Translatioin of Political Literature

Like single words, idioms and fixed expressions may be culture-

specific. Formulae such as Merry Christmas and say when which relate to

specific social or religious occasions provide good examples.

Basnett-McGuire (1980: 21) explains that the expression say when 'is

... directly linked to English social behavioral patterns' and suggests

that 'the translator putting the phrase into Russian has to contend with

the problem of the non-existence of a similar convention in either

culture'. Less problematic, but to some extent also culture-specific, are

the sort of fixed formulae that are used in formal correspondence, such as

Yours faithfully and Yours sincerely in English. These, for instance, have

no equivalents in Arabic formal correspondence. The same mismatch occurs in

relation to French and several other languages but in Russian we have

similar expression Ваш верный!

Idioms and fixed expressions which contain culture-specific items are

not necessarily untranslatable. It is not the specific items an expression

contains but rather the meaning it conveys and its association with culture-

specific contexts which can make it untranslatable or difficult to

translate. For example, the English expression to carry coals to Newcastle,

though culture-specific in the sense that it contains a reference to

Newcastle coal and uses it as a measure of abundance, is nevertheless

closely paralleled in Russian by в Тулу со своим самоваром. Both

expressions convey the same meaning, namely: to supply something to someone

who already has plenty of it.

An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the target

language, but its context of use may be different; the two expressions may

have different connotations, for instance, or they may not be pragmatically

transferable. To sing a different tune is an English idiom which means to

say or do something that signals a change in opinion because it contradicts

what one has said or done before. To go to the dogs ('to lose one's good

qualities') has a similar counterpart in German, but whereas the English

idiom can be used in connection with a person or a place, its German

counterpart can only be used in connection with a person and often means to

die or perish.

c) An idiom may be used in the source text in both its literal and

idiomatic senses at the same time. Unless the target-language idiom

corresponds to the source-language idiom both in form and in meaning, the

play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text.

d) An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the

target language, but its context of use may be different; the two

expressions may have different connotations, for instance, or they may not

be pragmatically transferable. An idiom may be used in the source text in

both its literal and idiomatic senses at the same time. Unless the target-

language idiom corresponds to the source-language idiom both in form and in

meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the target

text.

Using idioms in English and American politics is very much a matter of

style. Languages such as Arabic and Chinese which make a sharp distinction

between written and spoken discourse and where the written mode is

associated with a high level of formality tend, on the whole, to avoid

using idioms in written texts. Fernando and Flavell discuss the

difference in rhetorical effect of using idioms in general and of using

specific types of idiom in the source and target languages and quite

rightly conclude that 'Translation is an exacting art. Idiom more than any

other feature of language demands that the translator be not only accurate

but highly sensitive to the rhetorical nuances of the language’.

§ V. Samples of translation.

Blitzkrieg молниеносная война.

Comprehensive Programme of Disarmament n Всеобъемлющая программа

разоружения.

International Nuclear Information System n международная система ядерной

информации.

National Guard n Национальная гвардия.

abet resistance v оказывать поддержку движению сопротивления (vi) .

abrogated a treaty v расторгнул договор (vi) .

1. abrogating a convention n расторжение договора.

2. abrogating a convention v расторгающий договор (vi) .

absolute rule n самовластие.

absolute war n решительные боевые действия.

accelerate upon an agreement v ускорять достижение соглашения (vi) .

1. adhering to treaty provisions n соблюдение положений договора.

2. adhering to treaty provisions v соблюдающий положения договора (vi)

adjustment of disputes n урегулирование разногласий.

administration of peace-keeping operations n осуществление операций по

поддержанию мира.

bar the way to war v преграждать путь к войне (vi) .

basic war plan n основной стратегический план.

beam the opposition v подавлять сопротивление (vi) .

brush blaze n локальная война.

brush fire war n местная война.

call to the colors v объявлять мобилизацию (vi) .

carried the day v одержал победу (vi) .

challenge to the world community n вызов международному сообществу.

change in a policy n смена политики.

chemical warfare agreement n соглашение о запрещении химического оружия.

circumvention of an agreement n обход соглашения.

claims to world superiority n притязания на мировое господство.

comparison of military expenditures in accordance with international

standards n сопоставление военных бюджетов по международным стандартам.

compensation allowance n денежная компенсация.

competitive co-existence n сосуществование в условиях соперничества.

completion of talks n завершение переговоров.

compliance with commitments n соблюдение обязательств.

conduct an arms race v вести гонку вооружений (vi) .

conduct diplomacy v проводить дипломатию (vi) .

conduct of disarmament negotiations n ведение переговоров по разоружению.

consolidation of peace n укрепление мира.

construction of all-embracing system of international secutity n создание

всеобъемлющей системы международной безопасности.

consultative board n консультативный совет.

contending nation n воюющее государство.

contest the air v оспаривать господство в воздухе (vi) .

control agency n орган управления.

convene a meeting v созывать совещание (vi) .

convene the UN Security Council v созывать Совет Безопасности ООН (vi) .

conventional armament n обычное вооружение.

desperate situation n отчаянное положение.

detentist n сторонник разрядки международной напряженности.

deterioration of resistance n ослабление сопротивления.

deterioration of resistance n ослабление сопротивления.

diminished international tension n спад международной безопасности.

diplomatic attack n дипломатическая атака.

diplomatic co-operation n дипломатическое сотрудничество.

diplomatic decision n дипломатическое решение.

disarmament issue n проблема разоружения.

disarmament negotiation n переговоры о разоружении.

disaster control n меры по ликвидации последствий нападения.

1. drafting an agreement n составление текста соглашения.

2. drafting an agreement v составляющий текст соглашения (vi) .

ease international tension v смягчать международную обстановку (vi) .

entered into alliance v вступил в союз (vi) .

established an organization v создал организацию (vi) .

financial service n служба финансового довольствия.

graves registration service n похоронная служба.

1. heading off the arms race n воспрепятствование гонке вооружений.

2. heading off the arms race v воспрепятствовавший гонке вооружений (vi) .

implement a goal v осуществлять цель (vi) .

in-depth assessment n глубокая оценка.

isolationist posture n изоляционистская политика.

large-scale production n крупномасштабное производство.

1. leading to positive solutions n приведение к положительным результатам.

2. leading to positive solutions v приводящий к положительным результатам

legal branch n юридическая служба.

ligitimate rights n законные права.

maintain mastery v удерживать господство в воздухе (vi) .

maintain neutrality v соблюдать нейтралитет (vi) .

maintain stability v поддерживать стабильность (vi) .

maintained a status quo v сохранил статус-кво (vi) .

making demands v выдвигающий требования (vi) .

1. managing non-compliance n урегулирование вопроса о несоблюдении.

2. managing non-compliance v урегулировавший вопрос о несоблюдении

mandatory embargo n обязательное эмбарго.

meet an aggression v отражать нападение агрессора (vi) .

meet the demand v отвечать требованию (vi) .

militarese n военный язык.

military high court n верховный военный суд.

mounting of international tension n усиление международной напряженности.

moved a resolution v предложил резолюцию (vi) .

mutual co-operation n взаимное сотрудничество.

mutual commitment n взаимное обязательство.

mutual deterrence n взаимное сдерживание путем устрашения.

mutually acceptable agreement n взаимоприемлемое решение.

mutually advantageous treaty n взаимовыгодный договор.

mutually beneficial reductions of armaments n взаимовыгодные сокращения

вооружений.

mutually beneficial treaty n взаимовыгодный договор.

negotiated treaty text n согласованный текст договора.

negotiating atmosphere n атмосфера на переговорах.

negotiating forum n форум для переговоров.

negotiating parties n договаривающиеся стороны.

negotiating priority n приоритетный вопрос на переговорах.

negotiating process n процесс переговоров.

negotiating stalemate n тупик на переговорах.

negotiations behind the scene n закулисные переговоры.

new mentality n новая психология.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать