Translatioin of Political Literature

In this case preposition is omitted in translation because as the

originality of the English word usage required complete transformation.

To the traditional word usage can also be referred the so-called

clichйs — order, and the clichйs in wider sense.

Hands up!

Руки вверх!

Long live America!

Да здравствует Америка!

The assault of the castle was followed by continuous bombing. Loss of

life was uncountable.

За штурмом крепости последовала длительная бомбардировка. Жертвы были

бесчисленны.

The Commonwealth countries handle a quarter of the world's trade.

На страны Британского содружества приходится четверть всей мировой

торговли

As you can see from the examples given above – in translations

corresponding Russian clichйs are also used.

§ III. Stylistic difficulties of translation

In the previous chapters we carefully considered the grammatical and

lexical transformations that occur while translating political literature

from English into Russian. And we have figured out that most of these

reasons are rooted in national and cultural settings of both languages.

Practically, stylistic devices in almost all languages are similar

still though their functions in speech vary. Identical stylistic devices

are used differently in languages; they perform different functions and

have different value in stylistic system of their language what actually

explains their necessity when transformations in translation occur. The

stylistic changes are as necessary as grammatical or lexical ones. While

applying some grammatical or lexical transformation in translation the

translator is guided by principle of rendering grammatical of lexical

meaning. When rendering stylistic meaning of the source text a translator

should be guided by the same principle – to recreate in translation the

same impression that might be left by the original text.

A translator should not try to preserve the stylistic device given in

the sentence, but reproduce its function in the target language.

We should not forget that almost all stylistic devices are multi

functional. It is like when polysemantic words in English and Russian

languages do not coincide in their lexical-semantic variants and the same

is when differ the function of identical stylistic device. Thus when

comparing stylistic devices we can easily identify complete correspondence,

partial correspondence and even sometimes absence of correspondence and

their functions.

To illustration it we can compare alliteration in the English and

Russian languages. The function of alliteration coincides in both languages

— in this function alliteration is one of the basic devices of poetic

speech. However the usage of alliteration for pleasant sounding in prose is

more characteristic for the English language, than for Russian. The second

function of alliteration is logical. Alliteration emphasizes close

relationship between components of the statement. Especially brightly

alliteration shows the unity of an epithet with an attributed word.

The third function of alliteration in English language – to attract

attention of the reader — is widely used in the names of literary works,

newspaper headings and often in articles.

The use of alliteration is a convincing acknowledgement that various

functions of stylistic devices in different languages do not always

coincide in usage.

We have already discussed functional translation of stylistic devices.

But it is extremely important to distinguish in the translated text

original and imagined alliterations so that to avoid unnecessary

emphasizing and to keep stylistic equivalence which presents necessary

component of adequate translation. there is a constant danger to smooth and

de-color the original text or, on the contrary, to make translation

brighter and stylistically colored. But sometimes a translator consciously

applies some "«smoothing" or neutralization in other words.

Repetition as you know is a more widespread stylistic device in the

English language, than in Russian.

In some cases repetition as the stylistic device should be necessarily

kept in translation, but for the difference in combinability and various

semantic structures of polysemantic words or words of wide meaning in

English and Russian languages the translator has to change and replace some

of elements.

The repetition is widely used with stylistic purposes in newspaper

publicity. In these cases the translator is compelled to apply stylistic

changes, make substitution or omission.

A policy of see no stagnation, hear no stagnation, speak no

stagnation has had too long a run for our money.

Слишком долго мы расплачиваемся за политику полного игнорирования и

замалчивания застоя в нашей экономике.

The triple repetition of no stagnation has been omitted in

translation, though is partially compensated by the use of synonymic pair

at a word (stagnation), but neutralization is evident in translation. The

neutralization happened when translating the phraseological unit to have

(too long) a run for our money.

Among stylistic devices used in political literature rather frequent

there are synonymic and alliterated pairs. The use of such pairs is

traditional for all styles of the English language including business style

as well. When translating official documents such pairs are frequently by

one word. For example, the just and equitable treatment of all nations from

UN Charter is given in Russian as справедливое отношение ко всем нациям,

for in Russian there is no absolute synonym for the word just.

Metaphor is used in all emotionally – colored styles of speech.

However in style of fiction the metaphor always carries original character,

whereas in political literature the original metaphor is used rather seldom

and basically — copied metaphors. Nevertheless in advanced clauses of the

English and American political literature, the purpose of which is to

assure, to make people believe and to impress the reader, that is to force

him to agree with the point of view given in the article, one can often see

rather bright and colorful metaphors.

Sometimes the difficulty of translation of metaphor consists in

translating some word combination or a phraseological unit, which does not

have figurative equivalent in Russian.

We have already discussed the necessity of neutralization of means of

expressiveness when translating English or American politics. Let us

consider the problem of extended metaphor. The extended metaphor represents

a chain of the logically connected figurative components. Sometimes such

components of the extended metaphors pass through the whole clause. The

below-mentioned example is taken from clause of the American observer James

Reston.

The latest official explanation of the President's Indochina policy is

that " he is backing out of the saloon with both guns firing ", but there

is a catch to this.

He insists that the guys in the white hats keep control of the saloon

before he leaves town. He wants a non-communist bartender, and a non-

communist sheriff, and a secure non-communist town before he rides away

into the sunset of November, 1972.

In the final paragraph of the article the elements of one metaphor are

partially repeated: but all this is a little more complicated than "

backing out of the saloon ".

The images of this extended metaphor are taken from so-called "western"

— of film about cowboys in "wild" West. In this case all elements of the

developed(unwrapped) metaphor, perhaps, can be kept in translation.

Согласно последнему официальному объяснению политики президента в

отношении Индокитая, «он хочет выбраться из бара, пятясь к двери и

отстреливаясь из двух пистолетов». Но за этим кроется что-то еще.

Он хочет, чтобы парни в белых шапках следили за порядком в баре до тех

пор, пока он не уедет из города. Он хочет, чтобы бармен не был коммунистом

и чтобы шериф не был коммунистом и чтобы город заведомо не был в руках

коммунистов. И только тогда он поскачет навстречу ноябрьским сумеркам 1972

года.

And at the end of clause — «но все это несколько сложнее, чем пятясь

к двери, выбраться из бара».

However there are cases, when the preservation of all figurative

components of the developed(unwrapped) metaphor is impossible, as well as

preservation of both components of synonymic pair, for it would break the

stylistic norms of Russian.

Being purely linguistic and stylistic device – metonymy is used more

and more in political literature, perhaps, even more than metaphor.

Metonymy translation presents one of numerous problems for the use of

metonymy significantly differs in English and Russian languages. Due to

this fact the translator is often forced to go back to the primary meaning

of a word, that is to the meaning that was firstly created by metonymy.

It is a widespread case of metonymy usage – substitution of concrete

notion by an abstract one, which can not always be preserved.

"It (the flood) has hurl us a great deal, " the Pakistan Prime Minister

told correspondents last week as he toured the destruction in the flooded

provinces. ("Newsweek")

«Наводнение нанесло нам огромный ущерб»,—сказал корреспондентам премьер-

министр Пакистана, на прошлой неделе во время поездки по пострадавшим от

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать