ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА на МОТИВАЦИЮ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с

языковыми явлениями, которые выступают не только как средства

коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них

действительностью. По мнению Салонович Н.А., такой подход к обучению

иностранному языку в школе во многом обеспечивает не только более

эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и

воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и

дальнейшего поддержания мотивации учения.

Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения

иностранным языкам: обществоведческий и философский. Первый подход

основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением любого

иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная

дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого

языка. В отличие от фундаментальных наук, на которых оно базируется,

страноведение включает в себя разнообразные сведения фрагментарного

характера и определяется, как дисциплина в системе географических наук,

занимающаяся комплексным изучением материалов, стран, крупных районов.

Теории «Лингвострановедения» подчеркивают, что это направление,

сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой — дает

определенные сведения о стране изучаемого языка. Поскольку основным

объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в

обобщенном виде их культура, то было бы правильным говорить о

«культуроведении». Однако термин «Лингвострановедение» уже прочно вошел в

практику преподавания иностранных языков и, может быть, его следует

оставить. Однако надо четко представлять разницу между традиционным

страноведением и лингвострановедением. Если страноведение является

общественной дисциплиной, на каком языке оно бы не преподавалось, то

лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной

степени преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике

языка в процессе работы над семантикой языковой единицы.

При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:

1) Извлечение культуроведческой информации из языковой единицы. В этом

случае на первый план в качестве основной задачи обучения выдвигается

культура. Данный метод до некоторых пор был доминирующим в методике

преподавания русского языка как иностранного.

2) Обучение восприятию или преподаванию языковой единицы на фоне образа,

аналогичному тому, что присутствует в сознании носителя языка и

культуры.

Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма,

создается у изучающего иностранный язык последовательно в процессе работы

над значением языковой или речевой единицы и возникает во всей полноте,

когда ученик сталкивается с этой единицей. При таком подходе к работе над

семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый

план изучения выдвигается не культура, а язык, и лингвострановедческая

компетенция призвана обеспечить коммуникативную компетенцию, что

предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и

слушающего, так как это происходит при общении между собой носителей

одного и того же языка, одной и той же культуры.

Итак, главная цель лингвострановедения — обеспечение

коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, прежде

всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных

текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение обеспечивает

решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы

адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве

лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода. Ведь для

того, чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иноязычный

текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а

уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке

перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном

языке и, в конечном счете, к снижению коммуникативной компетенции

учащихся.

§2. Значение и задачи лингвистики

Исследовать средства языка и речи, систематизировать их и представить

в форме оптимальной для обучения иностранному языку — одна из задач

языкознания. Поэтому можно свободно говорить о лингвистических основах

страноведческого аспекта в преподавании иностранного языка, которые

следует понимать как часть общих лингвистических основ его преподавания

выступающих в одном ряду с другими науками: психологией, педагогикой и

др., в качестве теоритического фундамента обучения иностранному языку в

целом. Наибольший вклад в разработку лингвистических основ

страноведческого аспекта в преподавании иностранных языков внесли ученые,

главным образом в рамках теории лингвострановедения, сложившихся в

результате исследований Верещагина Е.М., Костомарова В.Г. и их

последователи. Теоритическая и практическая ценность работ по

лингвострановедению нашла международное признание.

Лингвистическое обоснование страноведческого аспекта в преподавании

иностранного языка находится за пределами методических исследований и

составляет задачу страноведчески ориентированного языкознания. Однако

речь идет не о провозглашении новой лингвистической дисциплины, а лишь об

обусловленном практическими потребностями выделении прикладного аспекта

лингвистических исследований, учитывающего нужды международной

коммуникации. Теоритическую базу этого аспекта образуют разделы

лингвистической теории, занимающиеся кумулятивной функцией языка, то есть

отражением и закреплением результатов социальной практики в языке и речи.

Что касается анализа языковой системы, это в первую очередь лексикология

и фразеология, исследующие обе основные единицы языка, способные нести

страноведческую информацию — слово (лексему) и устойчивый словесный

комплекс (УСК).

При этом на первый план выдвигается семантический анализ межязыковых

различий, отражающих различия в реальной действительности. Этот анализ

осуществляется средствами и методами сопоставительной (контрастивной)

лингвистики. Таким образом, общая и особенно сопоставительная

лексикология и фразеология изучаемого и родного языков и образуют

лингвистическую основу страноведческого аспекта в преподавании

иностранного языка. Общий подход страноведчески ориентированной

лингвистики к языковому материалу имеет социолингвистический характер,

причем внимание уделяется социально обусловленной межязыковой

дифференциации, а не языковым формам.

Итак, к задачам страноведчески ориентированного языкознания относятся

осуществляемые с позиций контрастивной лингвистики выявления,

систематизации и интерпретации иноязычного отражения явлений, специфичных

для страны или стран изучаемого языка. Однако можно назвать и некоторые

более конкретные задачи страноведческой лингвистики:

1) семантический анализ существенных в коммуникативном и образовательно-

воспитательном отношении национально-специфических элементов плана

содержания отдельных лексем и УСК;

2) сведение страноведчески значимых единиц лексикона в лексико-

фразеологические поля соответствующих ключевых слов;

3) чтение иноязычного лексикона по страноведческой маркерованности с учетом

его общественно-системной и национально-государственной дифференциации;

4) изучение специфически формальных средств иностранного языка для

обозначения страноведчески существенных явлений;

5) анализ национально-специфического взаимодействия языковых и невербальных

средств коммуникации в определенных разговорных ситуациях;

6) лингвистическое обоснование страноведческого аспекта учебных материалов

для преподавания и изучения иностранного языка, создания страноведчески

ориентированных учебных словарей.

§3. Языковые единицы с национально-культурной семантикой

Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц,

наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа —

носителя языка и среды его существования.

Необходимость социального отбора и изучения языковых единиц, в которых

наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которое

невозможно понять так, как их понимают носители языка, ощущается во всех

случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы,

публицистики, прессы, при просмотре кино и видеофильмов, при

прослушивании песен и др.

В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национальной

культурной семантикой входят названия:

1) Реалий — обозначение предметов или явлений; характерных для одной

культуры и отсутствующих в другой;

2) коннотативной лексики, т.е. слов, совпадающих по основному значению,

но различающихся по культурно-историческим ассоциациям;

3) фоновой лексики, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги

в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным

особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.п.

Для лингвострановедения большой интерес представляют так же

фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории,

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать