синтаксической основе Ширяев [22] объясняет следующим образом. «Оппозиция
сочинительные/подчинительные союзы тесно связана с оппозицией
сочинительные/подчинительные отношения в сложном предложении, где союзы и
союзные слова - важнейший формальный выразитель связи. Хорошо известна
полемика о сочинении/подчинении в сложном предложении между М.Н.Петероном и
А.М.Пешковским. М.Н.Петерсон показал, что никому еще не удалось найти
четкие основания противопоставления сочинения/подчинения, и пришел к
выводу, что таких оснований объективно вообще не существует.
А.М.Пешковский, отметив, что противопоставление сочинения/подчинения
настолько очевидно, что принималось «молчаливо и почти без доказательств»,
поставил перед собой цель найти эти доказательства. Справедливо считая, что
различие сочинения/подчинения лежит в различии сочинительных/подчинительных
союзов, А.М.Пеш-ковский противопоставил последние по признаку
обратимости/необ-ратимости отношений, выражаемых ими. Сочинительными у него
названы такие союзы, которые, оставаясь на месте, позволяют менять местами
предикативные конструкции в сложном предложении, и при этом смысл сложного
предложения в целом не меняется: Было поздно, и шел дождь - Шел дождь, и
было поздно. На этом основании считается, что сочинительный союз не входит
ни в одну из предикативных конструкций, а стоит между ними.
Подчинительными названы такие союзы и союзные слова, при которых
менять местами предикативные конструкции, оставляя союз на месте, нельзя,
не изменив при этом смысл сложного предложения в целом или вообще не
разрушив его: Я увидел, что пошел дождь. На этом основании считается, что
союз входит в одну из предикативных конструкций, маркируя ее как
придаточную по отношению к главной.
Взгляды А.М.Пешковского на проблему сочинения/подчинеия в сложном
предложении оказали большое влияние на последующую разработку этого
вопроса.
Таким образом можно констатировать, что теоретически безупречных основ
дифференциации сочинительных/подчинительных союзов и соответственно
сочинительных/подчинительных связей нет. И дело обычно сводится к тому, что
сочинительные и подчинительные союзы задаются традиционным списком.
Так, «Вопрос о разграничении сочинительных и подчинительных союзов в
русской лингвистической литературе не разрешен. Несмотря на то, что этой
проблемой занимались многие ученые, начиная с Ф.И.Буслаева, впервые
разделившего союзы на сочинительные и подчинительные, до сих пор нет
единого определения сочинительных и подчинительных союзов, не выяснена
природа этих союзов и не обозначен их состав» [18, с.94]. Р.Д.Оганесова и
Е.В.Скорлуповская считают, что различие между сочинительными и
подчинительными союзами следует проводить с учетом особенностей
синтаксических структур, в составе которых употребляется союз.
Известно, что объединяемые союзом единицы находятся между собой в
разных отношениях, а потому по-разному относятся «к одному и тому же
третьему». Именно в характере отношений объединяемых языковых единиц к тому
целому, которое они составляют, и заключается, по их мнению, основная
особенность сочинительных и подчинительных союзов. «Как коромысло весов
одновременно и слагает силы, приложенные по краям, его, и переносит их в
точку опоры, - указывал А.М.Пешковский , - так и союз одновременно и
объединяет два члена и относит их к одному и тому же третьему» [18, с.94].
Круг сочинительных союзов не остается неизменным, их количество
увеличивается, а значения союзов становятся разнообразнее. Расширение
состава сочинительных союзов происходит за счет вовлечения в их среду
«смешанных, гибридных слов, сочетающих, совмещающих, как указывает академик
В.В.Виноградов, формы и функции союзов со значением других грамматических
категорий [18, с.96].
Изучению отношений, осуществленных с участием ряда наиболее
распространенных из так называемых сочинительных союзов, посвящено
«несколько весьма интересных работ, - как считает В.И.Жельвис [11, с.268],
- появившихся в нашей стране и за рубежом». К их числу он отнес следующие
работы: «Интонация сложносочиненных предложений союзом and в современном
английском языке в сопоставлении с интонацией аналогичных предложений в
русском языке» О.В.Каминской (1956), «Функции и значение английского союза
and (1962), «The Classification of the Conjunction For, American Speech»
V.S.Peeling (1950).
Когда в грамматиках перечисляются сочинительные союзы, and обычно
ставится на первое место как наиболее типичный. В большинстве случаев and
действительно сочиняет части сложного предложения, например:
His ambition, he confined to me, was to become «a dead shot», and the
marvel of it is that he did not succed. The setting sun was flaming upon
it, a summer shower was falling, and it was spanned by two magnificent
rainbows. [11, с.268].
«В настоящее время один из самых древних во всех языках союзов, союз
«и» участвует в выражении столь многих и столь разных отношений, что
подводить их под одну рубрику на основании только наличия этого поистине
универсального союза значило бы непозволительно упрощать дело» [11, с.269].
Опираясь на материалы тщательно проведенного исследования интонации, автор
диссертации О.В.Ка-минская находит возможным разделить сложные предложения
с and в английском и «и» в русском языке на две основные группы:
а) предложения, состоящие из частей с однородными высказываниями, б)
предложения, состоящие из частей с неоднородными высказываниями.
Эти две группы О.В.Каминская понимает так: под однородными понимаются
такие, которые с точки зрения семантико-синтаксичес-ких отношений одинаково
относятся к выражаемому ими целому. Содержание одного высказывания не
зависит от содержания другого, но они вместе зависят от целого,
равноправными частями которого они являются. Например: Your English
language is quite elusive, and the grammar is too cunning.
Неоднородные высказывания характеризуются тем, что они зависят не
только от того целого, которое они составляют, но и друг от друга. При этом
содержание одного высказывания оказывается по отношению к целому более
важным, чем содержание другого высказывания.
Как видно уже из этих определений. однородные высказывания являются,
без сомнения, сложноподчиненным предложениями, в то время как неоднородные
высказывания чрезвычайно близко стоят к сложноподчиненным. О.В.Каминская,
например, относит сложные предложения, между частями которых присутствуют
отношения причины и следствия, например: The men were on the trial now, and
they urged their orses.
Условия и следствия, например: Tell them to do this, and they will do
that.
Помимо перечисленных, О.В.Каминская называет здесь же отношения
пояснения: Scrooge signed the paper, and Scrooge’s name was good upon
«Change» - и присоединения: You’ve got such nice clothes now, and you’re
getting taller [11, с.270].
Разница между ними не столь велика и поэтому оба последних типа
предложения близки по смыслу вводным или вставным предложениям. Включение
этого типа в группу неоднородных высказываний нисколько не меняет существа
дела: остается в силе тот факт, что интонация в сложном предложении
меняется в зависимости от степени равноправия составляющих это предложение
частей.
Сложные предложения с союзом for
Примеры случаев связи частей сложного предложения союзом for является
едва ли не самым убедительным доказательством тщетности всех попыток
разделить союзы только на сочинительные и подчинительные. Так, по подсчетам
В.С.Пилинг, из 46 учебников для колледжей, изданных за период между 1892 и
1949 гг., 33 учебника называют союз for сочинительным, 6 - подчинительным,
а 7 вообще избегают упоминать о нем [11, с.270]. Сама В.С.Пилинг после
долгих сомнений останавливается на мнении, что союз for - сочинительный, не
в пример because, так как он может быть употреблен только в начале второй
части сложного предложения. В наиболее распространенных случаях так оно и
есть: там, где вторая часть сложного предложения выражает причину, союз for
можно заменить союзом because и только затем перенести вторую часть на
место первой. Например: I paused, for was thinking of something else now.
Можно изменить в I paused because I was thinking of something else now, а
затем, по-видимому, и в Because I was thinking of something else now, I
paused.
Такие предложения в языке встречаются. Сравните: Because Mrs.
Howdershell wished to talk about New York and my work there, I was squeezed
in between her and Rella. Однако нельзя было бы сказать For I was thinking
of somenthing else now; I paused. Таким образом, часть предложения с for
действительно обнаруживает один признак сочиненности: она не может
открывать все предложение.
К этому признаку можно было бы добавить и другой: в языке можно
встретить простые предложения, открывающиеся for и связанные причинными
отношениями с предыдущим предложением. Если не учитывать интонацию, такие
предложения сильно напоминают части сложного предложения с for. Они
представляют собой как бы разорванное сложное предложение с for. Сама же
возможность такого разрыва говорит о сравнительном равноправии и некоторой,
большей, чем в случае с because, самостоятельности. частей с for. Ведь
простые повествовательные предложения с because практически не встречаются
в языке, во всяком случае - в неэмоциональной речи. Сравните: Even then I
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11