К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

ИНСТИТУТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Мельник Полина Сергеевна

К ВОПРОСУ

О ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ

ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Дипломная работа

Научный руководитель

к.ф.н. Писарев Дмитрий Сергеевич

Москва 2001

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3

Глава 1 Словообразовательные трансформации 5

Глава 2 Морфологические трансформации 10

Глава 3 Синтаксические трансформации 24

Заключение 43

Литература 47

ВВЕДЕНИЕ

« Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка

то, что уже выражено ранее средствами другого языка».[1] Преобразования, с

помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам

перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение

переводческие трансформации имеют в художественном переводе.

В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение

содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание

средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно

это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных

способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т.

п.

Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художественным

переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача

которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного

оказывать художественно-эстетического воздействие на ПЯ.[2]

В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что

художественный перевод - это искусство, которое под силу только художникам

слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.

Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной

степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны

отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения

большей художественности текста перевода.

Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ

оказываются значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в

строе двух языков неизменно вызывают необходимость, прежде всего, в

грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо

частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском

языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В

некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более

широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить также

случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория

существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах.

При переводе, в зависимости от характера единиц на ИЯ, которые

рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие

трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Курс

грамматики английского и русского языков делится на два основных раздела:

учение о частях речи – морфология, и учение о предложении – синтаксис.

Однако, в процессе грамматических преобразований, переводчику приходится

начинать со слова, с изменения формы слова, поэтому вопросы

словообразования – создания новых слов – и словоизменения – образования

разных грамматических форм одного им того же слова – приобретают особую

важность в переводе. Несмотря на то, что проблемы словообразования

изучаются не грамматикой, а лексикологией, мы посчитали необходимым

включить их в рассмотрение грамматических преобразований отдельной темой

исходя из практических задач данной работы.

Мы выделяем три вида грамматических трансформаций:

1 словообразовательные трансформации,

2 морфологические трансформации,

3 синтаксические трансформации.

Материалом исследования послужили работы известных российских

теоретиков переводоведения и тексты художественных произведений современных

англоязычных авторов с применением сравнительно-сопоставительного метода.

Задачей исследования является систематизация основных

словообразовательных, морфологических и синтаксических преобразований при

переводе с ИЯ на ПЯ, выделение трудностей эквивалентного перевода и, по

возможности, нахождения путей их преодоления.

Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из

введения, трех глав и заключения с основными выводами.

ГЛАВА I

Словообразовательные трансформации.

Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике

рассматривается, в основном, применительно к переводам научных и

общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что в

большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям

(например, различного рода неологизмы). При этом особенностям

словообразовательных трансформаций при художественном переводе уделено

незначительное внимание. И в данной главе мы попытаемся обобщить те

немногочисленные исследования, в которых отражена проблема

словообразовательных трансформаций.

Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском языках далеко

не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке

имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, например, суффикс

существительного -ег. «При помощи -ег можно образовывать существительное,

выражающее агент действия, фактически от любого глагола. Поэтому при

переводе слов, образованных при помощи суффикса -ег, часто приходится

пользоваться глаголами» [3]

That branch of the family had been reckless marriers.

(C.A.Porter. Ship of Fools).

В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво.

Замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто

используется в переводческой практике. Замена английского отглагольного

существительного, образованного с помощью -er, на русскую личную форму

глагола является «закономерной и обычной» [4] Еще примеры:

Oh, I'm no dancer, but I like watching her dance.

(G.Greene. The Quiet American).

А я ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцует.

I'm quite a heavy smoker, for one thing

(J. Salinger. The Catcher in the Rye).

Во-первых, я курю как паровоз...

I'm a very rapid packer.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye) .

Я очень быстро укладываюсь.

Иногда при переводе словообразований с “er” используется прием

добавления, обусловленный чисто стилистическими соображениями, и

переводчик использует его по своему собственному выбору. Например:

“My husband is a great womanizer”.

Эту фразу произносит женщина из высшего общества, леди, и перевести

"womanizer", как “бабник”, используя слово низкого разговорного слоя

лексики не верно, ошибочно. Переводчик должен выбрать литературный вариант

– “Мой муж большой любитель женщин”.

Ввиду того, что «удельный вес аффиксальных образований в английском

языке значительно выше, нежели в русском» [5] при переводе не всегда

возможно использовать русский аналог английского аффикса, а это ведет к

введению дополнительных лексем в текст (например, при переводе словоформ с

суффиксом –able). Суффикс -able является очень продуктивным и образует, в

основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное

значение, поэтому для его перевода часто добавляются такие модальные слова,

как "возможно", "невозможно", "нельзя" и др.:

The sea was rough and unswimmable.

Море было бурное, и плыть было невозможно.

Таким образом, используется широко распространенный в переводе прием –

добавление лексических единиц. Это связано с необходимостью передачи в

тексте перевода значение, выраженных в оригинале словообразовательными

средствами.

Следует отметить, что вышесказанное не относится к заимствованным

французским прилагательным, образованным при помощи этого суффикса,

например, "admirable''', "irreparable" и т.п.

При художественном переводе следует учитывать не только

словообразовательные особенности английского языка, но и «богатство

стилистических ресурсов словообразовательного уровня русского языка по

сравнению с английским».[6] На данный факт следует обращать особое

внимание при переводе эмоционально-экспрессивных конструкций, которые

свойственны художественному тексту. Так, наличие большого числа

разнообразных оценочных суффиксов, используемых в русском языке, -

уменьшительных, ласкательных, уничижительных, -позволяет переводчику точнее

отразить отношение говорящего к предмету речи. Например:

This is a fool of a place.

(B.Shaw, Augustus Does His Bit).

Господи, что за гнусный городишко!

Переводческая инициатива здесь проявляется не только в воде

экспрессивного восклицания «господи», усилительной конструкцией «что

за...», восклицательного знака, усиливающего интонацию негодования.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать