лингвистических терминов» Ж. Марузо, изданный в русском переводе 1960 г.,
но во многом уже устаревший, и «Словарь лингвистических терминов» О. С.
Ахмановой (М., «Советская энциклопедия», 1966), отражающий современную
лингвистическую терминологию. Словарь раскрывает содержание терминов и дает
их иноязычные соответствия, что очень важно для чтения специальной
литературы на английском, немецком и других языках. Например,
АНТРОПОНИМИКА англ. study of personal names, фр. anthroponymie, нем.
Anthroponymie, исп. antro-ponimia. Раздел лексикологии, изучающий
собственные имена людей (стр. 50).
Терминологические словари могут содержать термины, употребительные в
отдельных направлениях науки, научных школах. Таковы «Словарь американской
лингвистической терминологии» Э. Хэмпа (М., «Прогресс», 1964) или
«Лингвистический словарь пражской школы» Й. Вахека (М., «Прогресс», 1964).
Существует, наконец, тип универсальных словарей, одновременно толковых
и энциклопедических, включающих также этимологические и исторические
справки, иногда важнейший материал иноязычных цитат, и снабженных в нужных
случаях рисунками. Это различные «словари Лярусса» (по имени французского
издателя, организовавшего выпуск таких словарей), в частности «Большой
Лярусс», «Малый Лярусс» и т.д.; английские «словари Вебстера» (по имени
первого составителя этих словарей), например, Webster’s Third New
International Dictionary (Springfield. Mass., 1961), и другие издания и
переработки, в том числе даже карманные; к этому типу примыкает в известном
смысле и толковый словарь Хорнби.
Составление словарей
Важным вопросом при составлении словаря является вопрос о порядке
расположения материала.
Чаще всего используется алфавитный порядок, иногда - в том или ином
сочетании с иными принципами расположения. Например, во многих случаях
применяется гнездование, т. е. объединение в одно «гнездо» (в рамках одной
словарной статьи) слов, связанных общностью корня, хотя бы это нарушало
алфавитную последовательность. Фактически в этих случаях происходит
отступление от алфавитного порядка слов в сторону алфавитного порядка
корней. Это оказывается очень удобным для некоторых типов словарей,
например для словообразовательных и этимологических. Последовательное
проведение гнездового принципа соответствует лексикографической традиции
многих языков. Так, например, арабские словари принято строить именно по
алфавиту корней, помещая под каждым корнем все производные (в том числе и
производные с приставками). Иногда и в словарях славянских языков глаголы с
приставками включают в статью соответствующего бесприставочного глагола. Из
русских толковых словарей гнездовой принцип наиболее широко применяют
первые издания словаря Даля (до переработки словаря Бодуэном де Куртенэ),
однако для приставочных глаголов сделано исключение — они идут на своем
алфавитном месте.
Особое использование алфавитного принципа имеем в обратных словарях.
Слова в этих словарях располагаются по алфавиту не начальных, а конечных
букв слова: а, ба, баба, жаба, ...амёба, ...служба, ...изба, ...шайба,
...колба, ...дамба и т. д. до последних слов, оканчивающихся на -яя:
передняя, ...безмужняя. Среди неалфавитных принципов расположения материала
важнейшим является принцип систематики (логической классификации) понятий,
выражаемых лексическими единицами. Именно по этому принципу строятся
упомянутые выше идеографические словари (называемые также «идеологическими»
или «тематическими»). Вырабатывается та или иная логическая классификация
понятий, и все, что подлежит включению в словарь, располагается по рубрикам
этой классификации. Идеографические словари могут быть также двуязычными и
многоязычными. Особую разновидность идеографических составляют «картинные
словари» (по-французски «vocabulaires par l'image», по-немецки
«Bildwцrterbьcher»), обычно двуязычные или многоязычные. Они содержат
рисунки, изображающие тот или иной «кусок действительности» (например,
комнату с обстановкой, цех завода, угольную шахту, птицеводческую ферму,
улицу и т. д.) и обильно снабженные номерами, под которыми на той же или
соседней странице приводятся названия соответствующих предметов на одном,
двух или нескольких языках. Из упомянутых выше словарей систематический
принцип расположения применен в словарях пословиц Даля и Челаковского (ср.
например, рубрики Челаковского: I. Бог. Религия. Черт. Грех... II. Добро -
зло... III. Правда - ложь... и т.д.).
Составление словарей — очень сложная работа. Кроме общелингвистических
положений о слове, его значениях и употреблении, грамматических и
фонетических характеристик, надо знать технику составления словарей и
понимать состав словаря.
Словарь состоит из: 1) словника, т. е. подбора со взаимными ссылками и
отсылками, 2) филиации, т. е. расчлененной подачи значений той или иной
вокабулы, 3) стилистических, грамматических и фонетических ремарок или
помет к словам и их значениям, 4) иллюстративных примеров, 5)
идиоматических и фразеологических сочетаний к данному слову и 6) перевода
(в разноязычных словарях) или толкования (объяснения — в одноязычных
словарях).
Особо следует оговорить, что взаимно противоположные словари (допустим,
русско-казахский и казахско-русский) никак нельзя мыслить просто как
перестановку «правой колонки» (переводы) в «левую» (подлинники), и
наоборот. Такие словари по словнику перекрывают друг друга лишь частично,
так как каждый словарь «в подлинниках», т. е. в вокабулах, исходит из
лексического состава своего языка, а, как известно, лексический состав
разных языков (даже близкородственных) не совпадает. Поэтому любой
переводный словарь (есть ли уже «обратный словарь» или его нет) должен
иметь свой идиоматичный данному языку словник, для чего лучше всего
опираться на одноязычный толковый словарь данного языка.
Глава II. ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ
С появлением компьютерной техники, создатели программного обеспечения
создали новый тип словарей - электронный словарь. Такой тип словаря -
абсолютно новое слово в истории лексикографии, отметившее новую
качественную ступень ее развития. Именно сейчас электронные словари вышли
из тени бумажных и становятся самостоятельными игроками на языковой
площадке, причем игроками, которые, похоже, в ближайшее время сделают
остальных действующих лиц экспонатами Музея книги. Ведь электронные словари
обладают рядом очевидных и существенных преимуществ по сравнению со
словарями традиционными. Единственным же их недостатком является
привязанность к персональному компьютеру и, следовательно, ограниченная
доступность. Однако этот недостаток будет достаточно скоро устранен если не
полностью, то, по крайней мере, большей частью, вследствие все возрастающих
темпов компьютеризации, в том числе и растущей доступностью переносным
компьютеров типа Laptop.
Электронных словарей сейчас выпущено довольно много, поэтому остановимся
только на двуязычных англо-русских и русско-английских словарях. Для
примера возьмем два самых известных: Lingvo компании Abbyy и МультиЛекс,
разработанный фирмой МедиаЛингва. Эти словари любопытно сравнить, ведь
создающие их команды, исповедуют разные взгляды на принципы электронной
лексикографии.
Электронные словари "МультиЛекс"
Компания МедиаЛингва придерживается при создании словарей МультиЛекс
довольно простой стратегии. Она создает цифровую копию известных книжных
изданий. На сайте фирмы можно найти формулировку этого принципа: "В основу
электронных словарей заложены словарные базы книжных изданий, уже
завоевавших популярность и признание среди переводчиков, преподавателей
иностранных языков, студентов и школьников". Некоторые эксперты считают,
что такая политика покоится на эксклюзивном договоре МедиаЛингва с
"естественным монополистом" рынка российских словарей, издательством
"Русский язык". С точки зрения МедиаЛингва, задача электронной
лексикографии - как можно точнее перевести традиционный словарь в
электронную форму.
За основу словаря МультиЛекс взят "Новый большой англо-русский словарь"
под редакцией А.Д. Апресяна. Есть и расширенная версия, где к основному
словарю добавлены экономико-финансовый, юридический, строительный,
политехнический словари и словарь по полиграфии и издательскому делу.
Конечно, словарь Апресяна - выдающееся достижение лексикографии, но
подход МедиаЛингва имеет и недостатки. Первое, традиционные словари
довольно серьезно отстают от языковой реальности. Обычно это не менее
десяти лет. А электронные словари можно пополнять чуть ли не ежедневно.
Второе, словари, содержащие сотни тысяч словарных статей, какими бы
квалифицированными лексикографами они не составлялись, всегда содержат
ошибки и неточности, не говоря уже о возникновении дополнительных значений
слов. Жесткая привязка к бумажному прототипу не дает возможности исправлять
и дополнять электронный, тем более изменять структуру построения словарной
статьи.
Электронные словари "Lingvo"
По другому и, вероятно, более перспективному пути пошла компания Abbyy.
Конечно, и в их большом электронном словаре Lingvo7.0 есть переведенные в
цифровой вид лицензированные бумажные словари - это политехнический,
юридический, экономический, финансовый, медицинский и - что очень
своевременно - динамично пополняемый компьютерный словарь. Но основу
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13