К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

другой способ не могут быть применены, и переводчику приходится мириться с

потерями. Бывает это тогда, когда за словом оригинала и его иноязычным

соответствием стоят свои, привычные для каждого из двух языков образы,

резко отличающиеся по всему набору признаков, включая и родовой. Английское

"death" означает "смерть". Но если для англичан death ассоциируется с

существом мужского пола, то русским смерть видится Костлявой Старухой с

косой в руке. Обменяться представлениями потому и трудно, что они

традиционны в обоих языках. Например:

"Juidznan, - gо'he, - put up your wittle,

I'm no design'd to try its mettle;

But if I did - I wad be kittle

To be misleared -

I wad no mind it, no that spittle

Out of my beard".

(R.Burns. Death and Dr.Horbook)

"Смерть отвечала мне: - Сынок,

Ты спрячь подальше свой клинок,

Подумай сам, какой в нем прок?

Его удары

Страшны не больше, чем плевок,

Для Смерти старой!"

Нельзя не заметить, что образ смерти претерпел некоторую

трансформацию. Потеряв бороду и другие атрибуты, присущие ей в оригинале,

смерть несколько «обрусела», превратившись в привычную нам костлявую

старуху с косой. Таким образом, при отражении в переводе категории рода

следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но

и вопросы менталитета, национального мышления носителей языка.

2.4. Замена частей речи.

Замена части речи является самым распространенным видом

морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным

употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском

языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим

значением в русском языке» [15]

Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя

существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на

русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной

форме. Вот примеры такого рода замены:

Не had one of those very piercing whistles that was practically

never 1л time...

(J.Salinger. The Catcher in the Rye)

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...

В следующем примере существительные переводятся инфинитивами:

You give me food and drink and I'll tell you how to sail the

ship.

(R.L.Stevenson. Treasure Island)

Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять

кораблем.

Следует отметить, что некоторые английские существительные переводятся

как личной формой глагола, так и отглагольными существительными, например:

But if she went, Cindy realized it would mean a showdown almost

certainly irreversible and final - between them both.

(A.Hailey. Airport)

Но Синди понимала, что если она туда явится, объяснение будет

нешуточным и может наступить разрыв, окончательный и

необратимый.

Should she go to the airport for a showdown, with Mal, as she

had considered earlier?

(A.Hailey. Airport).

Ехать ли в аэропорт, чтобы объясниться с Мэлом, как она

собиралась?

По поводу данных примеров Е.Н.Бортничук отмечает, что при переводе

существительных, образованных по модели «глагол + постпозитив» >

«существительное» (breakdown, breakthrough, throw-away, showdown и т.д.),

«все же отглагольное существительное, по-видимому, более точно передает

особенности лексической единицы оригинала и поэтому более охотно

используется переводчиками. Так, например, существительное takeoff в

сопоставляемых текстах было переведено существительным 25 раз, а глаголом -

14»[16] Сравним:

Translated into aviation terms, the river at the sea is an

airliner at its moment of takeoff.

(A.Hailey. Airport)

Если перевести это на язык авиации, то река, когда она впадает

в море, подобна самолету в момент взлета.

After takeoff there would be no time for anything but work.

(A.Hailey. Airport).

Когда они поднимутся в воздух, не останется времени ни для

чего, кроме работы.

Таким образом, в подобных случаях основной причиной использования

трансформации будет являться индивидуально-переводческая ,

Н.Н.Нестеренко исследовала проблему перевода английских деадьективных

существительных на материале романа Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах».

Лингвист отмечает, что при переводе данного вида существительных замена

части речи достаточно распространена. Так, при сравнении текста перевода с

текстом оригинала было установлено, что английскому имени существительному,

образованному от производного прилагательного с исходной производящей

основой - глаголом, в русском языке (кроме имени существительного)

соответствуют:

а) глагол:

The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to

be animate even his secret thought…

(J.Galsworthy)

Внезапно принятое решение довериться им овладело всеми его

мыслями.

A Forsite of the best period, so far as the lack of

responsibility was concerned...

(J.Galsworthy)

Представительница Форсайтов лучшего периода, когда ни перед кем

не приходилось отчитываться...

б) пассивное причастие:

The two yearlings, as Val called them in his thoughts, met

therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to

be desired.

(J.Galsworthy}

Оба стригунка, как мысленно назвал их Вэл, встретились, таким

образом, совершенно неподготовленными.

Английскому деадьективному существительному с исходной

производящей основой-существительным в русском языке (кроме имени

существительного) может соответствовать имя прилагательное:

If he remembered anything, it was the fainty capriciousness,

with which the goldhaired browneyed girl had treated.

(J.Galswarthy)

Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с

которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.

Imogen's inquiring friendliness...

(J.Galsworthy)

..дружелюбная приветливость Имоджин.

Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при

переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а

последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям).

Например:

Не was a very bad dancer...

(Gr.Greene)

Он танцевал очень плохо.

"You are a poor liar""

(J.Galsworthy. To Let)

"Ты не умеешь лгать",

где именное сказуемое в первом примере передано простым глагольным, а во

втором - сложным глагольным сказуемым.

Встречаются случаи замен и других частей речи. Так, трансформации при

переводе часто подвергается местоимение (заменяется существительным),

например:

“I look possession of his effects after his death”, I

explained. “They were done up in a parcel and I was directed to

give them to you”.

(S.Maugham. A Casual Affair)

- Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, -объяснил

я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было

написано: передать леди Кастеллан, лично.

Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основе

данных широкого контекста; ср. несколькими трансформациями оригинала выше:

I took the parcel... Inside was another wrapping, and on this,

in a neat, well-educated writing: ...Please deliver personally

to the Viscountess Kastellan... The first thing I found was a

gold and platinum cigarette-case... Besides the cigarette-case

there was nothing but a bundle of letters,

Таким образом, как акцентирует Л.С.Бархударов, здесь мы имеем «пример

установления семантической эквивалентности на уровне всего переводимого

текста в целом, выражающегося в перераспределении семантических элементов

между отдельными предложениями текста на исходном языке и переводимом

языке» [17]

Довольно обычной является замена прилагательного существительным.

Например:

Has any British battle ever been won except by a bold

individual initiative?

(B.Shaw. Augustus Does His Bit).

Разве англичане когда-либо выигрывали сражение кроме как с

помощью отваги и личной инициативы?

В.Я.Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилагательное "bold",

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать