Translatioin of Political Literature

correspondence, differences in character and use – urge translators to make

necessary grammatical transformations while translating some piece. Those

grammatical transformations maybe divided into following types:

1) substitution

2) transposition

3) omission (ellipsis)

4) supplementation

Substitution is one of the grammatical relations among the parts of the

sentences. In substitution, an item (or items) is replaced by another item

(or items), ex:

I like politics. And I do.

In this example, do is a substitute for like politics . Items commonly

used in substitution in English include do, one, and the same, as in the

following examples from Halliday and Hasan:

You think US will start the war against Iraq? – No one does.

We make use of substitution while translating a piece because of

several reasons: absence of similar construction in Russian language,

unconformity in usage of corresponding forms and constructions and some

lexical reasons, which include different word usage and different norms of

combinability in English and Russian and the absence of the part of speech

with corresponding meaning.

An attempted overthrow in Peru.

Попытка совершить переворот в Перу.

In Russian we do not have the conforming participle II of the verb

пытаться. And this made us change the part of speech; the participle

attempted was translated into Russian by the noun попытка. The expression

попытка переворота does not conform to the norms of Russian language that’s

why we have to apply additional word совершить.

While translating the following text we will have to use substitution

several times.

On the whole the “popular’’ press – with the New York Daily News as its

cheer-leader – is vociferous in its support of the President’s policies and

merciless toward those who attack them. But among the so-called “quality”

papers led by the New York Times there is a growing mood of doubt and

questioning.

В общем «массовые» газеты, во главе с Нью-Йорк дейли ньюс», громогласно

поддерживают политику президента и беспощадно обрушиваются на тех, кто

критикует её. Но среди так называемых «качественных» газет, возглавляемых

«Нью-Йорк таймс», всё больше растут сомнение и неуверенность (в её

правильности).

In the first sentence are used the verbal noun, verb link and two

predicative parts expressed by adjectives with object clauses. In this

translation verbal nouns very replaced by predicative ones (именные

сказуемые были заменены глагольными): поддерживают and обрушиваются. Both

predicative parts of the sentence have been translated by adverbs:

громогласно, беспощадно. In the second sentence the introductory

construction there is was translated by predicative verb and the participle

growing was transformed into the function of an attribute. The noun mood

was omitted and its attribute of doubt and questioning was turned into its

object.

The transformation of ‘active’ into ‘passive’ is also when a translator

uses substitution.

More light was shed yesterday on the effect of C.S. gas, which was

claimed by Pentagon to be virtually harmless to health.

Вчера поступили дополнительные сведения о вредном действии газа C.S.,

который, по утверждению Пентагона, якобы не опасен для здоровья.

The phraseological unit more light was shed was translated by means of

lexical transformation and the passive construction was replaced by an

active one. The passive construction in the object clause also undergone

lexical transformation – verbal construction was substituted by substantive

one: по утверждению.

This example can illustrate the fact that lexical and grammatical

transformations are closely related with each other.

Transposition, that’s, change of structure of the sentence may be

caused by several reasons. But the main of them, as it has been mentioned

before is the difference in the structure of the English and Russian

languages. The fixed order of words in English bears hierarchic character,

first come the primary parts of the sentence; noun, predicate followed by

secondary parts. In Russian the word order is not fixed but one can observe

the tendency to locate the main information at the end of sentences

expressing it be the noun. The academic grammar of Russian points that the

word order in Russian sentences follows the model: adverbial modifier,

predicate and then the noun – that’s the order absolutely opposite to

English. In Russian, the secondary part of the sentence can stand at the

beginning if it represents the starting point of expression and introduces

theme of given information, ex:

Вчера в Вашингтоне состоялась пресс-конференция.

The essence of the information is пресс-конференция – which is

expressed by the noun located at the end of the sentence. Nevertheless,

this word-order is not obligatory, ex:

Премьер-министр выступил вчера по телевидению.

Here we find the main essence at the beginning of sentence.

In English, according to fixed word order, the noun of the sentence

stands at the beginning of clause. One of the prominent English linguists,

Halliday marks that, usually (but not always) a starting point is intrinsic

to English sentences.

Still in many cases the English sentence happens to be the center of

informative message, compare A Press Conference was held in Washington

yesterday. Usually it happens when the noun of the sentence is expressed

with an indefinite article. Something, semantically new has got to be

expressed in the sentence, and the earlier one should be opposed to the new

one, which is being expressed. Therefore the indefinite article functions

represents this new information, introduces it.

A smash-and-grab raid on two of the most important nationalized

industries is being organized by the Tory Party.

Консерваторы собираются обрушиться на две самые значительные

национализированные отрасли промышленности.

(the metaphor smash-and-grab has not been preserved in translated

version)

Nevertheless, similar word order in English and Russian sentences are

also evident.

A meeting of firemen’s and employers’ representatives scheduled for

today has been postponed.

Намеченная на сегодня встреча представителей пожарников и

предпринимателей была отложена.

A Catholic priest in South Africa told of the malnutrition, disease and

starvation there.

Один католический священник из Южной Африки рассказывал о существующем

там недоедании, болезнях и голоде.

Transposition is required when the English sentence contains a large

group of nouns with indefinite article and then it is natural that they,

being the center of informative message are placed at the end of the

sentence. Besides, a short, compared with the noun predicate can not bear

the emphatic sense of a large group of nouns.

A big wave of actions by all sections of workers – skilled and

unskilled, men and women, manual and non-manual – for higher wages and

equal pay, for shorter hours and a greater say in shaping the environment

at work is rising.

Сейчас нарастает огромная волна забастовок трудящихся всех категорий –

квалифицированных и не квалифицированных, мужчин и женщин, работников

физического и умственного труда – за повышение зарплаты, за равную оплату

женского труда, за сокращение рабочего дня, за улучшение условий труда.

It is very frequent when grammatical and lexical transformations demand

supplementation or omission of some words or elements. Therefore omission

and supplementation are frequently combined with other types of grammatical

transformations and more frequently with substitution of parts of speech.

Supplementation of parts of speech are characterized by several factors:

difference in structures of the sentences and that short English sentences

demand spread translation in the Russian language. Absence of some

corresponding word or lexical-semantic variant in both languages is also

one of the reasons of applying additional words in translation.

The American troops were thought to be heading toward Saigon, but no

one seemed to be aware of fierce resistance of the nation.

Полагали, что американские войска направляется на Сайгон, но казалось,

что никто не знал о жестоком сопротивлении местного населения.

The construction Nominative + Infinitive with two omitted elements

(which was) was given in object clause plus introductory sentences…

который, как полагали раньше, движется… Thus, the difference in the

structure of sentences demanded supplementation in the given translation.

In the following example, supplementation was caused by absence of

corresponding word in Russian to English conservationists.

The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee statesmen,

aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside as Great

Smoky National Park.

Эта местность на берегу реки Смоки-Хилл была превращена в Национальный

парк благодаря усилиям Конгресса и государственных деятелей штатов Северная

Каролина и Теннеси, а также благодаря пожертвованиям любителей природы,

понимающих всю важность её сохранения.

While translating this sentence besides transposition we have made many

other transformations and as a matter of the first importance we should

mentions the supplementation we have accomplished. In regard to the absence

on corresponding word in the Russian language to the English

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать