Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

Как правило, толковые словари дают также грамматическую характеристику

слова, указывая с помощью специальных помет на часть речи, грамматический

род имени существительного, вид глагола и т. д. и приводя в нужных случаях

кроме «представительной», или «словарной», и некоторые другие

грамматические формы данного слова. В той или иной мере указывается и

произношение слова (например, в русских толковых словарях — ударение),

иногда сообщаются и разные другие, добавочные сведения.

Обычно толковые словари являются словарями современного литературного

языка. Некоторые из них носят строго нормативный характер, т. е. отбирают

только факты, полностью соответствующие литературной норме, рекомендуют эти

факты как единственно «правильные» и отсекают все, что хотя бы немного

отклоняется в сторону просторечья. Типичным примером может служить

академический словарь французского языка (Dictionnaire de I'Academie

Franзaise). Для многих других толковых словарей характерно более широкое

понимание литературного языка и, соответственно, включение в словарь

разговорной и даже просторечной лексики (кроме лишь узко-областных,

диалектных, узкопрофессиональных и сугубо арготических элементов). К этому

типу относятся академические словари русского языка — 17-томный «Словарь

современного русского литературного языка» Академии наук СССР (1950—1965) и

4-томный «Словарь русского языка» (1957—1961), а также однотомный «Словарь

русского языка» С. И. Ожегова (9-е испр. и доп. издание под ред. Н. Ю.

Шведовой 1972 г.), который очень полезен для практических целей, и более

ранний «Толковый словарь русского языка» коллектива авторов под ред. Д. Н.

Ушакова (4 тома, 1935—1940). Особое значение для русской лексикографии

имеет, конечно, 17-томный академический «Словарь современного русского

литературного языка». Он включает более 120 тыс. слов. В 1970 г. он отмечен

Ленинской премией.

Иной характер носит знаменитый, не раз переиздававшийся «Толковый

словарь живого великорусского языка» В. И. Даля (4 тома, первое изд.

1863—1866 гг.), в изобилии включающий областную и диалектную лексику

середины 19 века и в отношении полноты охвата этой лексики и обилия

народных выражений до сих пор непревзойденный. Он включает около 200 тыс.

слов литературного языка и диалектов. С 1965 г. начал выходить «Словарь

русских народных говоров» под редакцией Ф. П. Филина, в котором

представлены диалектная лексика и фразеология всех русских говоров 19-20

веков.

Главная задача толкового словаря – истолковать значение слов и их

применение в речи, отграничить правильное от неправильного, показать связь

слов со стилями языка, дать читателю сведения об особенностях падежных,

родовых, залоговых, видовых и иных грамматических форм слова; попутно

указывается, как слова пишутся и произносятся.

Толковые словари, как правило (но не всегда), оказываются и

нормативными, т.е. объясняющими слова в соответствии с требованиями

литературно-языковых норм (норма применительно к языку – это выработанное

при участии литературы и принятое обществом в качестве обязательного

правило, регулирующее применение слова в речи, его написание, произношение

и ударение). Так, все перечисленные толковые словари русского языка –

нормативные, за исключением «Толкового словаря живого великорусского языка»

В.И. Даля.

Переводные словари. Толковым словарям противостоят переводные, чаще

всего двуязычные (скажем, русско-английский и англо-русский), а иногда

многоязычные. В переводных словарях вместо толкования значений на том же

языке даются переводы этих значений на другой язык, например, накалиться -

become heated, назойливый – importunate, troublesome. В зависимости от

того, предназначен ли словарь как пособие при чтении (слушании) текста на

чужом языке, или как пособие при переводе с родного языка на чужой, его

желательно строить по-разному. Так, русско-английский словарь для англичан

может давать меньше сведений в «правой» (т. е. английской) части, чем их

дает русско-английский словарь, предназначенный для русских. Например,

переводя русское обращение, словарь для англичан может просто перечислить

все возможные английские эквиваленты (address, appeal; conversion;

treatment, circulation и т. д.), так как англичанину известны смысловые

различия между этими английскими словами; в словаре же для русских придется

указать, что address и appeal это ‘обращение к ...’, причем appeal это

‘обращение’ в смысле’призыв’; что conversion это ‘обращение в веру’ и т.

п., что treatment это ‘обращение с...’, ‘обхождение с кем-либо’, a

circulation ‘обращение товаров, денег и т. п.’; кроме того, придется

указать, с какими предлогами употребляются эти английские существительные,

даже указать место ударения, т. е. снабдить английские эквиваленты многими

разъяснениями, которые помогут правильно употребить их, переводя текст со

словом обращение с родного русского языка на иностранный английский. Ясно,

что в англо-русском словаре картина соответственно изменится. В словаре,

рассчитанном на русских, русская часть будет менее подробной, но в словаре,

предназначенном для англичан, придется подробно указывать различия в

значениях и в употреблении русских эквивалентов, снабжать их

грамматическими пометами, указывать ударение и т. д. Хороший переводный

словарь должен содержать также стилистические пометы и особо отмечать

случаи, когда переводящий эквивалент является неточным в стилистическом

отношении. Перевод слов всегда представляет большую трудность, т.к. объем

значения слова в разных языках часто не совпадает, переносные значения в

каждом языке развивается по-своему. Так, в русском сон означает и «сон»

(состояние сна) и «сновидение», а в чешском первому соответствует spanek, а

второму – sen, аналогично в английском различают sleep и dream, slumber; в

немецком Schlaf и Traum. Наоборот, важное для русского языка различие

глаголов идти и ехать не получит отражения в переводе на болгарский язык,

где будет общий глагол ида, идвам, и французский, где arriver – и идти, и

ехать и т.п.

Переводные словари могут быть двуязычными (русско-французский, англо-

русский и т.п.) и многоязычными. К последним относится составленный А. и В.

Поповыми «Словарь на семи языках (французско-немецко-английско-итальянско-

испанско-португальско-голладско-русский)», вышедший в свет в 1902 г.

Теоретическое и практическое значение подобных словарей весьма невелико.

Значительно важнее многоязычные специальные словари, дающие перевод какой-

либо отраслевой терминологии на ряд языков, например, выпущенный в России в

1881 г. «Карманный русско-английско-французско-итальянско-датский и

норвежско-латышский морской словарь». В последнее время довольно широкое

распространение получили краткие многоязычные словари с подбором наиболее

употребительных слов и выражений. Примером может быть «Славянский

разговорник», выпущенный в Софии в 1961 г.. В нем приведены приветствия

(«Здравствуйте!» и т.п..), предостережения («Берегитесь!» и т.п.), слова

для беседы на бытовые темы в гостях, в магазине, на почте и т.д. на

русском, сербохорватском, болгарском, польском и чешском языках.

Многоязычные словари могут иметь различную целевую установку. Так, в 18 и

начале 19 века были распространены «каталоги языков», где к данному слову

подбирались все известные переводы на любые языки; позднее этот тип стал

более узким и практическим, объединяя переводы либо на группу родственных

языков, либо на группу языков одной географической местности в помощь

туризму и путешествиям.

К общим словарям мы отнесем также словари, рассматривающие (в принципе)

всю лексику, но под каким-либо специфическим углом зрения. Таковы, в

частности, словообразовательные (деривационные) словари, указывающие

членение слов на составляющие их элементы, т.е. дают справки о

морфологическом составе слова. Примером может служить «Школьный

словообразовательный словарь» З.А. Потихи (1964г.). Далее этимологические

словари (одного языка или группы родственных языков), содержащие сведения о

происхождении и первоначальной мотивировке слов. Краткие этимологические

словари обыкновенно ограничиваются приведением для каждого слова одной

этимологии, представляющейся автору словаря наиболее вероятной. В более

крупных и солидных словарях, как правило, приводятся соответствия в

родственных языках и излагаются «контроверзы», т. е. споры ученых,

касающиеся этимологии тех или иных слов, даются краткие сводки предложенных

гипотез и их критическая оценка. В этимологические словари принято включать

и слова, этимология которых остается неясной (в этих случаях так и

указывают: «неясно»). Производные и сложные слова, мотивировка которых

очевидна, либо вовсе не включаются в этимологический словарь, либо основные

из них перечисляются для иллюстрации словообразовательной активности

производящего слова, или в тех случаях, когда в производных отражены связи

с какими-то более старыми значениями, утраченными производящим словом.

Примером этимологических словарей могут служить «Этимологический словарь

русского языка» А. Преображенского, «Russisches etymologisches Wцrterbuch»

М. Фасмера, который с 1966 г. начал выходить в русском переводе. Для

практических целей может быть полезен вышедший в 1961 г. «Краткий

этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, В.В. Иванова и Т.В.

Шанской.

От этимологических словарей следует отличать исторические словари,

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать