defiant way. If it’s good enough for an ordinary seaman...
Однако тщательное изучение отношений, осуществляемых при участии if
(участвует, но никоим образом не играет здесь главенствующую роль),
показывает, что эти отношения могут быть весьма разнообразными. Так,
предложение с if может быть сложноподчиненным, между частями которого имеет
место одновременно временные и условные оттенки отношений: «You’re over
young to smoke». «I find it soothing», he said with much bravity, «if I get
overworked or worried».
Союз if может вводить придаточную дополнительную часть: ask if it is
locked. Еще более интересным представляется, что if может участвовать в
предложении, которое можно было бы назвать сложносочиненным
(сопоставительные отношения), если бы if не стояло в начале первой части,
что совершенно невозможно при сочинении. Данный тип связи называется
двойственным. Например:
It Shakespeare could sing with myriad lips, Browning could stammer
through a trousand mouths. If God is omnipresent by a calm necessity, Satan
is everywhere by an infinite activity.
Но если предложения такого типа довольно редки, то переходные случаи
связи с if весьма часто встречаются, прежде всего это предложения, между
частями которых присутствуют одновременно сопоставительные и уступительные
отношения. Например: If Ann got used to the unpleasantnesses as one does
tocancer, she never did get used to the fact that... If I add, to the
little list of her accomplishments, that she rouged a little, I do not mean
that there was any harm in it.
Как видно из примеров, и предложения с if не всегда могут быть
отнесены к сложноподчиненным.
Сложные предложения с союзом though.
Основная функция союза though - осуществление уступительных отношений
между частями сложноподчиненного предложения. Например: And the, one day,
without warning, the gulf between them was bridged for a moment, and
thereafter, though the gulf remained, it was ever narrower. Nor can this
language ever be said to have died, though if constantiy modifies itself.
Однако эта функция - не единственная. Иногда союз though присоединяет
часть сложного предложения, не выражающую никакой уступки. Отношения в
данном случае правильнее всего было бы охарактеризовать как противительные,
аналогичные отношениям с союзом but, например: There was no liquor, though
the guests did one by one disappear to the room of the rich young ruler,
who was also in uniform. We never felt any special need for a university
degree, though we had acquired a species of intrinsic intelligence in
knocking around the world that we could use in emergencies.
Союз though ближе всего стоит здесь к русскому однако, впрочем, тем
не менее и пр. Например: «Алкогольных напитков к столу подано не было,
однако (впрочем) гости по одному исчезали в комнате богатого молодого члена
руководства...» (подразумевается, что в этой комнате желающие могли
украдкой выпить). Или «Мы никогда не ощущали какой бы то ни было
необходимости в ученом звании, тем не менее мы получили некоторое
чувство...» и т.д.
«Ввиду того, что интонация сложных предложений с союзом though не
исследована, можно сказать, что единственным известным нам доводом против
признания предложений такого типа сложносочиненными является традиционное
восприятие данного союза как подчинительного. В принципе восприятие по
традиции представляется нам немаловажным фактором, с которым приходится
считаться, и в силу этого связь в предложениях, подобных только что
процитированным, мы предлагаем считать двойственной связью, - пишет Жельвис
[11, с.266].
Нередко отношения с though носят переходный характер - они могут
представлять собой соединение уступительных и противительных отношений.
Например: He had nod found what he wanted, though he had found that it
would take all of a man’s time to be polite, and that he would have to live
a preliminary life in which to learn how to be polite. He was exactly like
one of Murillo’s children, though of course I did not know that then.
Таким образом, и союз though не всегда подчиняет части сложного
предложения.
Сложные предложения с союзом so that.
Если союз so ... that всегда соединяет части сложноподчиненного
предложения, то о союзе so that этого сказать нельзя. В ряде случаев это
действительно так: so that может присоединять части, выражающие цель
совершения действия, выраженного в другой, подчиняющей части. Особенно
характерно это для сложных предложений, где вторая часть содержит модальный
глагол, например:
I rang up Llewellyn, asked him to see the case with me, so that I
could get it into the ward. Meanwhile I felt like a sacrificial victim
awaiting the priestly knife.Had my hosts spared me only so that I might
serve as an offering to some pagan god ?
Однако уже в этом случае невозможно такое положение, когда даже при
наличии модального глагола во второй части она будет восприниматься как
следственная, а не целевая часть:
A pair of knee duck trousers and an old sweater made him a presentable
wheel costume, so that he could go with Ruth or afternoon rides. Now, this
back-room was immediately behind the bar, so that any person connected with
the house... could not only look down upon any guests in the back room..,
but could ascertain... the sudject of conversation.
«Из парусиновых штанов до колен и старого свитера вышел приличный
велосипедный костюм, в результате чего он мог (теперь) выезжать с Рут на
велосипедные прогулки». «Кроме того, эта задняя комната находилась
непосредственно за прилавком, в результате чего (так что) любой из домашних
мог не только следить за посетителями, находившимися в задней комнате, но и
услышать, о чем они разговаривают».
Однако гораздо чаще вторая часть сложного предложения не содержит
модального глагола и является часто следственной частью, например: I should
tell you, by the way, that the story was translated from some dead Russian
writer, so that the author had not taken his tyre from my friend. Among
modern writers, Faulkner, for example, is a master in the creation of
atmosphere, so that the atmospere of terror, madness, or fear, will
sometimes compeletely dominate his books, almost overvhelming the
characters.
«Что же касается следственной части, - пишет Жельвис, - то нам
представляется совершенно справедливым мнение А.М.Земского, С.Е.Крючкова и
М.В.Светлаева, утверждающих, что отношения между частями сложного
предложения в «так что» - союзом, аналогичным союзу so that, близки
присоединительным, последние же отношения, как справедливо утверждают те же
авторы, можно только условно отнести к сочинительным [11, с.267].
Точка зрения вышеназванных авторов на природу союза этого типа
разделяется многими лингвистами. Препятствие к тому, чтобы отнести
предложения этого типа к сложносочиненным (интонация предложений этого типа
еще никем не изучена, писал Жельвис в 1962 г.), является присутствие в этом
составном союзе союза that, который в подавляющем большинстве случаев
употребляется в сложноподчиненных предложениях. Согласно классификации,
данной Жельвисом, следственные предложения с so that следует отнести к
случаям двойственной связи, значит и предложения с союзом so that не всегда
являются сложноподчиненными.
Практическая часть:
структурно-семантический анализ предложений
с сочинительными и подчинительными союзами.
Теоретический анализ синтаксических построений высказывания был бы
неполным без привлечения конкретного языкового материала.
Практическая часть настоящей работы основывается на примерах, взятых
из английской и американской художественной литературы.
Следуя логике построения теоретической части исследования, сначала
проанализируем сложные предложения с сочинительными союзами. В современном
английском языке выделены следующие группы сочинительных союзов:
1. Соединительные. 2. Разделительные. 3. Противительные. 4.
Следственно-результативные. 5. Причинные.
Соединительные союзы указывают на то, что оба описываемых в
предложении события или имели, или имеют место, именно они наиболее ярко
выражают «идею» сочинения. Это многочисленная группа союзов, к разряду
которых в английском языке относятся следующие: and, not onky... but...
Рассмотрим конкретные примеры.
Соединительный союз and
They spoke little, and much of what they said was in the Welsh tongue.
(Cronin, p.55).
В данном предложении соединительный союз and служит для передачи
соединительно-распространительного значения. Это предложение неоднородного
состава, в котором вторая предикативная часть распространяет первую.
Дополнительным средством связи является анафорическое подлежащее второй
части предложения, отсылающее к первой части и выполняющее функцию темы
высказывания.
He loved his work and he counted himself fortunate to have such an
opportunity so early in his career. (Cronin, p.43).
В этом примере союз and является непосредственным носителем собственно-
соединительного значения и выражает связь однотипных ситуаций.
Дополнительными средствами связи являются однотипность лексического
наполнения предикативных частей (использование слов одного тематического
ряда: work, career), соотнесенность видо-вре-менных форм сказуемых.
Собственно соединительная функция союза and в контексте
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11