К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

случаев сочетается с заменой союзной связи бессоюзной.

В следующем примере замена подчинения сочинением сочетается с

трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми:

Stradlater kept whistling “Song of India” while he shaved.

(J. Salinger, 'The Catcher in the Rye).

Стрэйдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню».

Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессоюзным) может

иметь место и в пределах простого предложения, как например:

... I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

... Я жил в корпусе имени Оссенбергера в новом общежитии.

Одной из основных причин подобной трансформации является индивидуально

переводческая. Например:

Since my success had brought me many new friends, 1 began to see

him more frequently.

(S.Maugham, The Razor's Edge).

Благодаря успеху моих пьес у меня появилось много новых друзей,

и мы стали встречаться чаще.

При переводе данного предложения можно было сохранить тип

синтаксической связи, однако переводчик по собственному выбору употребил

сложносочиненное предложение вместо сложноподчиненного.

Примером доминирования синтаксического начала в английском языке может

служить частое употребление однородных членов предложения, соединенных

союзом and, которые принадлежат к различным логическим планам.[39]

Например, в рассказе В.Сарояна «A Number of the Poor»:

One summer I worked two months in a grocery store... It was a

little store on Grove Street in the slums. The people who came

to the store were all interesting and poor.

Как-то летом я работал продавцом в бакалейной давке... Это была

лавчонка на Грюув Стрит, в районе трущоб, и всё покупатели были

бедняки, но зато очень интересные люди.

Прилагательные interesting и poor относятся к разным логическим

планам: в английском предложении они «сцеплены» союзом and, а в переводе

приходится их разъединить и даже противопоставить друг другу, столь велика

в данном случае их логическая несовместимость.

Но изменение синтаксической связи при переводе осуществляется не

только на уровне предложения или словосочетания, но и на уровне фраз (СФЕ).

Пo данным В.С.Галла[40] 60% межфразовых связей можно

трансформировать в сочинительную связь, 10 % - в аппозитивную и только 4 %-

в подчинительную. (20 % представляют собой границы между повествовательными

и иными коммуникативными типами предложений). Сравнение оригинала и

перевода «Marry Me» и «Давай поженимся» Дж.Апдайка, произведенное

лингвистами Е.П.Матузковой, М.Д.Шеховцевой и А.А.Фроловым, показало, что в

подавляющем большинстве межфразовые связи оригинала «рассматриваются

переводчиком как потенциально сочинительные, ибо объединение двух

английских предложений в одно или перераспределение внутрифразовых связей

идет по линии экспликации координационных отношений» [41]

Например, «Бойня № 5» К.Воннегута представляет собой повествование от

1-го лица, в котором, соответственно, много разговорных элементов,

реализуемых в основном на лексическом и грамматическом уровнях. Компенсируя

невозможность сохранить все эти явления, переводчик широко использует

присоединительные конструкции, придающие высказыванию характер

спонтанности, мышления в процессе говорения, что свойственны звучащей речи.

Сравним:

Prisoners of war from many lands сame together that morning at

such and such a place in Dresden.

(K.Vonnengut.. Slaughterhouse Five)

А военнопленных из многих стран собрали в те утро в определенном

месте, в Дрездене.

I was there. O'Hara was there.

(там же)

И я был там. И 0'Хара там был.

В переводах порой даже абзацы начинаются с союзов.

They laughed and laughed...

(там же)

И они хохотали, хохотали, хохотали вовсю.

Montana screamed and screamed,

И Монтана завизжала. Она визжала, не умолкая.

I think of how useless the Dresden part of my memory has been...

И я думаю: до чего бесполезны все мои воспоминания о

Дрездене...

Присоединительные связи, использованные в последнем примере, также

усиливают когезию текста: если в оригинальном тексте она часто

осуществляется за счет анафоричных заместителей, лексических повторов, то

здесь центр тяжести перемещен в синтаксис.

3. 6. Изменение актуального членения (АЧП) при переводе.

Точность освоения образной системы оригинала переводчиком зависит от

адекватного воспроизведения структуры выражаемого в предложении суждения,

т.е. актуального членения предложения. При этом важнейшим фактором,

обеспечивающим распределение коммуникативных функций между членами

предложения, является порядок слов.

В специальной литературе традиционным стало противопоставление

свободного порядка слов в русском языке и фиксированного в английском.

Вместе с тем сопоставительный анализ некоторых инверсионных структур

англоязычном и русскоязычном текстах свидетельствует как о преувеличении

фиксированности английского словопорядка, так и о переоценке позиционной

свободы слов в предложении русского языка.

Различное соотношение формального и актуального членения в предложении

русского и английского языков проявляется в различной функциональной

нагруженности словопорядка. Если в английском языке порядок слов прежде

всего направлен на выражение коммуникативного типа предложения и

определение грамматических отношений между его членами,[42] то в русском

доминантными функциями словопорядка являются связующая и ремовыделительная.

[43]

Изменение традиционного порядка слов, как в английском, так и в

русском текстах способствует осуществлению позиционной контактности

предложений в художественном произведении, направленно на выражение эмфазы,

ритмизацию повествования.

Значительными эмфатическими возможностями и в русском, и в английском

языке обладает фразоначальная инверсия.

Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе

встречается довольно часто, когда инверсия в английском предложении

обусловлена соображениями позиционной контактности элементов и не служит

целям эмфазы:

...But for this apparently he had no inclination.

(S.Maugham. Theatre)

Но, по-видимому, Роджер не имел ни малейшей склонности к театру.

Инверсия сказуемого в начале фразы в переводе на русский язык, как

правило, не сохраняется. Ни один из 33 примеров такой инверсии сказуемого,

полученных Н.Л.Ольшанской и Н.М.Балаян в результате сплошного анализа

романов Дж.Голсуорси «Собственник», Гр .Грина «Тихий американец» и С.Моема

«Театр» не переводится на русский язык аналогичными грамматическими

средствами. В частности, инвертированный предикативный член составного

именного сказуемого обычно ставится в конец русского предложения в связи с

достаточной экспрессивностью конечной позиции в русском языке (18

случаев)[44]. Например:

Indulgent and severe wasd her look.

(J. Galsworthy. The Man of Property).

Взгляд ее был снисходителен и строг.

What muga men are.

(S.Maugham. “Theatre”)

До чего же мужчины глупы.

Стилистически значимую позицию в переводе традиционно занимают и

фразоначальные обстоятельства образа и степени действия, т.е. в русском

предложении они располагаются либо в начале, либо после глагола сказуемого

(18 из 25 примеров). И во втором случае, мы имеем дело с синтаксической

трансформацией. Например:

And fast into this perilous gulf of night walked Bossiney.

(J. Galsworthy. The Man of Property).

И Боссини шел быстро, прямо в волны ночи, грозившей бедой.

При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка

следования частей сложного предложения - главного и придаточного

предложения. Например:

If he ever gets married, his own wife’ll probably call him

“Ackley”.

(J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Наверное, и жена будет звать его «Экли», если только он когда-

нибудь женится.

В английском языке придаточное предложение предшествует главному, в

русском же переводе - наоборот. Встречаются и противоположные случаи. В

следующих двух примерах в английском предложении главное предшествует

придаточному предложению, в русском же переводе порядок следования

предложений меняется и одновременно сложноподчиненное предложение меняется

на сложносочиненное, т.е. перестановка сопровождается характерной для

перевода с английского языка на русский заменой типа синтаксической связи:

The silver saucer clattered when he replaced the pitcher.

(H.Lee. To kill a Mockingbird')

Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула .

Не took another look at my hat while he was cleaning them.

(J .Salinger. The Catcher in the Rye).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать