экономически выгодным за счет сравнительной дешевизны машинного времени.
Однако в СССР исследования в области машинного перевода продолжались.
После демонстрации системы IBM Mark II группа ученых ВИНИТИ начала
разработку системы машинного перевода для машины БЭСМ. Первый образец
перевода с английского на русский язык был получен к концу 1955 года.
Другое направление работ возникло в Отделении прикладной математики
Математического института АН СССР (ныне ИПМ им. М. В. Келдыша РАН) по
инициативе А. А. Ляпунова. Первые программы машинного перевода,
разработанные этим коллективом, были реализованы на машине "Стрела".
Благодаря работе над созданием систем МП оформилось такое направление, как
прикладная лингвистика.
В 70-е годы над созданием систем МП трудилась группа разработчиков
ВИНИТИ РАН под руководством проф. Г.Г. Белоногова. Первая их система МП
была разработана в 1993 году, а в 1996 году после ряда доработок была
зарегистрирована в РОСАПО под названием Retrans. Эта система использовалась
министерствами обороны, путей сообщения, науки и технологии.
Параллельные исследования велись в лаборатории Инженерной Лингвистики
ЛГПИ им. А. И. Герцена (ныне Педагогический Университет). Именно они и
легли в основу наиболее популярной сейчас системы МП “PROMT”. Последние
версии этого программного продукта используют наукоемкие технологии и
построены на основе технологии расширенных сетей переходов и формализма
нейронных сетей.
Классификация систем машинного перевода по Лари Чайлду
Новые члены форума по иностранным языкам компании CompuServe зачастую
задают вопрос о том, не мог ли бы кто-нибудь посоветовать им хорошую
программу машинного перевода за умеренную цену.
Ответом на этот вопрос неизменно является "нет". В зависимости от
отвечающего, ответ может содержать два основных аргумента: либо о том, что
машинам перевод не под силу, либо, что машинный перевод стоит слишком
дорого.
Оба эти аргумента в определенной степени справедливы. Однако ответ
далеко не так прост. Изучая проблему машинного перевода (МП), следует
рассмотреть отдельно различные подразделы этой проблемы. Следующее
разделение основано на лекциях Лари Чайлдса, проведенных в рамках
Международной Конференции по Техническим Коммуникациям 1990 года:
- полностью автоматический перевод;
- автоматизированный машинный перевод при участии человека;
- перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера.
Полностью автоматизированный машинный перевод. Этот вид машинного
перевода и подразумевается большинством людей, когда они говорят о машинном
переводе. Смысл здесь прост: в компьютер вводится текст на одном языке,
этот текст обрабатывается и компьютер выводит этот же текст на другом
языке. К сожалению, реализация такого вида автоматического перевода
сталкивается с определенными препятствиями, которые еще предстоит
преодолеть.
Основной проблемой является сложность языка как такового. Возьмем, к
примеру, значения слова "can". Помимо основного значения модального
вспомогательного глагола, у слова "can" имеется несколько официальных и
жаргонных значений в качестве существительного: "банка", "отхожее место",
"тюрьма". Кроме этого, существует архаичное значение этого слова - "знать
или понимать". Если предположить, что у выходного языка для каждого из этих
значений имеется отдельное слово, каким образом может компьютер их
различить?
Как оказалось, определенные успехи были достигнуты в сфере разработки
программ перевода, различающих смысл основываясь на контексте. Более
поздние исследования при анализе текстов опираются больше на теории
вероятности. Тем не менее, полностью автоматизированный машинный перевод
текстов с обширной тематикой все еще является невыполнимой задачей.
Автоматизированный машинный перевод при участии человека. Этот вид
машинного перевода теперь вполне осуществим. Говоря о машинном переводе при
участии человека, обычно подразумевают редактирование текстов как до, так и
после их обработки компьютером. Люди-переводчики изменяют тексты так, чтобы
они были понятны машинам. После того, как компьютер сделал перевод, люди
опять-таки редактируют грубый машинный перевод, делая текст на выходном
языке правильным. Помимо такого порядка работы, существуют системы МП, во
время перевода требующие постоянного присутствия человека-переводчика,
помогающего компьютеру делать перевод особенно сложных или неоднозначных
конструкций.
Машинный перевод с помощью человека применим в большей степени к текстам
с ограниченным вокабуляром узко-ограниченной тематики.
Экономичность использования машинного перевода с помощью человека -
вопрос все еще спорный. Сами программы обычно достаточно дорогостоящи, а
для работы некоторых из них требуется специальное оборудование.
Предварительному и последующему редактированию необходимо обучаться, да и
работа эта не из приятных. Создание и поддержание в рабочем состоянии баз
данных слов - процесс трудоемкий и зачастую требует специальных навыков.
Однако для организации, переводящей большие объемы текстов в четко-
определенной тематической сфере, машинный перевод с помощью человека может
оказаться достаточно экономичной альтернативой традиционному человеческому
переводу.
Перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера. При этом
подходе человек-переводчик ставится в центр процесса перевода, в то время
как программа компьютера расценивается в качестве инструмента, делающего
процесс перевода более эффективным, а перевод - точным. Это обычные
электронные словари, которые обеспечивают перевод требуемого слова,
возлагая на человека ответственность за выбор нужного варианта и смысл
переведенного текста. Такие словари значительно облегчают процесс перевода,
но требуют от пользователя определенного знания языка и затрат времени на
его осуществление. И все же сам процесс перевода значительно ускоряется и
облегчается.
Среди систем, помогающих переводчику в работе, важнейшее место занимают
так называемые системы Translation Memory (TM). Системы ТМ представляют
собой интерактивный инструмент для накопления в базе данных пар
эквивалентных сегментов текста на языке оригинала и перевода с возможностью
их последующего поиска и редактирования. Эти программные продукты не имеют
целью применение высокоинтеллектуальных информационных технологий, а
наоборот, основаны на использовании творческого потенциала переводчика.
Переводчик в процессе работы сам формирует базу данных (или же получает ее
от других переводчиков или от заказчика), и чем больше единиц она содержит,
тем больше отдача от ее использования.
Вот список наиболее известных систем ТМ:
- Transit швейцарской фирмы Star,
- Trados (США),
- Translation Manager от IBM,
- Eurolang Optimizer французской фирмы LANT,
- DejaVu от ATRIL (США),
- WordFisher (Венгрия).
Системы ТМ позволяют исключить повторный перевод идентичных фрагментов
текста. Перевод сегмента осуществляется переводчиком только один раз, а
затем каждый следующий сегмент проверяется на совпадение (полное или
нечеткое) с базой данных, и, если найден идентичный или похожий сегмент, то
он предлагается в качестве варианта перевода.
В настоящее время ведутся разработки по усовершенствованию систем ТМ.
Например, ядро системы Transit фирмы Star реализовано на основе технологии
нейронных сетей.
Несмотря на широкий ассортимент систем TM, они имеют несколько общих
функций:
- Функция сопоставления (Alignment). Одно из преимуществ систем ТМ – это
возможность использования уже переведенных материалов по данной тематике.
База данных ТМ может быть получена путем посегментного сопоставления файлов
оригинала и перевода.
- Наличие фильтров импорта – экспорта. Это свойство обеспечивает
совместимость систем ТМ с множеством текстовых процессоров и издательских
систем и дает переводчику относительную независимость от заказчика.
- Механизм поиска нечетких или полных совпадений. Именно этот механизм и
представляет собой основное достоинство систем ТМ. Если при переводе текста
система встречает сегмент, идентичный или близкий к переведенному ранее, то
уже переведенный сегмент предлагается переводчику как вариант перевода
текущего сегмента, который может быть подкорректирован. Степень нечеткого
совпадения задается пользователем.
- Поддержка тематических словарей. Эта функция помогает переводчику
придерживаться глоссария. Как правило, если в переводимом сегменте
встречается слово или словосочетание из тематического словаря, то оно
выделяется цветом и предлагается его перевод, который можно вставить в
переводимый текст автоматически.
- Средства поиска фрагментов текста. Этот инструмент очень удобен при
редактировании перевода. Если в процессе работы был найден более удачный
вариант перевода какого-либо фрагмента текста, то этот фрагмент может быть
найден во всех сегментах ТМ, после чего в сегменты ТМ последовательно
вносятся необходимые изменения.
Конечно, как и любой программный продукт, системы ТМ имеют свои
достоинства и недостатки, и свою область применения. Однако в отношении
систем TM, основным недостатком является их дороговизна.
Особенно удобно использовать системы ТМ при переводе таких документов,
как руководства пользователя, инструкции по эксплуатации, конструкторская и
деловая документация, каталоги продукции и другой однотипной документации с
большим количеством совпадений.
Системы машинного перевода (МП)
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13