Сложное предложение с сочинительными и подчинительными союзами в английском языке

синтаксической основе Ширяев [22] объясняет следующим образом. «Оппозиция

сочинительные/подчинительные союзы тесно связана с оппозицией

сочинительные/подчинительные отношения в сложном предложении, где союзы и

союзные слова - важнейший формальный выразитель связи. Хорошо известна

полемика о сочинении/подчинении в сложном предложении между М.Н.Петероном и

А.М.Пешковским. М.Н.Петерсон показал, что никому еще не удалось найти

четкие основания противопоставления сочинения/подчинения, и пришел к

выводу, что таких оснований объективно вообще не существует.

А.М.Пешковский, отметив, что противопоставление сочинения/подчинения

настолько очевидно, что принималось «молчаливо и почти без доказательств»,

поставил перед собой цель найти эти доказательства. Справедливо считая, что

различие сочинения/подчинения лежит в различии сочинительных/подчинительных

союзов, А.М.Пеш-ковский противопоставил последние по признаку

обратимости/необ-ратимости отношений, выражаемых ими. Сочинительными у него

названы такие союзы, которые, оставаясь на месте, позволяют менять местами

предикативные конструкции в сложном предложении, и при этом смысл сложного

предложения в целом не меняется: Было поздно, и шел дождь - Шел дождь, и

было поздно. На этом основании считается, что сочинительный союз не входит

ни в одну из предикативных конструкций, а стоит между ними.

Подчинительными названы такие союзы и союзные слова, при которых

менять местами предикативные конструкции, оставляя союз на месте, нельзя,

не изменив при этом смысл сложного предложения в целом или вообще не

разрушив его: Я увидел, что пошел дождь. На этом основании считается, что

союз входит в одну из предикативных конструкций, маркируя ее как

придаточную по отношению к главной.

Взгляды А.М.Пешковского на проблему сочинения/подчинеия в сложном

предложении оказали большое влияние на последующую разработку этого

вопроса.

Таким образом можно констатировать, что теоретически безупречных основ

дифференциации сочинительных/подчинительных союзов и соответственно

сочинительных/подчинительных связей нет. И дело обычно сводится к тому, что

сочинительные и подчинительные союзы задаются традиционным списком.

Так, «Вопрос о разграничении сочинительных и подчинительных союзов в

русской лингвистической литературе не разрешен. Несмотря на то, что этой

проблемой занимались многие ученые, начиная с Ф.И.Буслаева, впервые

разделившего союзы на сочинительные и подчинительные, до сих пор нет

единого определения сочинительных и подчинительных союзов, не выяснена

природа этих союзов и не обозначен их состав» [18, с.94]. Р.Д.Оганесова и

Е.В.Скорлуповская считают, что различие между сочинительными и

подчинительными союзами следует проводить с учетом особенностей

синтаксических структур, в составе которых употребляется союз.

Известно, что объединяемые союзом единицы находятся между собой в

разных отношениях, а потому по-разному относятся «к одному и тому же

третьему». Именно в характере отношений объединяемых языковых единиц к тому

целому, которое они составляют, и заключается, по их мнению, основная

особенность сочинительных и подчинительных союзов. «Как коромысло весов

одновременно и слагает силы, приложенные по краям, его, и переносит их в

точку опоры, - указывал А.М.Пешковский , - так и союз одновременно и

объединяет два члена и относит их к одному и тому же третьему» [18, с.94].

Круг сочинительных союзов не остается неизменным, их количество

увеличивается, а значения союзов становятся разнообразнее. Расширение

состава сочинительных союзов происходит за счет вовлечения в их среду

«смешанных, гибридных слов, сочетающих, совмещающих, как указывает академик

В.В.Виноградов, формы и функции союзов со значением других грамматических

категорий [18, с.96].

Изучению отношений, осуществленных с участием ряда наиболее

распространенных из так называемых сочинительных союзов, посвящено

«несколько весьма интересных работ, - как считает В.И.Жельвис [11, с.268],

- появившихся в нашей стране и за рубежом». К их числу он отнес следующие

работы: «Интонация сложносочиненных предложений союзом and в современном

английском языке в сопоставлении с интонацией аналогичных предложений в

русском языке» О.В.Каминской (1956), «Функции и значение английского союза

and (1962), «The Classification of the Conjunction For, American Speech»

V.S.Peeling (1950).

Когда в грамматиках перечисляются сочинительные союзы, and обычно

ставится на первое место как наиболее типичный. В большинстве случаев and

действительно сочиняет части сложного предложения, например:

His ambition, he confined to me, was to become «a dead shot», and the

marvel of it is that he did not succed. The setting sun was flaming upon

it, a summer shower was falling, and it was spanned by two magnificent

rainbows. [11, с.268].

«В настоящее время один из самых древних во всех языках союзов, союз

«и» участвует в выражении столь многих и столь разных отношений, что

подводить их под одну рубрику на основании только наличия этого поистине

универсального союза значило бы непозволительно упрощать дело» [11, с.269].

Опираясь на материалы тщательно проведенного исследования интонации, автор

диссертации О.В.Ка-минская находит возможным разделить сложные предложения

с and в английском и «и» в русском языке на две основные группы:

а) предложения, состоящие из частей с однородными высказываниями, б)

предложения, состоящие из частей с неоднородными высказываниями.

Эти две группы О.В.Каминская понимает так: под однородными понимаются

такие, которые с точки зрения семантико-синтаксичес-ких отношений одинаково

относятся к выражаемому ими целому. Содержание одного высказывания не

зависит от содержания другого, но они вместе зависят от целого,

равноправными частями которого они являются. Например: Your English

language is quite elusive, and the grammar is too cunning.

Неоднородные высказывания характеризуются тем, что они зависят не

только от того целого, которое они составляют, но и друг от друга. При этом

содержание одного высказывания оказывается по отношению к целому более

важным, чем содержание другого высказывания.

Как видно уже из этих определений. однородные высказывания являются,

без сомнения, сложноподчиненным предложениями, в то время как неоднородные

высказывания чрезвычайно близко стоят к сложноподчиненным. О.В.Каминская,

например, относит сложные предложения, между частями которых присутствуют

отношения причины и следствия, например: The men were on the trial now, and

they urged their orses.

Условия и следствия, например: Tell them to do this, and they will do

that.

Помимо перечисленных, О.В.Каминская называет здесь же отношения

пояснения: Scrooge signed the paper, and Scrooge’s name was good upon

«Change» - и присоединения: You’ve got such nice clothes now, and you’re

getting taller [11, с.270].

Разница между ними не столь велика и поэтому оба последних типа

предложения близки по смыслу вводным или вставным предложениям. Включение

этого типа в группу неоднородных высказываний нисколько не меняет существа

дела: остается в силе тот факт, что интонация в сложном предложении

меняется в зависимости от степени равноправия составляющих это предложение

частей.

Сложные предложения с союзом for

Примеры случаев связи частей сложного предложения союзом for является

едва ли не самым убедительным доказательством тщетности всех попыток

разделить союзы только на сочинительные и подчинительные. Так, по подсчетам

В.С.Пилинг, из 46 учебников для колледжей, изданных за период между 1892 и

1949 гг., 33 учебника называют союз for сочинительным, 6 - подчинительным,

а 7 вообще избегают упоминать о нем [11, с.270]. Сама В.С.Пилинг после

долгих сомнений останавливается на мнении, что союз for - сочинительный, не

в пример because, так как он может быть употреблен только в начале второй

части сложного предложения. В наиболее распространенных случаях так оно и

есть: там, где вторая часть сложного предложения выражает причину, союз for

можно заменить союзом because и только затем перенести вторую часть на

место первой. Например: I paused, for was thinking of something else now.

Можно изменить в I paused because I was thinking of something else now, а

затем, по-видимому, и в Because I was thinking of something else now, I

paused.

Такие предложения в языке встречаются. Сравните: Because Mrs.

Howdershell wished to talk about New York and my work there, I was squeezed

in between her and Rella. Однако нельзя было бы сказать For I was thinking

of somenthing else now; I paused. Таким образом, часть предложения с for

действительно обнаруживает один признак сочиненности: она не может

открывать все предложение.

К этому признаку можно было бы добавить и другой: в языке можно

встретить простые предложения, открывающиеся for и связанные причинными

отношениями с предыдущим предложением. Если не учитывать интонацию, такие

предложения сильно напоминают части сложного предложения с for. Они

представляют собой как бы разорванное сложное предложение с for. Сама же

возможность такого разрыва говорит о сравнительном равноправии и некоторой,

большей, чем в случае с because, самостоятельности. частей с for. Ведь

простые повествовательные предложения с because практически не встречаются

в языке, во всяком случае - в неэмоциональной речи. Сравните: Even then I

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать