением сферы их употребления.
Утрата значений составляющих частей характерна для французских
сложных слов , проникших в английский язык сравнительно недавно. Это
объясняется тем, что значения входящих в их состав компонентов для
широких народных масс непонятны, и слово воспринимается как нечто
целое, передающее одно понятие. Данные заимствования характеризуются
неустойчивостью своего звукового облика, и некоторые из них
подвергаются процессу грамматического опрощения: lieutenant, charge-
d’affaires, coup-d’etat, laissez-faire, aid-de-camp; из бытовой
лекcики: sang-froid, potopourri, raison-d’etre, parterre, chef-d’Oeuvre
и др. Вcледствиt утраты заимствованными словами своих прежних смысловых
связей их этимологической и лексической немотивированности, они часто
сближаются в звуковом и смысловом отношении со словами исконной
лексики, имеющими с ними какое-то внешнее сходство т.е. подвергаются
процессу так называемой народной этимологии. Народная этимология - один
из важных признаков лексической ассимиляции, т.е. подчинения слова
лексической системе данного языка. С точки зрения утраты заимствованным
словом его внутренней формы народная этимология есть попытка установить
определенный смысловой образ, лежащий в основе данного слова, путем
сближения заимствованных слов со словами исконной лексики. Случаи
народной этимологии прослеживаются в ряде французских заимствованных
слов. Так, еще в среднеанглийском языке французское слово arbalest
/современное arblast/ было сближено со словом arrow в результате чего
появились формы arrowblast, arrowblaster; первая часть французского
слова coutelas - короткая сабля, была отождествлена с глаголом to cut
в связи с чем появилось слово cutlass. Попытка осмыслить это слово и
увязать его со словами родной лексики привела к возникновению новой
формы cutlash /по аналогии lash/.
В отдельных случаях в результате народной этимологи меняется только
произношение и орфография слова, тогда как значение его остается
прежним. Так, французское существительное ecrevisse вследствие
сближения его о исконно-английскими словами~ превратилось в crayfish,
т. е. полностью изменило свои фонетический и орфографический облик.
Подверглось радикальным фонетическим изменениям слово mouscheron /ср.
английское mushroom/.
Частичные изменения при сохранении прежнего значения наблюдаются в
словах colleage - по аналогии с leage, ср. collegue; cutlet, франц. со
cotelette и др.
В иных случаях дело обстоит еще сложнее, т.к. заимствованные слова
сближаются со словами исконной' лексики не только в звуковом, но и в
смысловом отношении, что фактически приводит к созданию нового слова.
Так, старофранцузское слово belfray от древненемецкого bervrit,
вначале употреблявшееся в значении «башня», в английском языке было
ошибочно сближено со словом bell и стало обозначать колокольню, а в
глаголе латинского происхождения superondere /заливать/, проникшем в
английский язык через французский, последняя часть слова была ошибочно
отождествлена со словом round , что привело к возникновению нового
слова to surround.
В последних случаях мы вправе говорить о народной этимологии как
одном из путей пополнения английского словаря, о ее
словообразовательной роли. Однако следует отметить, что в целом
народная этимология не имеет большого значения в преобразовании
Французских заимствованных слов в английском языке, ей очень мало
подвержена политическая и военная лексика. Во французских
заимствованиях нового периода народная этимология прослеживается редко,
т.к. в последнее время различие между литературным языком и народным
все больше стирается.
Попадая в английский язык, заимствованные французские слова
становились в определенные взаимоотношения о синонимическими; словами и
выражениями исконной лексики. Если в первый период своего
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8