противоположно направленная трансформация («актив —> пассив»).
Частыми являются также случаи, когда подлежащее английского
предложения при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта
трансформация имеет место, например, когда английское подлежащее стоит в
начале предложения и выражает те или иные обстоятельственные значения. В
таком случае, нередко в русском переводе английское подлежащее заменяется
обстоятельством места:
The room was too damn hot.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye)
В комнате стояла страшная жара.
В данном примере имеет место также замена частей речи -трансформация
прилагательного “hot” в существительном "жара". Следует иметь в виду, что
во многих случаях замены членов предложения обуславливаются соображениями
не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере
наблюдается одновременно замена как членов предложения, так и частей речи:
After dinner they talked long and quietly.
(S.Maugham. Before the Party)
После обеда у них был долгий, душевный разговор.
(Пер. Е .Калашниковой).
Грамматические нормы русского языка вполне допускают здесь сохранение
структуры исходного предложения: «После обеда они долго и душевно
разговаривали»; однако, стилистически гораздо более приемлемым оказывается
первый вариант.[23]
3. 2. Замена простого предложения сложным.
Наибольшее число случаев подобных изменений вызвано причинами,
обусловленными системно. Обычно трансформация применяется при переводе
простых английских предложений, осложненных синтаксическими компонентами -
инфинитивными, с герундием, абсолютными конструкциями. «Английские
синтаксические комплексы не имеют системного русского аналога, что делает
переводческие трансформации неизбежными» [24] Как правило, при переводе
подобных комплексов на русский язык меняется тип предложения, при этом
простое «предложение превращается в сложноподчиненное, реже в
сложносочиненное». [25] Например:
He watched Ronnie take an oily rag and plunge it into a small
bucket of black water standing under a far electric bulb.
(J.Updike The Centaur)
Он видел, как Ронни взял помасленную тряпку и окунул ее в
ведерко с черной водой, стоящее поодаль под второй лампой.
Простые предложения англоязычных текстов, преобразовываясь в сложные
структуры при переводе, подвергаются внутреннему членению, например:
Wilson stroked his very young moustache and dreamed, watching
fox his gin-and-bitters.
(G.Green. The heart of the Matter)
Поглаживая очень редкие усики, Уилсон мeчтал, дожидаясь, когда
ему принесут ужин.
(Грин Г. Суть дела) .
Преобразование может обуславливаться чисто грамматическими причинами
(отсутствие в русском языке прямых соответствий), например:
... I like watching her dance.
(G.Greene. The Quite American)
... Я люблю смотреть, как она танцует.
... I never even once saw him brash his teeth.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
... Я не видел, чтобы он чистил зубы;
В других случаях такие трансформации вызваны стилистическими
причинами. Ср. нижеследующий пример:
They looked sort of poor. (там же) .
Видно было, что они довольно бедные.
«Перевод "Они выглядели довольно 6eдными" возможен, - отмечает
Л.С.Бархударов, - но стилистически более приемлем первый вариант»[26] В
следующем примере комплексная лексико-грамматическая трансформация также
вызывается стилистическими причинами:
At. that moment the door was opened by the maid.
(S.Maugham. Before the Рarty).
Дверь отворилась, и заглянула горничная.
Здесь исходное предложение подвергается следующим трансформациям в
процессе перевода:
1) простое предложение заменяется сложным:
2) подчинение заменяется сочинением:
3) происходит лексико-грамматическая замена: «was opened -отворилась»;
4) предложное дополнение с by заменяется подлежащим;
5) добавляется слово “заглянула”;
6) опускаются слова “at that moment”.
Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы к грамматически
допустимой, но стилистически мало приемлемой фразе:
«В эго мгновение дверь была открыта горничной».
В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, по
сравнению с английском и имеет иную стилистическую окраску. В английском
языке пассив стилистически нейтрален; хотя и более употребителен в книжно-
письменной речи; в русском же языке форма страдательного залога почти
исключительно ограничена сферой книжно-письменной речи, преимущественно
официального и научного жанра[27]
Рассмотренные синтаксические трансформации довольно часто встречаются
в переводческой практике. Например, Н.Л. Ольшанская и Н.М.Балаян
исследовали синтаксис авторской речи в оригинале и переводе на основе
новелл Дж.Фаулза и пришли к следующему выводу: английский текст новеллы
Дж.Фаулза в авторском повествовании представлен 181 простым предложением, а
русский - 208.
Сокращение и упрощение сложной синтаксической структуры ведет и к
устранению ее многозначности, установлению однозначных отношений между
компонентами: «Переводчик анализирует исходное сообщение, преобразует в
более простые и четкие формы, транспонирует их на этом уровне в систему
исходного языка и затем реконструирует сообщения на этом уровне в систему
исходного языка и затем реконструирует сообщения на переводной язык”[28]
3. 3. Замена сложного предложения простым.
При художественном переводе данный тип синтаксической трансформации
вызван, в основном, нормативно-стилистическими причинами. В частности, в
английских художественных текстах отмечается большой удельный вес
сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами.[29] В
результате может происходить «свертывание» придаточных предложений в
причастие (причастный оборот), деепричастие (деепричастный оборот),
отглагольное существительное с предлогом, например:
As they scattered among the scrolling iron desk-legs, their
brainless heads and swishing glabellae brushed at the ankles of the
girls.
(J.Updike. The Centaur)
Рассыпавшись меж гнутых железных ножек парт, они своими
безмозглыми головами ударяли девочек по ногам.
Еще примеры замены сложного предложения простым при переводе:
... I figured I probably wouldn't see him again till Christmas
vacations started.
(J.Salinger. 'The Catcher in the Rye).
... Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не
увижу.
It was pretty nice to get back to my room, after I left old
Spencer...
(там же)
Приятно было от старика Спенсера лопасть к себе в комнату.
It was so dark I couldn't see her.
(там же)
Я ее в темноте не мог видеть.
Простыми предложениями часто переводятся на русский язык английские
сложноподчиненные предложения, содержащие конструкцию it is (was) ... that
(who)... «Данная закономерность прослеживается преимущественно при
переводе придаточных определительных и придаточных обстоятельственных
предложений».[30] Например:
It was I who had attend the wearisome Press Conferences...
(G. Green's. The Quite American.).
Мне самому приходилось высиживать утомительные пресс-конференции .
It was just before the end of the war that she fell out of love with
him.
(S .Maugham. "Theatre”)
А незадолго до конца войны Джулия его разлюбила.
В первом примере предоставлен перевод придаточного определительного
предложения, а во втором - придаточного обстоятельственного.
3.4. Членение предложения.
Членение предложения, при котором одно исходное предложение (чаще
сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), также актуально для
художественного перевода и обуславливается нормативными причинами.
Английские предложения могут быть перегружены информацией,
объединяющей несколько относительно независимых мыслей. «Сохранять в
переводе структуру подобных английских предложений нецелесообразно, т.к.
подобная перегруженность предложения информацией не соответствует нормам
русского языка»[31]. Например:
Caldwell’s strange silhouette took on dignity, his shoulders -
a little narrow for so large a creature – straightened, and he
moved with such pressured stoic grace, that the limp was
enrolled in his stride.
(J. Updike. The Centaur)
Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи
- узковатые для такого большого cущеcтвa - расправились. Он шел
со сдержанной стоической грацией, отчего хромота словно
вливалась в его поступь.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9