К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

Экспрессия повышается также за счет использования существительного с

добавлением уничижительного суффикса -ишк-, в то время как в

первоисточнике имеет место использование только одного слова с

отрицательной оценкой - "fool".

Активно используются словообразовательные трансформации при переводе

английских новообразований, свойственных, прежде всего, художественным

произведениям фантастического характера, пародиям, каламбурам, перефразам и

т.д. Данным жанрам особенно характерно авторское словотворчество, т.е.

«изобилие окказиональной лексики и окказионально преобразованной

фразеологии» [7]

Например, в переводе романа А.Азимова «Сами боги» (I.Asimov. The Gods

Themselves), выполненном И.Гуровой, для передачи окказионализмов

использовались трансформации рассматриваемого типа:

He wasn't a bad left-ling . Не was a right-ling to her, but a

Parental to the children and the latter took precedence anyway . No, No

mid-lings either. Just Hard-ones of one kind.

Как левник, он вовсе не гак уж плох . Для нее-то он, конечно,

правник, но ведь он еще и пестун, и поэтому дети заслоняют от него все

остальное . Нет, Серединок у нас тоже нет. Только Жесткие - и все

одинаковые.

Left-ling "левник" и right-ling «правник» переводятся с помощью

переводческих окказионализмов. При этом И.Гурова учитывает

словообразовательные особенности русского языка: суффикс -ик- передает

значение деятеля. Левник - это рационально осмысливающий возникающие

проблемы и решающий их. Правник – это пестун; его задача - воспитывать

потомство. Окказионализм "а mid-ling" воспроизведен нейтральным словом

"серединка"', в котором использован уменьшительно - ласкательный суффикс

-к, ведь серединка воплощает в себе женское начало семьи (это подчеркивает

и флексия -а).

В плане особенностей передачи окказионализмов в каламбурах и пародиях

рассмотрим перевод стихотворения Льюиса Кэрролла "Jabberwocky" («Алиса в

Зазеркалье»). «в плане языка "Jabberwocky" выделяется из всех стихотворений

Льюиса Кэрролла тем, что почти целиком построено на придуманных словах,

которым можно придать любые значения. Поэтому содержание остается туманным,

действующие лица - абстрактными...» [8]

Существует по крайней мере четыре перевода "Jabberwocky" на русский

язык: Т.Л.Щепкиной - Куперник, Д.Г.Орловской, А.Щербакова и Вл.Орла.

Остановимся на первых двух:

'Twas brilling, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

Было супно. Кругтелся,

Винтясь по земле,

Склипких козей царапистый рой.

Тихо мисиков стайка грустела во мгле,

Зеленавки хркщали порой...

(Т.Щепкина - Куперник)

Варкалось.

Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки

Как мюмзики в мове...

(Д. Орловская)

Щепкина - Куперник, как правило, образует слова по типу «слов-

бумажников» (винтиться = винтить + крутиться; склипкий - скользкий +

липкий; хркщать = хрюкать + пищать), либо слегка видоизменяя

существительные слова: неукротно (неукротимо), глубейший (глубочайший),

раздираться (раздираться).

Орловская в своем переводе первой строфы следует объяснениям Шалтая -

Болтая: "brilling" - "варкалось” (восемь часов вечера, когда пора готовить

ужин); "slity" - "хливкие" = хлипкие и ловкие; "toves" - " шорьки" = помесь

хорька, барсука и штопора; "wabe" - "пыряться" -= прыгать, нырять,

вертеться; "маве" - " нава" = трава под солнечными часами; "зелюки" =

зеленые индюки; "мюмзики" = птицы и др. Далее она использует и «слова-

бумажники» ("храброславленный" = храбрый + прославленный; "глущоба" = глушь

+ чащоба и т.п.).

Таким образом, словообразовательные трансформации хотя и менее

распространены при художественном переводе (по сравнению с переводом

научных, общественно - политических текстов), но все-таки занимают важное

место при стремлении к адекватному переводу.

Подводя итоги словообразовательным трансформациям, можно сделать

следующие выводы:

1. Словообразовательные суффиксы и префиксы в разных языках

различаются как по степени их продуктивности, так и по дополнительному

значению.

2. Несмотря на то что удельный вес аффиксальных образований в

английском языке выше, чем в русском богатство стилистических ресурсов

аффиксов русского языка значительно больше. Для адекватности перевода

переводчику приходится прибегать к дополнительным лексическим ресурсам,

вводя модальные слова и эмоционально окрашенную лексику.

3. Наличие большого количества разнообразных оценочных суффиксов в

русском языке и скудности их в английском переводе приводит к использованию

разнообразных оценочных слов и сочетаний, вплоть до фразеологизмов.

4. При переводе английских образований, свойственных

художественному стилю могут использоваться разные части речи и

фразеологизмы для достижения эквивалентного перевода.

ГЛАВА 2

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ.

В результате расхождения морфологического строя английского и русского

языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление

которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций.

Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи,

особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных

категорий, морфологических категорий числа и рода и др. На некоторых видах

морфологических трансформаций мы остановимся подробнее.

2.1. Артикль.

В английском языке определенность / неопределенность значения

существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и

наличие перед существительным указателя его определенности /

неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только "Дай мне

эту книгу" или "Дай мне какую-нибудь книгу", но и просто "Дай мне книгу",

не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной

книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском языке такое

уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо "Give me a

book", либо "Give me the book"; так что русское "Дай мне книгу" можно на

английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой

ситуации.

Поэтому, при переводе с английского языка на русский «следует помнить

о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда

переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского

предложения» [9]. Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев

передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом

используются следующие способы трансформации: замена и добавление

(отсутствие категории артикля вызывает в русском переводе замещение его

другой лексической единицей, что обуславливает добавление), опущение (если

артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе

пропустить).

2.1. а) Неопределенный артикль, в основном, выполняет классифицирующую

функцию, он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу

предметов безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам или

признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль

приближается к значениям неопределенных местоимений some и any. Тогда его

значение обычно приходится передавать в переводе. Например:

From the anxious depth within her there reawakened the

suspicion that the people around her - mother, father, sister -

were entangled in a conspiracy...

(J.Updike. Marry Me) .

Из смятенных глубин ее души снова поднялось подозрение, что

окружающие - и мать, и отец, и сестра - как бы участвуют в

некоем заговоре.

Точно так же передачи в переводе требует значение неопределенного

артикля в следующем примере:

John had an unreal feeling as if he were passing through the

scene in a book...

(J.Galsworthy) .

У Джона явилось какое-то нереальное чувство, точно он

переживает сцену из романа...

Иногда неопределенный артикль употребляется в своем первоначальном

значении числительного one. И в этом случав значение артикля должно быть

передано при переводе с добавлением соответствующих лексем. Например:

Yet H.G, (Wells) had not an enemy on earth,

(G.B.Shaw. The Man / Knew).

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Е.В.Куровская отмечает, что «употребление соответствующего артикля

при именном компоненте определяет необходимость в использовании других

средств передачи тех смысловых компонентов, которые привносятся артиклем»

[10] и порой артикль при именном компоненте может весьма существенно

изменять семантику высказывания. Сравним:

A) Michael grinned. "You both had a nerve".

(J. Galsworthy)

Майки рассмеялся: "Ну и нахалы же вы оба".

Б) They call it a pact suicide. - I couldn't. I haven't the

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать