понятийных соответствий в сопоставленных языках (из-за отсутствия самих
обозначенных предметов), а фоновой лексикой — слова, различающиеся своими
фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда еще
называют второстепенными признаками). Но дело в том, что как раз эти
отдельные семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова
к данной культуре, т.к. именно в этой частности заложена национальная
самобытность обозначаемого тем или иным словом явления.
Таким образом, разнообразие национальных особенностей, воплощенных в
реалиях, дает пищу и служит объектом изучения лингвострановедения, с
помощью и посредством которого мы изучаем и стараемся понять внутренний
уклад, экономический и культурный уровень, историю страны изучаемого
языка, ее героев традиции и обычаи. Именно через реалии мы узнаем те
черты, особенности характера, которые присущи именно этой стране,
проживающей в данную историческую эпоху, т.к. лексика реагирует на все
изменения в общественной жизни и отражает это в словарном запасе страны.
Итак, мы видим, что реалии являются главным объектом изучения
лингвострановедения. И если мы будем вводить лингвострановедческий
материал, основанный главным образом на знаниях страны изучаемого языка,
определенными, нормированными тематически ориентированными порциями, то
это внедрение будет способствовать усвоению языка, не только в качестве
коммуникативной функции. Чем выше будет уровень сформированности активной
речевой деятельности, тем сильнее и устойчивее будут внутренние мотивы,
которые в единстве с широкими социальными и обеспечат положительное
отношение к политической, экономической и культурной жизни страны
изучаемого языка. Таким образом, будут реализованы воспитательная,
образовательная, развивающая и, главным образом, практическая цели,
зафиксированные в Госстандарте.
III. Влияние лингвострановедческого материала на формировании
положительной мотивации
§1. Страноведческий материал как «тормоз» в обучении иностранному языку
Положение о необходимости усвоения иностранного языка в тесной связи с
культурой народа — носителя данного языка уже давно воспринимается в
отечественной методике преподавания иностранных языков как аксиома.
Известно, что использование страноведческой информации в учебном процессе
обеспечивает повышение познавательной активности учеников, расширяет их
коммуникативные возможности, благоприятствует созданию положительной
мотивации на уроке, дает стимул к самостоятельной работе над языком,
способствует решению воспитательных задач.
Вместе с тем, применение страноведческой информации в практике
преподавания связано с большим кругом вопросов, требующих серьезного
научного подхода и обоснования. Некорые результаты теоретических
исследований в области лингвострановедения нашли свое отражение в УМК по
английскому языку. Отдельные компоненты этих комплектов предоставляют в
распоряжение учителя достаточно содержательный страноведческий материал.
Четко определяется его объем и дозировка. Учителю не приходится
полагаться теперь только на свой энтузиазм, т.к. отбор и использование
страноведческих сведений зависит от общей структуры комплектов.
Основной объем страноведческого материала сосредоточен в книгах для
домашнего чтения.
Казалось бы, что содержание страноведческих текстов должно
содействовать формированию позновательного интереса у школьников, однако
на практике мы сталкиваемся с парадоксом: этот материал, по своему
богатому содержанию способный обеспечивать развитие положительной
мотивации, нередко утрачивает заложенные в нем возможности. Наблюдения за
процессом работы над страноведческими текстами позволили выявить ряд
отрицательных моментов в практике их использования: одни учащиеся,
тщательно поработав над текстом, так и не могут полностью понять его,
другие жалуются на трудности и большой объем затрачиваемой
самостоятельной работы. В результате богатый учебный материал нередко
выступает в роли тормоза при формировании положительного отношения к
учебному процессу в целом. Некоторые затруднения испытывают и учителя,
поскольку пока слабо разработана процессуальная сторона их деятельности.
Большинство учителей при знакомстве с экстралингвистическими данными, их
закреплении и контроле за усвоением, пользуются теми же приемами, что и
при работе над обычными текстами, в то время как здесь нужна специальная
система приемов, упражнений, учитывающих специфику предлагаемого
материала.
Богатый опыт, заслуживающий внимания и изучения, имеется в методике
преподавания русского языка как иностранного. Представляется возможным
применить некоторые рекомендации в преподавании иностранных языков.
Большой интерес, теоритическую и практическую значимость представляют
исследования Л.Б. Воскресенской о паспортизации ключевых слов,
посвященные актуальным проблемам лингвострановедения.
Под лингвострановедческим паспортом ключевого слова Л.Б. Воскресенская
понимает комплексное синхронное описание в методических целях информации
о предмете или явлении, обозначаемом словом или совокупностью языковых
данных, с помощью которых реализуеются внеязыковые сведения.
Лингвострановедческий паспорт, представляя страноведческую информацию,
отражает парадигматические связи слова, а так же синтаксическую его
сочетаемость.
Методика работы: школьники выписывают в первую колонку лексику по
теме, во вторую помещают единицы информации, звездочками отмечая
лингвострановедческие реалии, в третью колонку под руководством учителя
вносят словосочетания, встречающиеся в рассматриваемом предложении,
абзаце. Позднее такая работа может проводится учащимися самостоятельно.
Таким образом, данный вид работы будет оказывать влияние не только на
формирование познавательной активности школьника в процессе речевой
деятельности, но и способствовать развитию их лингвистических,
исследовательских навыков. В то же время не следует забывать о
страноведческой направленности такого приема. Перед составлением паспорта
ключевого сочетания можно предложить учащимся ответить на вопросы по
тексту. При контроле усвоения страноведческой информации задание можно
сформулировать примерно так: Дайте объяснения словам, отмеченным
звездочками, используя текст; скажите, что нового вы узнали о … и т.д.
Не менее действенным приемом работы является методика компаративного
анализа Э.И. Талии. Работа с использованием методики
лингвострановедческой компарации может носить разнообразный характер. Вот
один из ее возможных вариантов.
Учащиеся знакомятся с текстом, содержащим информацию о реалиях
иноязычной культуры, а затем самостоятельно составляют аналогичный текст,
описывающий сходные явления и реалии своей страны. Для большей
наглядности целесообразно записывать текст об отечественной
действительности рядом с текстом о реалиях иноязычной культуры: для этого
страница делится пополам. Методика компаративного анализа может быть
использована в процессе работы над темами: “Sport in Great Britain”,
“Music”, “Education”, “Political Sistem” и др. Подобные задания даются на
дом, после того, как учитель в классе объяснит методику работы с такой
таблицей.
Основная часть заданий страноведческого характера должна
предназначаться для самостоятельной работы дома.
Естественно, решение проблемы не сводится к использованию в учебном
процессе одного-двух новых приемов. Главное —установить соответствие
между содержательной и процессуальной стороной учебных заданий. Решение
этой проблемы заключается в более целенаправленной и последовательной
разработке методических указаний для учителя с подробным разъяснением
приемов работы над лингвострановедческим материалом, а так же серий
упражнений с учетом специфики данного материала.
Известно, что при знакомстве со страноведческими текстами учащиеся
довольно часто испытывают «информационный пробел». Например, при
знакомстве с текстом “Sport in Great Britain” у учеников могут возникнуть
вопросы к учителю типа: Мы знаем, какие есть футбольные команды в нашей
стране. А какие команды более популярны в Великобритании? Каковы причины
профессионализма в спорте Англии?
Возникновение подобных вопросов свидетельствует о заинтересованности
учащихся в теме, об их желании заполнить информационный пробел. К
сожалению, учитель не всегда может дать исчерпывающие ответы на такие
вопросы. Помочь ему в этом могла бы книга для учителя, содержащая более
подробные методические указания и страноведческие комментарии.
Таким образом, мы пришли к выводу, что решение проблемы преподнесения
лингвострановедческого материала связано с решением целого ряда
промежуточных задач. В частности, представляют интерес вопросы
соотношения подготовительных и речевых упражнений при работе со
страноведческой информацией, контроля понимания страноведческих сведений
на разных этапах обучения, определение готовности учеников к восприятию
информации подобного рода. Решение столь актуальной проблемы
представляется возможным лишь при совместной работе психологов,
лингвистов, методистов, социологов и педагогов-практиков.