nerve.
(G.Green)
Это называется "двойное самоубийство". - Я не могу. У меня не
хватит мужества.
2.1. 6) Определенный артикль выполняет ограничительную функцию. «Он
выделяет ограничительную функцию. Он выделяет предмет из данного класса,
изолирует его от ему подобных, конкретизирует его»[11] Иногда определенный
артикль выступает в своем первоначальном значении указательного
местоимения, от которого он произошел, например:
If he remembered anything, it was the fainty capricious-ness
with which the gold-haired brown-eyed girl had treated.
(J.Galsworthy)
Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с
которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.
Если переводчик забудет о подобном моменте, русское предложение будет
неполным и неточным.
2.2. Несоответствия категории числа.
Категория числа существительных имеется как в английском, так и в
русском языках. Однако употребление существительных в единственном и
множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в
отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт
приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замены
множественного числа английского существительного единственным числом
русского, и наоборот.
Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском
соответствует форма множественного числа в английском языке, сравним: овес
–oats, лук - onions , картофель –potatoes, окраина (города) - outskirts и
др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует
английская форма единственного числа, например: деньги - money , чернила
-ink , новости - news , сведения - information и др. Отсюда необходимость
замены форм числа[12] Например:
...Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили...
(А.Чехов. Вишневый сад).
They used to dry the cherries and soak'em and pickle'em and
make jam of'em...
Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного
числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их
употребление бывает различно. Так, например, в английском языке
существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot
и др.) иногда употребляются в единственном числе для большей
выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями.
Например: "Her cheek blanched". Глагол "to blanch" выражает большую
интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом "to pale".
Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом
высоко литературным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое
стилистическое соответствие: глагол "to blanch", более выразительный, чем
"to pale", как бы требует употребления существительного "cheek" в
единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное
"cheek", употребленное в единственном числе, требует выбора
соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать
«стилистическим согласованием» (термин Т.Р.Левицкой) [13] Например:
Young Jolion's eye twinkled.
(J.Galsworthy)
В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.
Your lip is trembling.
У вас дрожат губы.
Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы
в единственном числе имеет обобщающий характер. Например:
We got the doctor to forbid to read the paper when the war
broke out.
(J.Galsworthy)
А когда началась война, мы. попросили доктора запретить ему
читать газеты.
Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном или
множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду
морфологической трансформации как замена формы слова.
2.3. Грамматический род.
В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный
характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с
указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем
развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и
определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова - при переводе
с английского языка на русский.
В большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой
родного языка, его традициями, согласно которым одни животные, растения,
птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а
другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один
род на другой. Например:
"Why is he weeping?" asked a little green Lizard, as he ran
past him with his tail in the air.
(O.Wilde, "The Nightingale and the Rose")
"О чем он плачет?" - спросила маленькая зеленая ящерица,
которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.
Но есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла.
Расхождение в роде может оказаться серьезным препятствием, когда
«соотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, с
присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной
структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификации».[14]
Например, в сказке О.Уальда «Счастливый принц» ласточка, как и все звери и
птицы в английском языке, - мужского рода, и автор, говоря о ней,
употребляет местоимение he – он:
One night there flew over the city a little Swallow. His friend
had gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed
behind for he was in love with the most beautiful Reed.
Тростник, или вернее тростинка, в которую влюблена ласточка, напротив,
женского рода:
He had met her in the spring as he was flying down the river
after a big yellow moth, and he had been so attracted by her
slender waist that he had stopped to talk to her.
И это противопоставление развивается и углубляется автором. В
оригинале Swallow явно служит воплощением мужского начала. Ей (ему)
свойственны чисто мужские черты: как настоящий мужчина, он, влюбившись, тут
же признается в любви:
"Shall I love you?" - said the Swallow, who liked to come to
the point at once...
Мужественно оставшись на почти верную гибель, которую сулит приход
осенних холодов, он (что опять-таки свойственно больше мужчинам) через
некоторое время, не встретив взаимности, разочаровывается в своей
возлюбленной:
After they had gone he felt lonely, and began to tire of his
lady-love.
"She has no conversation. And I'm afraid that she is a
coquette, for she is always flirting with the wind",
Таким образом, в оригинале мы видим явное противопоставление мужского и
женского начал, каждое из которых получает определенную оценку автора. Но
при переводе даже такого мастера, как Чуйковский, все это исчезло, так как
переводчик выбрал в качестве соответствий "ласточку" и "тростник", что
полностью перестраивает систему «мужское начало» - «женское начало» в
структуре художественного произведения.
Как же поступить переводчику в подобных случаях? А.О.Иванов предлагает
использовать два основных способа для преодоления подобных расхождений в
роде.
Способ I заключается в избежании употребления местоимений того или
иного рода (т.е. перед нами такой способ грамматической трансформации, как
опущение), например:
...for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and
mighter that Power, though he is mighty.
(O.Wilde)
Как ни мудра Философия, в Любви больше мудрости, чем в
Философии, - и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее
любой Власти.
Способ II: замена формы слова - эквивалента переводного языка на аналог
нужного рода, например:
"Order! Order!''-' cried a Cracker. He was something of a
politician, and had always taken part in the local elections,
so he knew the proper Parliamentary expressions to use.
(O.Wilde)
Словарь дает для слова "cracker" значение "шутиха", которая в русском
языке относится к женскому роду. Однако занятие практикой в те времена было
чисто мужской прерогативой, и поэтому "шутиха" не подходит. Переводчица
Т.Озерская довольно удачно заменяет ее на "Бенгальский Огонь":
"Внимание! Внимание!" - закричал Бенгальский Огонь. Он увлекся
политикой, всегда принимал участия в местных выборах и поэтому
очень умело пользовался всеми парламентскими выражениями.
Аналогично и в переводе сказки «Счастливый принц» следовало бы
заменить ласточку, скажем, на стрижа, а камыш на тростинку. Тем более, что
ласточки и стрижи относятся к одному виду и сходны как по образу жизни, так
и по внешнему виду. И тогда все стало бы на свои места.
Однако на практике можно столкнуться со случаями, когда ни тот, ни
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9