классификация — как научный абсурд (absurdity); изложение научного
положения может быть названо пародией (travesty); игнорирование какого-
либо вопроса – позором (disgrace); научный труд — компиляцией (book-making)
— в отрицательном смысле этого слова; состояние знаний по какому-либо
вопросу — невежеством (ignorance); научная работа — порочной (infected with
vice); убеждения ученого — предрассудком (prejudice).
Использование существительных для отрицательной критической оценки тех
или иных научных работ соблюдается не только в статьях, книгах и т. д.,
имеющих отчетливо выраженный полемический характер, но также и в научно-
естественных трудах, которые посвящены, например, описанию эксперимента и в
которых критическая оценка работ других ученых является далеко не основной
темой исследования;
2) Для отрицательной оценки процесса, факта предмета, подвергающегося
исследованию. Эта функция не менее отчетливо выражена, хотя не столь
разнообразна по способам выражения, как предыдущая.
Так, поступки тех или иных животных могут быть охарактеризованы как
обман (imposition); активность процессов, наблюдаемых среди насекомых,— как
опустошительный, разрушительный процесс (ravages); деятельность
микроорганизмов — как зло (the evil), бедствие, несчастье (disaster), бич,
наказание (plague) и т.д.
3) для непосредственного выражения тех чувств, которые вызывают у
ученого обстоятельства, сопутствующие проведению эксперимента; поступки
других людей по отношению к объекту научного исследования и т. д. Здесь мы
находим такие существительные, как scorn 'презрение', ill-will
'недоброжелательство', 'злая воля', ill-feeling 'неприязнь',
'враждебность':
При сопоставлении существительных, имеющих положительную и
отрицательную оценочную окрашенность, становится очевидным тот факт, что их
функции во многом сходны и сводятся в основном к оценочной характеристике:
а) работ ученого (или ученых); б) научной теории, концепции, гипотезы и т.
д.; в) объекта, подвергающегося исследованию. Таким образом, в языке
научной прозы богатейшие возможности экспрессивной эмоционально-окрашенной
лексики стеснены, в сущности, узкими рамками тематической направленности
работ научного характера.
3. Глаголы
Экспрессивность глагольной лексики в английской научной литературе
объясняется двумя разнородными причинами: во-первых, непосредственным
использованием глаголов, имеющих экспрессивно-оценочный характер (т. е.
глаголов, передающих авторское субъективное отрицательное или положительное
отношение к рассматриваемому факту), и, во-вторых, употреблением глаголов,
которые (не выражая какой-либо оценки) принадлежат двум диаметрально
противоположным по своей стилистической отнесенности пластам лексики. Это,
с одной стороны, глаголы, принадлежащие книжному слою лексики, и, с другой
стороны, глаголы, носящие разговорный характер. Сама контрастность
«заниженной» разговорной и «высокой» книжной лексики создает определенный
стилистический эффект, особо ощутимый на общем фоне научной терминированной
речи. Экспрессивные оценочные глаголы употребляются:
1) в связи с отрицательной характеристикой работы ученого — его
трудов, выдвинутой им теории, классификации, предложенной интерпретации
фактов и т.д. Это, например, такие глаголы: to disdain 'презирать', to
scoff глумиться, издеваться', to disparage 'относиться с пренебрежением',
to denounce 'осуждать, поносить', to condemn 'осуждать, порицать', to
concoct 'состряпать, придумать', to degenerate 'вырождаться', to scout
'пренебрегать чем-либо', to prejudice 'предубеждать':
"Prof. Hueppe scoffs at the idea of combating disease by warring
directly with the germs of disease"
2) в связи с отрицательной оценочной характеристикой рассматриваемого
явления, процесса, факта. Например: to bedevil 'терзать, мучить', to crush
'уничтожать, подавлять', to dupe 'обманывать, одурачивать', to devour
'пожирать, есть жадно', to massacre 'устраивать резню', to prey upon
'грабить', to haunt 'преследовать', to smite 'разрушать, убивать':
"This subjective basis of taxonomy... has ever since bedeviled
bacteriological literature"
"The «entities» or «essences» which... still haunt the mind of the
physician who remains sunk in the ontological contemplation of diseased
cells are a mere remnant of priest medicine, and can have no place in any
scientific conception of biology".
3) в связи с положительной оценкой работы ученого, а также его качеств
как исследователя и новатора. Например: to hail, to welcome, to
congratulate 'приветствовать, поздравлять', to admire 'восхищаться':
"In spite, however, of this, probably inevitable, drawback we hail
this volume with great satisfaction".
"We heartily congratulate the author on the completion of a very
laborious task".
4) в связи с положительной оценкой рассматриваемого процесса, явления,
факта. Например, to delight 'восхищать':
"These special acquisitions (of rare animals for the Zoo) not only
delight the eye of the intellectual observer while they live, but furnish
the prosector with subjects for his studies when dead".
Примечательно, что глаголы, употребляемые для отрицательной оценочной
характеристики, более многочисленны и разнообразны, нежели глаголы,
используемые для положительной оценки.
Употребление как книжной, так и разговорной глагольной лексики
выступает как активная стилистическая норма в рамках английской научной
литературы. При таком разностильном соединении элементов глагольной лексики
разговорные слова выступают особенно контрастно, подчеркнуто на общем фоне
нейтральной и книжной лексики. При этом разговорные элементы не меняют
общего, книжного характера научной литературы. Они лишь подчеркивают
сложившийся допуск, возможность проникновения элементов устно-разговорной
речи в речь письменно-книжную.
В рассматриваемой литературе глагольная разговорная лексика не носит
функциональный характер, т.к. она не используется систематически в
определенных целях (например, для описания объекта исследования,
характеристики работы ученого и т. д.); иными словам данная лексическая
группа не несет регулярную, упорядоченную информацию, как это происходит,
например, в случае прилагательных, имеющих разговорный характер.
5. Фразеологические единицы
В соответствии со сферой своего употребления фразеологические единицы,
используемые в научной литературе можно разделить на три вида: разговорные,
нейтральные и книжные. При этом различия между разговорной и нейтральной
лексикой, с одной стороны, и нейтральной и литературно-книжной лексикой, с
другой, прежде всего выражаются в эмоциональной и экспрессивной окраске.
Стилистическая контрастность разговорных и литературно-книжных
фразеологических единиц способствует их выделению на общем фоне нейтральной
фразеологии. Необычность и кажущаяся на первый взгляд неуместность
разговорной лексики в научной статье, книге, монографии и т. д. придает ей
заметную эмоционально-экспрессивную окрашенность.
Три вида фразеологических единиц:
I. Разговорные
at second hand - 'из вторых рук, понаслышке'
on hand - 'имеющийся в распоряжении'
to shut one's eyes to something - 'смотреть сквозь пальцы на что-либо'
to break one's head against something - 'ломать себе голову над чем-
либо'
by leaps and bounds - 'не по дням, а по часам, семимильными шагами'
to try one's hand with something - 'попробовать свои силы в чем-либо;
взяться за что-либо, попытать счастья'
a child's play - 'детские игрушки; легкое , пустяковое дело'
cheek by jowl - 'рядом, бок о бок'
II. Нейтральные
on foot - 'в движении'
to pave the way for something - 'устранить препятствие, расчистить
путь'
to throw light on something - 'проливать свет на что-либо'
to bear in mind - 'иметь в виду'
to call to mind - 'вспоминать, припоминать'
to stand or fall - 'остаться в живых, уцелеть или погибнуть'
to take refuge in - 'прибегать к чему-либо'
III. Литературно-книжные
to fiddle while Rome is burning - 'развлекаться во время народного
бедствия'
to pass the Rubicon - 'перейти Рубикон'
to err is human - 'человеку свойственно ошибаться'
Разговорные фразеологические единицы используется:
а) для выражения одобрения (восхищения) в связи с той или иной работой
ученого. Например: to be at home on a subject 'хорошо знать предмет', heart
and soul ' всей душой', 'вкладывая всю душу', to take one's breath way
'поразить', 'удивить':
б) для отрицательной характеристики работы ученого: to have no leg to
stand upon 'не иметь основания',
fall short of something 'не хватать, иметь недостаток чем-либо',
'уступать в чем-либо', to put the cart before the horse 'поставить с ног на
голову, принимать следствие за причину', at second hand 'из вторых рук,
понаслышке', to be out of keeping with something 'не соответствовать чему-
либо', to shut one's eyes to something 'закрывать глаза на что-либо,
смотреть сквозь пальцы на что-либо', to fall flat 'провалиться, не иметь
успеха', например:
"The view which made each man a potential Briareus as to limbs, seems
itself to be considered as no longer having a leg to stand upon".
"So far is this (the clearness of protected infusions) from being an
exaggeration, that it falls short of the truth".
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10