появлении синонимичных ФЕ. Конверсивы обозначают ситуацию, в которой
действуют два участника. Поэтому можно предположить, что конверсивы будут
покрывать ту сферу человеческой деятельности, которая характеризуется
перенесением действия на другое лицо, то есть большая часть
фразеологических конверсивов ( ФК ) составляют межличностные
фразеологические конверсивы. В английском языке межличностные ФК составляют
85% и распадаются на две группы:
1.ФК, выражающие социальные отношения.
2.ФК, отражающие эмоционально – психические отношения.
Во второй группе выделяются несколько конкретных подгрупп, например:
1.ФК со значением “ругать – быть обруганным”: to give smb the beans –
to get the beans.
2.ФК со значением “погубить – погибнуть”: break smb’s neck – break
one’s neck.
3.ФК со значением “иметь кого – либо в зависимости – быть у кого –
либо в зависимости.”: to have smb at one’s bock and call – to be at smb’s
bock and call.
Надо отметить, что ФК эмоционально – психического отношения относятся,
в основном, к отрицательным эмоциям. Это объясняется тем, что человек
склонен детализировать, конкретизировать свои отрицательные чувства.
ФК, выражающие отношения между лицом и предметом, так же делятся на
несколько групп:
1.put into force – come into force, вывести из строя – выйти из строя.
2.использовать последнюю возможность: put smth at stake - be at stake,
поставить на карту – быть на карте.
В английском языке ФК образуются при помощи чередования альтернантов:
one’s, somebody’s: get one’s blood up – get smb’s blood up.
Явление фразеологической конверсивности связывают с тенденцией
экономии языковых средств, так как для передачи разных отношений
используется минимум изменений языковых средств.
2.12 Использование конверсивов в тексте.
Э.В.Зуева считает необходимым заметить, что истинные конверсивы
представляют собой особую разновидность семантической противоположности в
лексике, при которой одна и та же ситуация одновременно описывается и
обозначается с точек зрения её противопоставляемых участников[10;3 – 9].
Слова – конверсивы содержат в своих семантических структурах общую сему,
обозначающую какое – то отношение, а так же дифференцирующие семы (
различающие статус участников отношений ), взаимно предполагающие, жёстко
имплицирующие друг друга. Истинные конверсивы, таким образом, являются
одним из видов языкового выражения имплиционных связей значения.
Некоторые исследователи полагают, что совместное употребление
соотносительных конверсивов в одном тексте ведет к избыточности информации.
Ю.А.Головенко относит конверсивы к тавтологическим коммуникативам. По его
мнению, совместное употребление конверсивов в тексте, воспринимается как
отклонение от нормы, поскольку каждый коммуникатив, как правило, должен
передавать какую – то новую информацию в составе текста.[4;66]. Однако, с
другой стороны, введение обоих конверсивов в текст представляет собой приём
двустороннего экспрессивного подчеркивания мысли “В борьбе враждебной
выйгрыш одного есть проигрыш другого.”[22;234 – 235]
Cледует заметить,что термин “текст” и “контекст” употребляются здесь
как синонимичные. Все контексты с совместным употреблением истинных
конверсивов являются семантически насыщенными. Семантическая насыщенность
создаётся следующими причинами:
1.Существованием в тексте синтагматического отношения конверсной
противоположности.
2.Семантическим взаимодействием каждого их конверсивов с другими
словами контекста, ведущим к появлению новых комбинаций значений
конверсивов.
3.Различной модальностью контекста, отражающей интенцию говорящего,
его представление обозначаемого отношения.
Нередки контексты с двумя соотносительными парами конверсивовы, в
которых помимо объективно – модальных значений, один из участников
обозначаемого отношения либо неизвестен, либо неопределен. Совместное
употребление конверсивов наблюдается и в контекстах, где статус участника
отношения необычен, они как бы меняются ролями. В этих контекстах
переосмыслены действительные роли участников ситуации. Передатчик
информации предлагает свое понимание обычного и достаточно привычного для
всех отношения. Иногда оба соотносительных парных конверсива употребляются
в одном контексте, когда нужно избежать повтора одного и того же слова.
Парафраз с помощью второго конверсива оживляет сообщение.
Глава 3. Практические аспекты изучения средств выражения категории
«противоположность».
Итак, в предыдущей части нашей работы мы установили, что в языке
противоположность находит отражение в антонимах и конверсивах. Однако во
второй части данной работы попытаемся показать это на антонимии, так как
она является ярким выражением категории “ противоположность” Материалом
исследования послужили: словарь антонимов Комиссарова В.Н; словарь Hornby;
и рассказы М.Спарк.
Как уже было сказано выше, все антонимы можно разделить на две большие
группы: корневые и аффиксальные.
Для начала рассмотрим на практике корневые антонимы. В эту группу
входят слова, корни которых противоположны по своему значению. В
художественной литературе можно найти множество примеров антонимов этой
группы.
Корневые антонимы: New - old
The new town of Whitney Clay had swallowed up the old village.
New – not existing before; introduced, made, invented, etc. recently
or for the first time.
Old – having been in existence or use for a long time.
Из дефиниции этих слов мы видим, что они являются антонимами, так
частица NOT является элементом образования антонимов.
Black - white
The baby’s black and nothing can make it white.
Black – of the very darkest colour; the opposite to white.
White – of the very palest colour, like fresh snow or milk.
Значения данных слов содержат противоположные семы dark и pale,
поэтому данные слова будут антонимами.
Cold – warm
Don’t keep him too warm ma’am. But be careful that you don’t let
him be too cold.
Cold – of a low or lower than usual temperature.
Warm – of or at a fairly high temperature.
Значения данных слов содержат противоположные семы low и high, поэтому
данные слова являются антонимами.
Dead - alive
We like letters to mothers, dead or alive.
Dead – no longer live.
Alive – living, not dead
В дефиниции слова alive содержится отрицательная частица NOT, которая
является элементом образования антонимов, поэтому данные слова будут
антонимами.
Distant
– near
It may be near, it may be distant; while the road lasts nothing turns
me.
Distant – far away in space or time.
Near – within a short distance of space or time.
Значения данных слов содержат противоположные семы far away и short,
поэтому данные слова являются антонимами.
Dry – wet
It is difficult enough to fix a tent in dry weather; in wet the task
become herculean.
Dry – not wet, damp or sticky.
Wet – covered or soaked with liquid, esp water.
В значении слова dry содержится отрицательная частица NOT, которая
является элементом образования антонимов, поэтому данные слова будут
антонимами.
False – true
Listening to her, i was beyond knowing whether her insight was true
or false.
False – wrong, not correct.
True – rightly called, genuine or sincere.
Значения этих содержат противоположные семы wrong и right, поэтому
данные слова являются антонимами.
Beautiful – ugly
Do you know what it is to be ugly all your life and inside to feel
that you are beautiful.
Beautiful – having beauty; giving pleasure to the senses or the mind.
Ugly – unpleasant, esp to look at.
В данном случае слова pleasure и unpleasant являются однокорневыми.
Слово unpleasant произошло от слова pleasant + un, а un является
отрицательным префиксом, поэтому слова ugly и beautiful будут антонимами.
Female – male
This, of course, to all individuals, of course male and female.
Female – of the sex that can give birth to children.
Male – of the sex that cannot give birth to children.
В значении слова male содержится отрицательная частица NOT, которая
является элементом образования антонимов, поэтому данные слова являются
антонимической парой.
Ill – well
“I hope Phuong’s well,” he said. “I have never known her ill.”
Ill – in an unkind or critical way.
Well – in a kind way.
В данном случае ill является антонимом слову well. Значение слова ill
содержится слово unkind, которое произошло от kind+un, где un является
отрицательным префиксом, образующим антонимы.
Poor – rich
It is only that he has better means of having it than many others,
because he is rich, and many others are poor.
Poor – having very little money with which to buy one’s basic needs.
Rich – having a lot of money or property; wealthy.
Дефиниции этих слов содержат противоположные семы little и a lot,
поэтому данные слова являются антонимами.
На основании вышеприведенных примеров можно сделать вывод, что слова
являются противоположными,то есть антонимами, если их значения содержат
противоположные семы, отрицательную частицу NOT или отрицательные префиксы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10