Экспрессия повышается также за счет использования существительного с
добавлением уничижительного суффикса -ишк-, в то время как в
первоисточнике имеет место использование только одного слова с
отрицательной оценкой - "fool".
Активно используются словообразовательные трансформации при переводе
английских новообразований, свойственных, прежде всего, художественным
произведениям фантастического характера, пародиям, каламбурам, перефразам и
т.д. Данным жанрам особенно характерно авторское словотворчество, т.е.
«изобилие окказиональной лексики и окказионально преобразованной
фразеологии» [7]
Например, в переводе романа А.Азимова «Сами боги» (I.Asimov. The Gods
Themselves), выполненном И.Гуровой, для передачи окказионализмов
использовались трансформации рассматриваемого типа:
He wasn't a bad left-ling . Не was a right-ling to her, but a
Parental to the children and the latter took precedence anyway . No, No
mid-lings either. Just Hard-ones of one kind.
Как левник, он вовсе не гак уж плох . Для нее-то он, конечно,
правник, но ведь он еще и пестун, и поэтому дети заслоняют от него все
остальное . Нет, Серединок у нас тоже нет. Только Жесткие - и все
одинаковые.
Left-ling "левник" и right-ling «правник» переводятся с помощью
переводческих окказионализмов. При этом И.Гурова учитывает
словообразовательные особенности русского языка: суффикс -ик- передает
значение деятеля. Левник - это рационально осмысливающий возникающие
проблемы и решающий их. Правник – это пестун; его задача - воспитывать
потомство. Окказионализм "а mid-ling" воспроизведен нейтральным словом
"серединка"', в котором использован уменьшительно - ласкательный суффикс
-к, ведь серединка воплощает в себе женское начало семьи (это подчеркивает
и флексия -а).
В плане особенностей передачи окказионализмов в каламбурах и пародиях
рассмотрим перевод стихотворения Льюиса Кэрролла "Jabberwocky" («Алиса в
Зазеркалье»). «в плане языка "Jabberwocky" выделяется из всех стихотворений
Льюиса Кэрролла тем, что почти целиком построено на придуманных словах,
которым можно придать любые значения. Поэтому содержание остается туманным,
действующие лица - абстрактными...» [8]
Существует по крайней мере четыре перевода "Jabberwocky" на русский
язык: Т.Л.Щепкиной - Куперник, Д.Г.Орловской, А.Щербакова и Вл.Орла.
Остановимся на первых двух:
'Twas brilling, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Было супно. Кругтелся,
Винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хркщали порой...
(Т.Щепкина - Куперник)
Варкалось.
Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове...
(Д. Орловская)
Щепкина - Куперник, как правило, образует слова по типу «слов-
бумажников» (винтиться = винтить + крутиться; склипкий - скользкий +
липкий; хркщать = хрюкать + пищать), либо слегка видоизменяя
существительные слова: неукротно (неукротимо), глубейший (глубочайший),
раздираться (раздираться).
Орловская в своем переводе первой строфы следует объяснениям Шалтая -
Болтая: "brilling" - "варкалось” (восемь часов вечера, когда пора готовить
ужин); "slity" - "хливкие" = хлипкие и ловкие; "toves" - " шорьки" = помесь
хорька, барсука и штопора; "wabe" - "пыряться" -= прыгать, нырять,
вертеться; "маве" - " нава" = трава под солнечными часами; "зелюки" =
зеленые индюки; "мюмзики" = птицы и др. Далее она использует и «слова-
бумажники» ("храброславленный" = храбрый + прославленный; "глущоба" = глушь
+ чащоба и т.п.).
Таким образом, словообразовательные трансформации хотя и менее
распространены при художественном переводе (по сравнению с переводом
научных, общественно - политических текстов), но все-таки занимают важное
место при стремлении к адекватному переводу.
Подводя итоги словообразовательным трансформациям, можно сделать
следующие выводы:
1. Словообразовательные суффиксы и префиксы в разных языках
различаются как по степени их продуктивности, так и по дополнительному
значению.
2. Несмотря на то что удельный вес аффиксальных образований в
английском языке выше, чем в русском богатство стилистических ресурсов
аффиксов русского языка значительно больше. Для адекватности перевода
переводчику приходится прибегать к дополнительным лексическим ресурсам,
вводя модальные слова и эмоционально окрашенную лексику.
3. Наличие большого количества разнообразных оценочных суффиксов в
русском языке и скудности их в английском переводе приводит к использованию
разнообразных оценочных слов и сочетаний, вплоть до фразеологизмов.
4. При переводе английских образований, свойственных
художественному стилю могут использоваться разные части речи и
фразеологизмы для достижения эквивалентного перевода.
ГЛАВА 2
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ.
В результате расхождения морфологического строя английского и русского
языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление
которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций.
Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи,
особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных
категорий, морфологических категорий числа и рода и др. На некоторых видах
морфологических трансформаций мы остановимся подробнее.
2.1. Артикль.
В английском языке определенность / неопределенность значения
существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и
наличие перед существительным указателя его определенности /
неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только "Дай мне
эту книгу" или "Дай мне какую-нибудь книгу", но и просто "Дай мне книгу",
не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной
книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском языке такое
уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо "Give me a
book", либо "Give me the book"; так что русское "Дай мне книгу" можно на
английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой
ситуации.
Поэтому, при переводе с английского языка на русский «следует помнить
о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда
переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского
предложения» [9]. Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев
передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом
используются следующие способы трансформации: замена и добавление
(отсутствие категории артикля вызывает в русском переводе замещение его
другой лексической единицей, что обуславливает добавление), опущение (если
артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе
пропустить).
2.1. а) Неопределенный артикль, в основном, выполняет классифицирующую
функцию, он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу
предметов безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам или
признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль
приближается к значениям неопределенных местоимений some и any. Тогда его
значение обычно приходится передавать в переводе. Например:
From the anxious depth within her there reawakened the
suspicion that the people around her - mother, father, sister -
were entangled in a conspiracy...
(J.Updike. Marry Me) .
Из смятенных глубин ее души снова поднялось подозрение, что
окружающие - и мать, и отец, и сестра - как бы участвуют в
некоем заговоре.
Точно так же передачи в переводе требует значение неопределенного
артикля в следующем примере:
John had an unreal feeling as if he were passing through the
scene in a book...
(J.Galsworthy) .
У Джона явилось какое-то нереальное чувство, точно он
переживает сцену из романа...
Иногда неопределенный артикль употребляется в своем первоначальном
значении числительного one. И в этом случав значение артикля должно быть
передано при переводе с добавлением соответствующих лексем. Например:
Yet H.G, (Wells) had not an enemy on earth,
(G.B.Shaw. The Man / Knew).
Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.
Е.В.Куровская отмечает, что «употребление соответствующего артикля
при именном компоненте определяет необходимость в использовании других
средств передачи тех смысловых компонентов, которые привносятся артиклем»
[10] и порой артикль при именном компоненте может весьма существенно
изменять семантику высказывания. Сравним:
A) Michael grinned. "You both had a nerve".
(J. Galsworthy)
Майки рассмеялся: "Ну и нахалы же вы оба".
Б) They call it a pact suicide. - I couldn't. I haven't the
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9