Семантические типы предикатов, выраженных глаголами эмоционально-оценочной группы appreciate, cherish, value

соотносится, по мнению ряда лингвистов, не только со знаменательными, или

автосемантическими частями речи, но и служебными, или синсемантическими

частями речи.

М.Д. Степанова, считая эти типы внешней валентностью, предлагает также

различать валентность внутреннюю, под которой понимается совокупность

закономерностей сочетаемости элементов, составляющих слово. Внешняя

валентность проявляется в свободном сочетании единиц, внутренняя

реализуется в уже готовых единицах, которыми пользуется говорящий. Внешняя

валентность присуща каждому слову, внутренняя – является свойством только

производных и сложных слов.

3.3 СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД.

Два и более лексических синонима, соотносимых между собой для

обозначения одних и тех же явлений, предметов, действий и т.д., образуют в

языке определенную группу, парадигму, иначе называющуюся синонимическим

рядом.

Этот синонимический ряд рассматривается как цепочка слов, связанных

семантически, в которй каждый член синонимического ряда отличается каким-

либо компонентом своего значения от остальных членов ряда, и в то же время

совпадает с ними по другому компоненту.

В составе любого синонимического ряда выделяется синонимическая

доминанта. Это слово является стержневым, опорным и стилистически

нейтральным. Доминанта позволяет сравнить члены синонимического ряда по

различающимся компонентам, т.е. дает возможность провести сравнительный

анализ компонентов.

При изучении синонимов рассматриваются не только соответствия, но и

различия. Исходя из компонентного анализа, Г.Б.Антрушина определяет

синонимы как слова с одним значением (denotation ), различающиеся

коннотациями (connotation ). В большинстве случаев упор делается не на

общие семантические свойства синонимов, а на различия между ними, т.е.

подлинными синонимами считаются слова, непременно расходящиеся по значению.

Рассматривая многочисленные определения синонимов, можно сказать,

что синонимы – это слова, которые относятся к одной части речи; слова,

которые близки или тождественны к значению, называющие по-разному одно и

тоже понятие; которые могут заменять друг друга в контексте, существенно не

изменяя смысл; и которые отличаются “либо оттенками значения, либо

стилистической окраской, либо обоими этими признаками” (Фомина М. И.).

Лексические синонимы являются одной из семантических категорий.

Установление факта синонимичности приводит к формулировке по существу

дистрибутивного критерия синонимичности – частичной

взаимозаменяемости синонимов в некоторых контекстах.

Классификация на основе различий между синонимами, разработанная В.

В. Виноградовым, выделяет три типа синонимов:

1. абсолютные (absolute), совпадающие по все м оттенкам значений,

взаимозаменяемые во всех контекстах.

jail - prison

to end –to finish

Как правило, они представляют лишь пары слов.

2. стилистические (stylistic), близкие или тождественные по значению, но

употребляющиеся в разных стилях языка.

nasty smell – horrible stink

3. идеографические (ideographic), выражающие одно поняти, но различающиеся

оттенками значения

to understand – to realize

Компонентный анализ предполагает определение значения лексической

единицы эксплицитно в терминах семантических компонентов. Значение слова в

терминах компонентного анализа есть набор семантических компонентов (

признаков ). Множество лексических единиц, в значениях которых содержатся

определенные общие компоненты, образуют “семантическое поле”.

Кузнецов говорит о том, что, поскольку все члены парадигматического

ряда входят в одну и ту же лексико-семантическую группу, можно заключить,

что в семантическом содержании слов имеется, по крайней мере, один

семантический признак, общий для всех лексических единиц данной лексико-

семантической группы, который и служит основанием для объединения и

сопоставления значений данных слов. Признаки этого типа называются

интегральным компонентом значения. Интегральные семантические признаки

выделяются при описании смыслового содержания любой семантической группы,

где они являются не только основанием для сопоставления частично сходных

лексических единиц, но также определяют возможность включения той или иной

лексической единицы в состав данной группы.

При включении синонимов в синонимический ряд, они сопоставляются по

интегральному компоненту значения и различаются дифференциальными

компонентами ( различными типами коннотаций ).

4. СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ГРУППЫ.

Оценочные предикаты имеют общие дистрибутивные признаки: 1) совместная

встречаемость в окружении имен лица; 2) чередование имени лица и

препозитивного имени в позиции дополнения.

Все оценочные глаголы можно разделить на две большие группы: глаголы

положительной оценки и глаголы отрицательной оценки.

Рассматриваемые в данной работе глаголы оценочной группы value,

cherish, appeciate представляют собой узкозначные глагольные лексемы.

Константная часть семантической структуры этих глаголов, или их

семантический центр, является общим для всех трех и означает “to esteem

highly a person”

e.g. 1. “It overwhelmed him that the people of his district had at last

begun to appreciate, to like him.” (Cronin)

2. “... the more she suffered, the more highly, he value her.”

(Forster)

3. “You are a character ... that’s why we cherish you.” (Cronin)

Фиксация положительной оценки обуславливает константность данного

значения во всех трех глагольных лексемах.

В то же время все три глагола могут отличаться по оттенкам значения.

Кроме того, они могут иметь и свои собственные значения.

Так, семантическая структура глагола “appreciate” включает следующие

лексико-семантические варианты:

1. to esteem highly a person;

2. to consider smb or smth to be of great worth;

3. to be graiteful to smb for what they have done for you;

4. to understand someone‘s feelings of opinions;

5. to enjoy smth keenly and approve of smth warmly;

6. to become gradually more valuable over a period of time.

Рассмотрим семантическую структуру глагола “value”. У глагола “value”

отмечены следующие значения:

1. to esteem highly a person;

2. to consider smb or smth important to you or of great worth;

3. to decide how much money smth is worth, by comparing it with similar

things.

Семантическая структура глагола “cherish” включает такие значения как:

1. to hold and treat smb as dear;

2. to keep in the mind or hart;

3. to care for smeone in a loving way, to treat tenderly.

Конфигурацию ЛСВ в семантической структуре глагола “appreciate” можно

представить следующей смешанной радиально-цепочной схемой, которая

достаточно наглядна, хотя и не отражает всей полноты связей между ЛСВ

данного слова.

Несмотря на это, семантическая близость обнаружена между несколькими ЛСВ

одновременно.

Конфигурации ЛСВ семантических структур глаголов “value” и “cherish”

представлены менее сложными схемами

value cherish

Также мы рассмотрели ролевую семантику (субъектно-объектные

отношения) данных предикатов и их синтагматические свойства.

Как видно уже из анализа собранного материала, субъектом (

S ) при данных глаголах является всегда осмысляющий человек. Это явствует

из ролевой семантики наших предикатов – Экспериенциром, т.е. субъектом,

который испытывает определенные чувства и настроения и способен делать

умозаключения, может быть только человеческое существо.

Данные глаголы всегда предполагают наличие объекта (V+O). Подставляя

различные типы объектов в примеры с исследуемыми эмоциональными

предикатами, мы выяснили, что объект всегда является одушевленным или

абстрактным существительным.

“I appreciate your kindness and generosity.”

“I appreciate her as a friend, that’s all.”

“I have always highly valued you and your support.”

“I will cherish you above all my friends.”

Следовательно, в данном случае мы имеем дело с облигаторными

актантами, выраженными, в терминах квалитативно- семантической

характеристики актантов, существительными, обозначающими человеческое

существо или абстрактное явление (О) и существительным, обозначающим

человеческое существо (S ), и являющимися в предложении соответственно

дополнением и подлежащим.

S O

Актанты, выраженные другими членами предложения, являются

необязательными, или факультативными.

“I appreciate him highly.”

В рамках квантитативной характеристики актантов, мы вывели следующую

синтаксическую валентность глаголов:

appreciate

value

cherish

где число 2 – количество облигаторных актантов, а число 1 – количество

факультативных актантов.

Таким образом мы можем назвать наши глаголы тривалентными.

Эти глаголы могут также сочетаться и со “свободными

распространителями”:

“I appreciate the sacrifices you have made.”

Структура предложений с глаголами оценки такова: субъект оценки –

процесс оценивания – объект оценки, например:

“I appreciate your motives, Miss Ackroyd.” (Christie)

Предикаты оценочной группы предполагают оценку какого-либо объекта, а

она может быть дана как лицам, так и событиям, т.е. оценки может быть

подвергнуто все “содержимое” мира – люди, предметы, события, качества.

Для глаголов оценки характерно чередование имен лица и обозначение

событий в позиции объекта. Для них первична личностная ориентация, т. к.

объектом одобрения (осуждения ) являются обычно люди, а их свойства и

поступки служат причиной для оценивания, и часто не объясняется в

предложении. Эти глаголы обозначают целенаправленные действия, цель их

оценки похвала (осуждение ). Оценочные предикаты не допускают чередования

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать