КАТЕГОРИЯ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

действительного залога. Выбор одного из пары обращенных предложений

зависит от того, какую именно предметно – логическую схему высказывания

формирует говорящий, какую точку отсчета он избирает при описании того или

иного “ положения дел “. Очевидно, что природа отношений, которые связывают

конверсивы, может быть раскрыта лишь на основе анализа соотнесенных по

конверсии высказываний. Очевидно и то, что наличие в языке одной из таких

единиц предполагает существование и другой.

Таким образом, проблема конверсии и конверсивов оказывается связанной

с самыми различными областями языка и науки о нём. Анализ такого

продуктивного и регулярного способа образования денототивно тождественных

предложений, как конвертирование, реализуемого не только средствами разных

языковых уровней, но и разными единицами одного – лексического – уровня,

выделяемыми к тому же на основе синтеза семантических и синтаксических

критериев, является важной и своевременно поставленной задачей, решение

которой может способствовать развитию научных представлений в области

лексической семантики.

2.8 Сопоставление конверсивов и антонимов.

И конверсивы и антонимы связаны, хотя и по - разному, с выражением

идеи обратности и этом смысле похожи друг на друга[ 1;246 – 248 ].

Подобно антонимам конверсивы принципиально ассиметричны. Хотя их

значение сводимы к друг другу и, следовательно, ни один из них не является

семантически более сложным, чем другой, они редко бывают семантически

равноправными. Примерами семантически равноправных конверсивов являются

пары типа: занимать – одалживать, покупать – продавать, брать – сдавать и

многие другие. В этих редких случаях семантической равноправности каждый из

конверсивов может получить самостоятельное толкование. Объясняется это тем,

что, например, в ситуации купли – продажи и других подобных участвуют два

равно имициативных, активных деятеля ( субъект и контрагент ) и описание

ситуации можно строить относительно любого из них. Однако, в большинстве

случаев лишь один из участвующих в ситуации предметов может рассматриваться

как инициатор, источник действия. Дома сами не строятся, а их строят, вещи

не сами считаются плохими или хорошими, а кто – то их считает таковыми и

так далее. Поэтому слова строится, считаться и тому подобное не могут быть

истолкованы сами по себе: единственный способ дать им определение состоит в

том, чтобы свести их к исходному, семантически самостоятельному конверсиву,

то есть предикату, приписанному инициатору ситуации. Этот исходный

конверсив получает независимое толкование (строить – делать из

определенного материала сооружения или механизм ), которое затем

переносится, с соблюдением ряда условий, касающихся структуры толкуемого

выражения, и со смысловыми добавлениями, если они необходимы, на

семантически самостоятельный конверсив.

Поскольку конверсивами могут быть только слова, имеющие не менее двух

глубинных валентностей каждое, отношения конверсии оказываются характерными

прежде всего для глаголов. Глагол выработал специальную грамматическую

форму выражения конверсных отношений – форму действительного и

страдательного залога.

Другая часть речи, по своей природе обладающая необходимыми свойствами

для развития конверсных отношений – это союзы, многие из которых имеют по

две активные валентности.

Однако, всякий развитый язык располагает различными более или менее

регулярными способами образования конверсивов. Регулярным и продуктивным

источником лексических конверсивов являются производные отглагольные

существительные со значением деятеля, объекта, инструмента, средства,

места, результата действия и тому подобное. Любые два таких

существительных, соединяясь с глаголом – связкой или другим вспомогательным

глаголом, в принципе, способны образовать конверсную пару.

Другим регулярным и продуктивным источником лексических конверсивов

является антонимичные качественные прилагательные и наречия со значением

размера, физического свойства, скорости, положения в пространстве и времени

и некоторые другие. Для того, чтобы превратить пару таких прилагательных

или наречий в лексические конверсивы, достаточно взять их в сравнительной

степени, прибавить к каждому глагол – связку “ be – быть” (в случае

прилагательных) или, с соблюдением некоторых условий, самостоятельный

глагол (в случае наречий).

Аналогичным образом могут быть использованы антонимичные предлоги,

обозначающие положение в пространстве или времени. Они образуют конверсивы

в соединении с каким – нибудь глаголом.

2.9 Конверсивные отношения в семантической структуре имен деятеля.

Одним из типов семантических отношений в языке наряду с синонимией,

антонимией и омонимией является конверсивность ( обратимость ) [13;152 –

156]. Использование термина конверсивность обусловлено тем, что за термином

конверсия закреплено другое понятие. Конверсивные отношения являются

разновидностью субъектно – объектных отношений в языке, к которым относятся

такие понятия, как переходность – непереходность, возвратность, взаимность,

активность – пассивность, залог. Данное явление может проявляться на

грамматическом ( синтаксическом ) и лексическом уровнях. Синтаксическая

конверсивность – это взаимодействие и взаимозаменяемость обратимых

конструкций типа: С1 выйграл партию у С2 = С2 проиграл партию С1; С1 сдает

комнату С2 = С2 снимает комнату у С1. Как видно из приведенных примеров,

предикаты имеют обращенные ролевые структуры, а исходные и трансформируемые

высказывания выступают как синонимы.

Лексические конверсивы – это пары слов с обращенными ролевыми и

актантными структурами, что обусловлено расщеплением семантических

валентностей глагола. Лексическая конверсность находит выражение на уровне

глагола, существительного и прилагательного. Она широко представлена в

сфере отглагольного словообразования. Среди отглагольных производных чаще

встречаются имена действия или состояния, полностью заимствующие глагольные

валентности. Признаками лексических конверсивов являются:

1. Наличие однотипных, сопоставимых субъектов и предикатов.

2. Обращенные ролевые структуры.

3. Общность части речи актантов.

Наличие двух актантов в одном контексте является избыточным, так как

предикат выражает не только отношения между актантами, но и их статус в

этом отношении.

Разновидностью конверсивных отношений в языке являются залоговые

отношения. Апресян Ю.Д. отмечает, что” лексическая конверсия – явление по

существу залоговое” [1;231]. Однако, несмотря на общность семантики

(способность выражать обратимые отношения ), понятие конверсивности и

залога не следует отождествлять. Если в первом случае объекты, участники

действия, вступают в отношения взаимного дополнения, являются

равноправными, но в залоговых оппозициях один их актантов, являясь

пациенсом, подвергается действию со стороны другого объекта, выступающего

инициатором, источником этого действия. При конверсивных отношениях

содержится два предиката, действие со стороны которых направлено на один

неодушевленный объект. При залоговых отношениях объект является

одушевленным, это один из участников действия, одновременно являющийся

субъектом и претерпевающим лицом.

Таким образом, в основе конверсности и залоговости лежат

взаимонаправленные отношения, выражаемые предикатом, который является

определяющим членом конверсной конструкции. Конверсивность в сфере

отглагольного словообразования представлена четыремя структурными

разновидностями, обусловленными способами выражения предиката в

мотивирующей структуре:

1.Разнородные глаголы, обозначающие разнонаправленные действия, типа

покупать – продавать; sell – buy.

2.Один глагол, обладающий синтаксической и семантической

симметричностью ( “конверсивы в себе” ) друг; friend.

3.Однокорневые залоговые формы агенс - пациенс, типа: гонитель –

изгнанник; persecutor – persecuted.

4.Разнокорневые залоговые формы, типа: покровитель – протеже;

protector – protege.

Две первые разновидности характерезуют конверсивные, а две последнии –

залоговые отношения.

Такое отношение можно представить в виде концентрических кругов:

субъектно-объектные отношения

конверсия

залог

Рис. 3

Конверсивность как семантическое явление имеет много общего с

антонимией. Многие конверсивы представляют собой антоним, но выделяется

также группа антонимов, выражающих обратимые отношения. Новиков Л.А.

выделяет группу антонимов – конверсивов и определяет их признаки:

1.Способность к конверсивности, то есть к выражению двусторонних

отношений.

2.Способность к обозначению одного и того же действия в виде

“обратных” по своему содержанию слов.

3.Выражение встречной направленности действия.

Конверсивы и антонимы, включая противопоставленные семы,

взаимообуславливают друг друга. В тоже время они не являются тождественными

понятиями.

Конверсивы имеют одинаковые ролевые структуры, а антонимы – различные.

Различаются они и по составу валентностей.

Значение конверсивов сводимы друг к другу, ни один из них не является

семантически более сложным, в связи с чем описание ситуации можно строить

относительно любого из них, в то время как антонимы не всегда равноправны в

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать