Особенности языка и стиля английской научной прозы

в) для описания (без оценки) объекта исследования. Например: to push

someone from one's stool 'победить, опрокинуть', to be on one side of the

house 'иметь одинаковый характер (природу, происхождение)', придерживаться

одинаковых взглядов, занимать аналогичную позицию', to come to hand'

подвернуться под руку', to bring into play 'пускать в ход, заставлять

работать', to win the day' взять верх', to tell stories 'рассказывать

небылицы', by leaps and bounds 'очень быстро, не по дням, а по часам', at a

stroke 'одним ударом, сразу', 'в два счета':

"The greater number of legs cannot be any indication of higher

organization, or a centipede might dispute supremacy with ourselves, and

push us from our stools".

Разговорная фразеология может употребляться наряду с другими

элементами, характерными для устной речи: так, ей сопутствует

использование:

а) местоимения I:

"I have had so many instances of hybrids taking... most frequently to

the side of the mother, that to those who, like me, have tried their hand

with many genera, it would be a matter of supererogation to give

instances".

б) разговорных оборотов речи типа so much for, to begin with:

"So much for the first memoir, which of it alone contained all that

has come to hand, would have marked an epoch in our knowledge of these fish

forms"

в) гиперболы, столь характерной для устного типа речи:

"The deep-see dredgings in this cruise yielded no end of novelties.

They were enough to take one's breath away"

г) инверсии:

"So far is this from being an exaggeration that it falls short of the

truth"

Группа нейтральных фразеологических единиц может включать также и

пословицы. Например:

"But, happily, facts are stubborn things".

Особенность использования разговорных и нейтральных фразеологических

единиц в научной литературе состоит в том, что контекст, в котором они

встречаются, носит книжный характер. Например, фразеологическая единица to

shut one's eyes to something «соседствует» с литературно-книжным

прилагательным inevitable:

"...is Me to shut his eyes to the inevitable conclusion that..."

call to mind — с научными терминами individuals:

"It is not possible to call to mind many individuals forms intimately

connected with photography..."

to bear mind — с литературно-книжным существительным endowments:

"...we must also bear in mind that the endowments of the lower nerve-

centers are different..." etc.

Использование поговорки в тексте научного характера представляется

самому автору научной статьи необычным явлением; в связи с этим

поговорка берется им в кавычки. Однако автор не только один раз приводит

поговорку, но в дальнейшем повторяет ее в видоизмененной форме:

"...so many possible ways had been shown of explaining anomalous

dispersion that it was mere child's play (or fiddle-playing) to discuss it

while the burning question of double refraction awaited explanation".

Разрыв поговорки, наблюдаемый в данном случае, опущение ее составных

частей (while Rome is burning), использование причастия burning для

определения существительного question не только не разрушают поговорку, а,

напротив, преследуют двоякую цель: с одной стороны, достигается яркая,

образная характеристика того положения, в котором находился в то время

вопрос о двойном преломлении, и, с другой стороны, в тексте как бы

«просвечивает» поговорка в ее полном виде, ибо читатель, столкнувшись с

частями поговорки (fiddle-playing, burning), невольно воссоздает ее в своей

памяти целиком.

Таким образом, материал показывает, что в английской научно-

естественной литературе использование эмоционально-окрашенных языковых

средств (рассмотренных выше прилагательных, существительных, глаголов и

специфических фразеологических единиц) связано не столько с темами, которые

являются иррелевантными для научной прозы, сколько с непосредственным

истолкованием и классификацией полученных результатов, описанием

эксперимента, аргументацией и обоснованием рассматриваемой научной теории,

концепции, гипотезы. Об органическом усвоении английской научной прозой

элементов эмоционально-субъективной оценки свидетельствует функционально

упорядоченный характер их использования, строгая регламентированность

употребления и, наконец, их постепенное стилистическое нивелирование,

связанное с возникновением шаблона в использовании стилистически

маркированных эмоционально-окрашенных лексических единиц.

Глава ТРЕТЬЯ: ЭЛЕМЕНТЫ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ В НАУЧНОЙ ПРОЗЕ (метафора,

ирония, сравнение)

Английская научная литература характеризуется использованием различных

стилистических приемов. В стилистических приемах (по сравнению с

рассмотренными выше лексическими выразительными средствами языка) более

значителен элемент субъективного (творческого, индивидуального) и,

следовательно, эмоционально-оценочного. Характеризуя один из стилистических

приемов, а именно метафору, В. В. Виноградов пишет, что метафора, если она

не штампована, есть акт утверждения индивидуального миропонимания, акт

субъективной изоляции. В метафоре резко выступает строго определенный

субъект с его индивидуальными тенденциями мировосприятия. Поэтому словесная

метафора — узка, субъективно замкнута и назойливо «идейна», т. е.

навязывает читателю субъективно-авторский взгляд на предмет и его смысловые

связи.

Субъективный характер метафоры, ее оригинальность и неповторимость

дали основание еще Аристотелю сказать, что «всего важнее — быть искусным в

метафорах, потому что только этого нельзя перенять у другого; это — признак

таланта...»

Несмотря на «назойливо-субъективный» характер метафоры, она выступает

как принадлежность языка научного повествования. При этом для научных

произведений характерны как языковая, так и речевая метафоры. Первая

принадлежит выразительным средствам языка, уже сложилась в языке как нечто

целое, и используется автором в виде «готового блока». Эта метафора

штампована, традиционна, лишена индивидуального, субъективно-оценочного.

Вторая отвечает тем требованиям, на которые указывает В. В. Виноградов (см.

выше), т. е. она всегда свежа, оригинальна, носит творческий характер.

Еще до конкретного рассмотрения метафоры на материале научно-

естественных работ становится очевидным, что здесь мы столкнемся с частым

использованием языковой метафоры. Традиционный характер последней,

связанный с отсутствием индивидуально-оценочного момента, делает подобную

метафору приемлемым языковым материалом для выражения логически

последовательной мысли, аргументации и т. д. Кроме того, такие метафоры не

отвлекают внимания читателя от цепи логических рассуждений; они не вызывают

дополнительных ассоциаций, не вносят элемента субъективной оценки, столь

характерной для метафоры оригинальной.

Языковая метафора в научной литературе — это прежде всего глагольная

метафора типа: to throw light, to bridge a gap, to attack a problem

(hypothesis), to crown with success, to clothe in forest и метафора,

выраженная существительным: fruits of inheritance, a ray of hope. Например:

"We can only say that the author leaves untouched no clue that can

throw light upon this important feature of day and night alternating

currents".

"In order to throw light upon this subject I have performed the

following experiments".

"Many association tracts and synopses are laid down in the control

nervous system when the child is born. These are the fruits of

inheritance..."

Как правило, авторы научных работ не делают попыток оживить стертую

языковую метафору, придать ей оригинальность и новизну. Единственный

элемент «новаторства», заметный при употреблении языковых метафор, это

использование того или иного определения, имеющего логический характер,

перед существительным, входящим в метафору. Так, to throw light выступает в

вариантах: to throw a considerable light, to throw a new light, throw

important light:

"Among the pebbles and gravel were several fragments of true volcanic

lava, which throw a considerable light on the course of the Arctic

current..."

"...on this process (the respiration of the abyssal fauna) also the

results of the analyses of the gases throw very important light".

Метафора в художественной речи характеризуется определенной

системностью, многоплановостью, а также спаянностью со всей структурой

художественного произведения. Речевая метафора в научных работах включает в

себя все признаки, присущие метафоре такого рода, т.е. она субъективна,

свежа, оригинальна. Различие между метафоризмом художественной и научной

речи состоит не в качестве метафоры как таковой, а в том, что в научных

работах речевая метафора не спаяна со всей организацией научного

произведения; она появляется скорее как дополнительное средство для

придания аргументации большей убедительности.

Несмотря на такой вспомогательный характер речевых метафор, в научном

произведении они выступают более ярко и выпукло, нежели в произведении

художественном. Это явление объясняется, по-видимому, законом

контрастности. В научных работах, которые строятся в плане логических

доказательств и в которых использование выразительных средств языка носит

трафаретный, как бы массовый характер, появление оригинальной метафоры

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать