другой способ не могут быть применены, и переводчику приходится мириться с
потерями. Бывает это тогда, когда за словом оригинала и его иноязычным
соответствием стоят свои, привычные для каждого из двух языков образы,
резко отличающиеся по всему набору признаков, включая и родовой. Английское
"death" означает "смерть". Но если для англичан death ассоциируется с
существом мужского пола, то русским смерть видится Костлявой Старухой с
косой в руке. Обменяться представлениями потому и трудно, что они
традиционны в обоих языках. Например:
"Juidznan, - gо'he, - put up your wittle,
I'm no design'd to try its mettle;
But if I did - I wad be kittle
To be misleared -
I wad no mind it, no that spittle
Out of my beard".
(R.Burns. Death and Dr.Horbook)
"Смерть отвечала мне: - Сынок,
Ты спрячь подальше свой клинок,
Подумай сам, какой в нем прок?
Его удары
Страшны не больше, чем плевок,
Для Смерти старой!"
Нельзя не заметить, что образ смерти претерпел некоторую
трансформацию. Потеряв бороду и другие атрибуты, присущие ей в оригинале,
смерть несколько «обрусела», превратившись в привычную нам костлявую
старуху с косой. Таким образом, при отражении в переводе категории рода
следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но
и вопросы менталитета, национального мышления носителей языка.
2.4. Замена частей речи.
Замена части речи является самым распространенным видом
морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным
употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском
языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим
значением в русском языке» [15]
Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя
существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на
русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной
форме. Вот примеры такого рода замены:
Не had one of those very piercing whistles that was practically
never 1л time...
(J.Salinger. The Catcher in the Rye)
Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...
В следующем примере существительные переводятся инфинитивами:
You give me food and drink and I'll tell you how to sail the
ship.
(R.L.Stevenson. Treasure Island)
Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять
кораблем.
Следует отметить, что некоторые английские существительные переводятся
как личной формой глагола, так и отглагольными существительными, например:
But if she went, Cindy realized it would mean a showdown almost
certainly irreversible and final - between them both.
(A.Hailey. Airport)
Но Синди понимала, что если она туда явится, объяснение будет
нешуточным и может наступить разрыв, окончательный и
необратимый.
Should she go to the airport for a showdown, with Mal, as she
had considered earlier?
(A.Hailey. Airport).
Ехать ли в аэропорт, чтобы объясниться с Мэлом, как она
собиралась?
По поводу данных примеров Е.Н.Бортничук отмечает, что при переводе
существительных, образованных по модели «глагол + постпозитив» >
«существительное» (breakdown, breakthrough, throw-away, showdown и т.д.),
«все же отглагольное существительное, по-видимому, более точно передает
особенности лексической единицы оригинала и поэтому более охотно
используется переводчиками. Так, например, существительное takeoff в
сопоставляемых текстах было переведено существительным 25 раз, а глаголом -
14»[16] Сравним:
Translated into aviation terms, the river at the sea is an
airliner at its moment of takeoff.
(A.Hailey. Airport)
Если перевести это на язык авиации, то река, когда она впадает
в море, подобна самолету в момент взлета.
After takeoff there would be no time for anything but work.
(A.Hailey. Airport).
Когда они поднимутся в воздух, не останется времени ни для
чего, кроме работы.
Таким образом, в подобных случаях основной причиной использования
трансформации будет являться индивидуально-переводческая ,
Н.Н.Нестеренко исследовала проблему перевода английских деадьективных
существительных на материале романа Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах».
Лингвист отмечает, что при переводе данного вида существительных замена
части речи достаточно распространена. Так, при сравнении текста перевода с
текстом оригинала было установлено, что английскому имени существительному,
образованному от производного прилагательного с исходной производящей
основой - глаголом, в русском языке (кроме имени существительного)
соответствуют:
а) глагол:
The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to
be animate even his secret thought…
(J.Galsworthy)
Внезапно принятое решение довериться им овладело всеми его
мыслями.
A Forsite of the best period, so far as the lack of
responsibility was concerned...
(J.Galsworthy)
Представительница Форсайтов лучшего периода, когда ни перед кем
не приходилось отчитываться...
б) пассивное причастие:
The two yearlings, as Val called them in his thoughts, met
therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to
be desired.
(J.Galsworthy}
Оба стригунка, как мысленно назвал их Вэл, встретились, таким
образом, совершенно неподготовленными.
Английскому деадьективному существительному с исходной
производящей основой-существительным в русском языке (кроме имени
существительного) может соответствовать имя прилагательное:
If he remembered anything, it was the fainty capriciousness,
with which the goldhaired browneyed girl had treated.
(J.Galswarthy)
Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с
которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.
Imogen's inquiring friendliness...
(J.Galsworthy)
..дружелюбная приветливость Имоджин.
Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при
переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а
последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям).
Например:
Не was a very bad dancer...
(Gr.Greene)
Он танцевал очень плохо.
"You are a poor liar""
(J.Galsworthy. To Let)
"Ты не умеешь лгать",
где именное сказуемое в первом примере передано простым глагольным, а во
втором - сложным глагольным сказуемым.
Встречаются случаи замен и других частей речи. Так, трансформации при
переводе часто подвергается местоимение (заменяется существительным),
например:
“I look possession of his effects after his death”, I
explained. “They were done up in a parcel and I was directed to
give them to you”.
(S.Maugham. A Casual Affair)
- Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, -объяснил
я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было
написано: передать леди Кастеллан, лично.
Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основе
данных широкого контекста; ср. несколькими трансформациями оригинала выше:
I took the parcel... Inside was another wrapping, and on this,
in a neat, well-educated writing: ...Please deliver personally
to the Viscountess Kastellan... The first thing I found was a
gold and platinum cigarette-case... Besides the cigarette-case
there was nothing but a bundle of letters,
Таким образом, как акцентирует Л.С.Бархударов, здесь мы имеем «пример
установления семантической эквивалентности на уровне всего переводимого
текста в целом, выражающегося в перераспределении семантических элементов
между отдельными предложениями текста на исходном языке и переводимом
языке» [17]
Довольно обычной является замена прилагательного существительным.
Например:
Has any British battle ever been won except by a bold
individual initiative?
(B.Shaw. Augustus Does His Bit).
Разве англичане когда-либо выигрывали сражение кроме как с
помощью отваги и личной инициативы?
В.Я.Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилагательное "bold",
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9