случаев сочетается с заменой союзной связи бессоюзной.
В следующем примере замена подчинения сочинением сочетается с
трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми:
Stradlater kept whistling “Song of India” while he shaved.
(J. Salinger, 'The Catcher in the Rye).
Стрэйдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню».
Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессоюзным) может
иметь место и в пределах простого предложения, как например:
... I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
... Я жил в корпусе имени Оссенбергера в новом общежитии.
Одной из основных причин подобной трансформации является индивидуально
переводческая. Например:
Since my success had brought me many new friends, 1 began to see
him more frequently.
(S.Maugham, The Razor's Edge).
Благодаря успеху моих пьес у меня появилось много новых друзей,
и мы стали встречаться чаще.
При переводе данного предложения можно было сохранить тип
синтаксической связи, однако переводчик по собственному выбору употребил
сложносочиненное предложение вместо сложноподчиненного.
Примером доминирования синтаксического начала в английском языке может
служить частое употребление однородных членов предложения, соединенных
союзом and, которые принадлежат к различным логическим планам.[39]
Например, в рассказе В.Сарояна «A Number of the Poor»:
One summer I worked two months in a grocery store... It was a
little store on Grove Street in the slums. The people who came
to the store were all interesting and poor.
Как-то летом я работал продавцом в бакалейной давке... Это была
лавчонка на Грюув Стрит, в районе трущоб, и всё покупатели были
бедняки, но зато очень интересные люди.
Прилагательные interesting и poor относятся к разным логическим
планам: в английском предложении они «сцеплены» союзом and, а в переводе
приходится их разъединить и даже противопоставить друг другу, столь велика
в данном случае их логическая несовместимость.
Но изменение синтаксической связи при переводе осуществляется не
только на уровне предложения или словосочетания, но и на уровне фраз (СФЕ).
Пo данным В.С.Галла[40] 60% межфразовых связей можно
трансформировать в сочинительную связь, 10 % - в аппозитивную и только 4 %-
в подчинительную. (20 % представляют собой границы между повествовательными
и иными коммуникативными типами предложений). Сравнение оригинала и
перевода «Marry Me» и «Давай поженимся» Дж.Апдайка, произведенное
лингвистами Е.П.Матузковой, М.Д.Шеховцевой и А.А.Фроловым, показало, что в
подавляющем большинстве межфразовые связи оригинала «рассматриваются
переводчиком как потенциально сочинительные, ибо объединение двух
английских предложений в одно или перераспределение внутрифразовых связей
идет по линии экспликации координационных отношений» [41]
Например, «Бойня № 5» К.Воннегута представляет собой повествование от
1-го лица, в котором, соответственно, много разговорных элементов,
реализуемых в основном на лексическом и грамматическом уровнях. Компенсируя
невозможность сохранить все эти явления, переводчик широко использует
присоединительные конструкции, придающие высказыванию характер
спонтанности, мышления в процессе говорения, что свойственны звучащей речи.
Сравним:
Prisoners of war from many lands сame together that morning at
such and such a place in Dresden.
(K.Vonnengut.. Slaughterhouse Five)
А военнопленных из многих стран собрали в те утро в определенном
месте, в Дрездене.
I was there. O'Hara was there.
(там же)
И я был там. И 0'Хара там был.
В переводах порой даже абзацы начинаются с союзов.
They laughed and laughed...
(там же)
И они хохотали, хохотали, хохотали вовсю.
Montana screamed and screamed,
И Монтана завизжала. Она визжала, не умолкая.
I think of how useless the Dresden part of my memory has been...
И я думаю: до чего бесполезны все мои воспоминания о
Дрездене...
Присоединительные связи, использованные в последнем примере, также
усиливают когезию текста: если в оригинальном тексте она часто
осуществляется за счет анафоричных заместителей, лексических повторов, то
здесь центр тяжести перемещен в синтаксис.
3. 6. Изменение актуального членения (АЧП) при переводе.
Точность освоения образной системы оригинала переводчиком зависит от
адекватного воспроизведения структуры выражаемого в предложении суждения,
т.е. актуального членения предложения. При этом важнейшим фактором,
обеспечивающим распределение коммуникативных функций между членами
предложения, является порядок слов.
В специальной литературе традиционным стало противопоставление
свободного порядка слов в русском языке и фиксированного в английском.
Вместе с тем сопоставительный анализ некоторых инверсионных структур
англоязычном и русскоязычном текстах свидетельствует как о преувеличении
фиксированности английского словопорядка, так и о переоценке позиционной
свободы слов в предложении русского языка.
Различное соотношение формального и актуального членения в предложении
русского и английского языков проявляется в различной функциональной
нагруженности словопорядка. Если в английском языке порядок слов прежде
всего направлен на выражение коммуникативного типа предложения и
определение грамматических отношений между его членами,[42] то в русском
доминантными функциями словопорядка являются связующая и ремовыделительная.
[43]
Изменение традиционного порядка слов, как в английском, так и в
русском текстах способствует осуществлению позиционной контактности
предложений в художественном произведении, направленно на выражение эмфазы,
ритмизацию повествования.
Значительными эмфатическими возможностями и в русском, и в английском
языке обладает фразоначальная инверсия.
Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе
встречается довольно часто, когда инверсия в английском предложении
обусловлена соображениями позиционной контактности элементов и не служит
целям эмфазы:
...But for this apparently he had no inclination.
(S.Maugham. Theatre)
Но, по-видимому, Роджер не имел ни малейшей склонности к театру.
Инверсия сказуемого в начале фразы в переводе на русский язык, как
правило, не сохраняется. Ни один из 33 примеров такой инверсии сказуемого,
полученных Н.Л.Ольшанской и Н.М.Балаян в результате сплошного анализа
романов Дж.Голсуорси «Собственник», Гр .Грина «Тихий американец» и С.Моема
«Театр» не переводится на русский язык аналогичными грамматическими
средствами. В частности, инвертированный предикативный член составного
именного сказуемого обычно ставится в конец русского предложения в связи с
достаточной экспрессивностью конечной позиции в русском языке (18
случаев)[44]. Например:
Indulgent and severe wasd her look.
(J. Galsworthy. The Man of Property).
Взгляд ее был снисходителен и строг.
What muga men are.
(S.Maugham. “Theatre”)
До чего же мужчины глупы.
Стилистически значимую позицию в переводе традиционно занимают и
фразоначальные обстоятельства образа и степени действия, т.е. в русском
предложении они располагаются либо в начале, либо после глагола сказуемого
(18 из 25 примеров). И во втором случае, мы имеем дело с синтаксической
трансформацией. Например:
And fast into this perilous gulf of night walked Bossiney.
(J. Galsworthy. The Man of Property).
И Боссини шел быстро, прямо в волны ночи, грозившей бедой.
При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка
следования частей сложного предложения - главного и придаточного
предложения. Например:
If he ever gets married, his own wife’ll probably call him
“Ackley”.
(J. Salinger, The Catcher in the Rye).
Наверное, и жена будет звать его «Экли», если только он когда-
нибудь женится.
В английском языке придаточное предложение предшествует главному, в
русском же переводе - наоборот. Встречаются и противоположные случаи. В
следующих двух примерах в английском предложении главное предшествует
придаточному предложению, в русском же переводе порядок следования
предложений меняется и одновременно сложноподчиненное предложение меняется
на сложносочиненное, т.е. перестановка сопровождается характерной для
перевода с английского языка на русский заменой типа синтаксической связи:
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher.
(H.Lee. To kill a Mockingbird')
Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула .
Не took another look at my hat while he was cleaning them.
(J .Salinger. The Catcher in the Rye).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9