Translatioin of Political Literature

on the first place one should reconstruct the specific features of an

original and the creation of functional conformities to the features of the

original play the subordinate role.

The objects of special translations are materials that belong to

different fields of human activities, science and technology. The

distinctive feature of this type of translation is an exact expression of

the sense of translating material, which is attained through wide usage of

special terms.

Thus, in order to render an exact and clear meaning while translating

such materials alongside with the selection of term equivalents, on the

first place one has to create functional conformities to the features of an

original, and the creation of specific features of the original play the

subordinate role.

And finally, the objects of social-politic translations are the

materials of propaganda and agitation character, and therefore a bright

emotional sense abundant with special terms.

Concerning the achievement of adequacy this type of translation

possesses the features of literary and special types of translation as

well.

§ II. Translation of Political literature and terms.

Political literature like any other scientific kind of literature have

languages items characteristic to them, that requires the translator to be

precise and sharp. Most books on general politics are characterized by the

passion of expression, polemic style and the specific feature is in

blending the elements of scientific speech from one side with different

emotionally colored means of expression from another side.

The translation of political literature can be considered in two ways:

as a field of linguistic activity and as a separate field in science.

As a field of linguistic activity translation of political literature

represents one of the types of special translations possessing as objects

of its activity different materials of political character.

The political translation comes out into a special field of study due

to its specific features of written and verbal speech on political topics,

which is specified by its essential character and the knowledge of this

science. Sometimes these features are so diverse that in order to

understand them (Russian and English politics as well) one should have a

special knowledge without which it would be very hard to clearly perceive

the inner sense on politics or a translated piece.

Therefore, the study of specific features of written and verbal speech

acquires great importance to translators (interpreters). To the features

mention above belong the following:

1. maximal filling the political literature with special political

terms, and in verbal speech (among the politicians) – filling it

with words of political jargon – slang.

2. presence of special idiomatic expressions and phraseological

units in verbal and written speech that are rarely used in

colloquial speech and general literature.

As an example, I should bring the following idioms: blitzkrieg –

молниеносная война, Comprehensive Program of Disarmament - Всеобъемлющая

программа разоружения, principal powers – крупные державы, status quo –

статус кво and many others. We have to mark - if the quantity of political

idioms is limited, then the amount of “politically” related phraseological

idioms is vast in English and Russian languages.

3. the presence of some stylistic deflection from general literary

norms is sometimes very great.

a) wide usage of elliptic constructions, especially in

periodically publishing materials, propaganda and other kinds

of politically important printing media.

b) preciseness and beauty of self-expression which is achieved by

the usage of elliptic constructions along with wide usage of

passive constructions and an often substitution of придаточных

предложений by absolute constructions and деепричастными

оборотами.

c) the presence of official writing style, mostly in documents of

official provisions that cover administrative and political

questions.

d) strictly regulated use of verbal forms and word phrases in

special chapters of political literature and political

documents.

As was told before, while translating a political character, like doing

any other special translation a great importance is given to translation of

special terms.

In our philological literature exist lots of definitions to the concept

of term, but the essence of majority comes to the following:

Term – is a word or a combination of words, which define a notion

(subject, a phenomenon, property, relation or a process) that is

characteristic for the given field of science, technology, art or a sphere

of social life.

Terms differ from the words of general usage by definite semantic

limitations and specific meanings they define. Its very hard to

overestimate the general and scientific meaning of terms since the concrete

knowledge demands definite expression and a term does not only fix the

concept by its notion (name) but specifies it diverging it from adjacent

components.

For better functioning, terms must express systematization of notions,

express their essence or at least be semantically neutral and at the same

time be unambiguous and precise.

The phenomenon of a separate field of science and the terms that fix

them should be systemized that offers gender availability around which

group notions are formed. Thus an English term representative which

presents a group notion and forms a group of notions that belong to this

group: representative forum (представительный форум), business world

representative (представитель делового мира), representative to the talks

(представитель на переговорах), representative to the public (представитель

общественности), representative of political circles (представитель

политических кругов), representative to NATO (представитель НАТО),

representative of various strata or the population (представитель различных

слоёв населения).

The capability of a term to express a systematic state of notions and

easily merge with new phrases that represent new group notions that

consequently appear along with the development of a definite field of

science or knowledge maybe called its systematic capability.

The systematic capability of notions helps us to clarify the relation

of notions, raise their semantic definiteness and ease their understanding

and remembering.

In terms, formed on the base of mother tongue we may differ direct

meaning and terminological meaning.

The direct meaning of a term is formed through the elements of the

language used for their formation; the terminological meaning defines the

concept of notion expressed by the term.

The terms, direct and terminological meaning of which correspond to

each other, correctly orientate and underline the so-called their

interrelation. These terms are able to express the essence of notions.

The terms, whose direct and terminological meaning does not correspond

to each other belong to semantically neutral group of terms.

And at last, the terms whose direct and terminological meaning

contradict each other, should be admitted as completely unsatisfactory

because they distort the genuine relations among the notions, disorientate

the hearer and do not possess any semantic definiteness.

Unambiguousness of a term also influences its clear semantic features

but since we do not have any researches in this field this concept cannot

always be applied. Therefore, up to 10% of English and American political

terms do not possess even a relative semantic definiteness, i.e.

definiteness in some political concerns. This situation may be explained by

the fact that the terms according to their nature are firstly simple words,

and consequently, they develop according to general laws of linguistics.

The result of this is the appearance terminological homonyms that hinder

the normal functioning of political terms in a language.

The definiteness of a term requires preciseness of an expressed idea.

It also raises the semantic definiteness of the term averting its misusage

according to it form.

Not all the terms, of course, possess the above-mentioned qualities,

but the translator/interpreter of political material should take them into

consideration while forming new terms and solving the question of

preference to one of the available term-synonyms.

The correct translation of political literature is a laborious work

despite the terms’ considerable possession of definite semantic clearness

and independence in usage.

While speaking of difficulties of translation, we imply as a matter of

the first importance, the translation general political literature, which

either do not yet have any equivalents in the translating language or have

several similar notion for the term in question or at least have one

equivalent but of doubtful adequacy. There are lots of word phrases and

idiom and terms of this kind and their number is growing with development

of technology and interrelation of people and especially with the

development of Political sciences.

To achieve a correct translation we can recommend to group the

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать