Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

В соответствии с указанной выше классификацией, целью данной работы

является исследование и анализ систем МП второй группы, поскольку систем МП

первой группы еще не существует в природе, а системы третьей группы в

сущности не являются системами МП, а более напоминают электронные словари.

Системы МП осуществляют автоматизированный перевод текста. Единицами

перевода при этом служат слова или словосочетания, причем последние

разработки позволяют учитывать морфологию переводимого слова. Развитые

системы МП осуществляют перевод по заданным разработчиком и/или

корректируемым пользователем алгоритмам перевода.

Для осуществления машинного перевода в компьютер вводится специальная

программа, реализующая алгоритм перевода, под которым понимается

последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом

для нахождения переводных соответствий в данной паре языков L1 – L2 при

заданном направлении перевода (с одного конкретного языка на другой).

Система машинного перевода включает в себя двуязычные словари, снабженные

необходимой грамматической информацией (морфологической, синтаксической и

семантической) для обеспечения передачи эквивалентных, вариантных и

трансформационных переводных соответствий, а также алгоритмические средства

грамматического анализа, реализующие какую-либо из принятых для

автоматической переработки текста формальных грамматик. Имеются также

отдельные системы машинного перевода, рассчитанные на перевод в рамках трех

и более языков, но они в настоящее время являются экспериментальными.

Наиболее распространенной является следующая последовательность

формальных операций, обеспечивающих анализ и синтез в системе машинного

перевода:

1. На первом этапе осуществляется ввод текста и поиск входных словоформ

(слов в конкретной грамматической форме, например дательного падежа

множественного числа) во входном словаре (словаре языка, с которого

производится перевод) с сопутствующим морфологическим анализом, в ходе

которого устанавливается принадлежность данной словоформы к определенной

лексеме (слову как единице словаря). В процессе анализа из формы слова

могут быть получены также сведения, относящиеся к другим уровням

организации языковой системы.

2. Следующий этап включает в себя перевод идиоматических словосочетаний,

фразеологических единств или штампов данной предметной области (например,

при англо-русском переводе обороты типа in case of, in accordance with

получают единый цифровой эквивалент и исключаются из дальнейшего

грамматического анализа); определение основных грамматических

(морфологических, синтаксических, семантических и лексических)

характеристик элементов входного текста (например, числа существительных,

времени глагола, синтаксических функций словоформ в данном тексте и пр.),

производимое в рамках входного языка; разрешение омографии (конверсионной

омонимии словоформ – скажем, англ. round может быть существительным,

прилагательным, наречием, глаголом или же предлогом); лексический анализ и

перевод лексем. Обычно на этом этапе однозначные слова отделяются от

многозначных (имеющих более одного переводного эквивалента в выходном

языке), после чего однозначные слова переводятся по спискам эквивалентов, а

для перевода многозначных слов используются так называемые

контекстологические словари, словарные статьи которых представляют собой

алгоритмы запроса к контексту на наличие/отсутствие контекстных

определителей значения.

3. Окончательный грамматический анализ, в ходе которого доопределяется

необходимая грамматическая информация с учетом данных выходного языка

(например, при русских существительных типа сани, ножницы глагол должен

стоять в форме множественного числа, несмотря на то, что в оригинале может

быть и единственное число).

4. Синтез выходных словоформ и предложения в целом на выходном языке.

В зависимости от особенностей морфологии, синтаксиса и семантики

конкретной языковой пары, а также направления перевода общий алгоритм

перевода может включать и другие этапы, а также модификации названных

этапов или порядка их следования, но вариации такого рода в современных

системах, как правило, незначительны. Анализ и синтез могут производиться

как пофразно, так и для всего текста, введенного в память компьютера;

в последнем случае алгоритм перевода предусматривает определение так

называемых анафорических связей (такова, например, связь местоимения с

замещаемым им существительным – скажем, местоимения им со словом

местоимения в самом этом пояснении в скобках).

В настоящее время существует две концепции развития систем МП:

1. Модель «большого словаря со сложной структурой», которая

заложена в большинство современных программ-переводчиков;

2. Модель «смысл-текст», впервые сформулированная А.А. Ляпуновым,

но пока что не реализована ни в одном коммерческом продукте.

На сегодняшний день наиболее известны такие системы машинного перевода,

как

- PROMT 2000/XT компании PROMT;

- Retrans Vista компаний Vista и Advantis;

- Сократ – набор программ компании Арсеналъ.

В настоящее время качество машинного перевода оставляет желать много

лучшего, и само наличие таких систем пока правильнее воспринимать как

предмет научных исследований. В большинстве случаев при работе над проектом

применение систем МП не оправдано, поскольку:

- Системы МП не дают приемлемого качества выходного текста. Более

высокого качества можно добиться с помощью предварительной настройки

системы (продукты серии PROMT XT предоставляют пользователю множество

возможностей для этого), что совершенно неприемлемо при небольших объемах

переводимого текста, и/или путем последующего редактирования, а это только

замедляет работу, если переводчик использует слепой метод печати.

- Системы МП не гарантируют соблюдения единства терминологии, особенно

при работе коллектива переводчиков над большим проектом. Вернее, могут

гарантировать при условии очень внимательного обращения с пользовательскими

словарями, а на это не всегда стоит рассчитывать.

Однако в некоторых случаях использование систем МП все же помогает

сократить временные затраты. Это происходит, если текст достаточно объемный

и содержит однообразную терминологию, что позволяет сравнительно быстро

настроить под него систему МП. Тогда редактирование текста не займет

слишком много времени. Однако в этом случае следует особенно внимательно

отнестись к стилю текста перевода. Машинный перевод формален, поэтому

высока вероятность калькирования синтаксических структур языка оригинала,

которое характерно для перевода вообще, а потому вполне может быть

пропущено при редактировании.

Вообще говоря, системы МП вполне могут применяться там, где

используется максимально стандартизованный язык с простой грамматикой и

сравнительно небольшим запасом слов. Довольно успешным проектом системы МП

считается немецкая программа Meteo, выполняющая перевод метеопрогнозов с

французского языка на английский и обратно. Для облегчения работы

переводчиков и технических писателей компанией Boeing в свое время был

разработан стандарт языка для написания технической документации, который

известен как Boeing English.

Система МП Retrans Vista. Системы машинного перевода текстов с одних

естественных языков на другие моделируют работу человека-переводчика. Их

эффективность зависит, прежде всего, от того, в какой степени в них

учитываются объективные законы функционирования языка и мышления. К

сожалению, эти законы пока еще недостаточно изучены. Решая проблему

машинного перевода, необходимо учитывать богатый опыт межнационального

общения и опыт переводческой деятельности, накопленный человечеством. А

этот опыт свидетельствует о том, что в процессе перевода в качестве

основных единиц смысла рассматриваются, прежде всего, фразеологические

словосочетания, выражающие целостные понятия, а не отдельные слова. Именно

понятия являются теми элементарными мыслительными образами, используя

которые можно строить более сложные мыслительные образы, соответствующие

переводимому тексту.

Условимся называть системы машинного перевода, в которых в качестве

основных минимальных единиц смысла рассматриваются не отдельные слова, а

фразеологические словосочетания, системами фразеологического машинного

перевода. В этих системах отдельные слова также могут использоваться, но

они рассматриваются как вспомогательные единицы смысла, к которым

приходится прибегать за неимением лучших.

Система фразеологического машинного перевода должна включать в свой

состав базу знаний, содержащую переводные эквиваленты для наиболее часто

встречающихся фраз, фразеологических сочетаний и отдельных слов, и

программные средства для морфологического и синтаксического анализа и

синтеза текстов и для их редактирования человеком. В процессе перевода

текстов система использует хранящиеся в ее базе знаний переводные

эквиваленты в следующем порядке: сначала делается попытка перевести всю

фразу как целостную единицу; далее, в случае неудачи, входящие в ее состав

словосочетания; и, наконец, осуществляется пословный перевод тех фрагментов

текста, которые не удалось перевести первыми двумя способами. Фрагменты

выходного текста, полученные всеми тремя способами, должны грамматически

согласовываться друг с другом (с помощью процедур морфологического и

синтаксического синтеза).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать