КАТЕГОРИЯ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

семантическом отношении. Имена деятеля, выражающие более узкую, по

сравнению с конверсивами, залоговую семантику, имеют ещё меньше точек

соприкосновения с антонимами.

Далеко не все залоговые пары являются антонимичными, так как чаще

всего они находятся в отношениях не противопоставленности, а

дополнительности. Если валентности конверсивов и антонимов часто совпадают,

то правые валентности агенса и пациенса имеют мало общего. Итак, если

конверсия и залог составляют приватный тип семантических отношений, то с

антонимией они находятся в эквивалентных (совместимых, перекрещивающихся)

отношениях, что может быть представлено в виде схемы:

конверсия антонимия

Рис. 4

2.10 Средства выражения категории конверсивности.

Впервые на существования в языке конверсивности указал французский

ученый Ш.Балли. Он рассматривал конверсивность как два противоположных

понятия, заключенные в одно целое.

Более точное понятие конверсивности выразил О.Есперсен. Он писал: “В

некоторых случаях в языке встречаются пары глаголов, находящихся друг с

другом в таких отношениях как слова “ над и под “, “перед и после”, “больше

и меньше” То, что в одном предложении рассматривается с точки зрения А, а в

другом с точки зрения В [6;186]”.

К сожалению, после О.Еспернена к проблеме конверсивности лингвисты не

обращались в течении длительного времени. Только в 1952 году американский

лингвист З.Харрисон рассмотрел трансформации типа: He sold me a book – I

bought a book from him, тем самым, восстанавливая часть учений О.Есперсена,

и, анализируя явление конверсности на уровне предложения.

Синтаксический аспект конверсивности был разработан в трудах

Ю.Д.Апресяна, В.Г.Гага, К.И.Бабицкого, А.К.Жалковского, Т.П.Ломтева и

других. Представители этого направления характеризуют предложения с

конверсивами как перифраз друг друга. В частности О.И.Москальская склонна

считать конверсивы “ видом перифраз, преимущественно грамматического по

своему характеру. Это один из синтаксических процессов в сфере

синтаксической деривации [17;75]”. В работах исследователей данного

направления наблюдается тенденция интерпретировать конверсивность как

синтаксическую трансформацию – актив/пассив в широком смысле.

Такая точка зрения на природу конверсивности, обусловила взгляд на

“лексические пары от разных основ ( по терминологии В.Г.Гага “лексические

замены” ) как средство, восполняющие отсутствия у глагола необходимых форм

изменения для образования пассива.” Отсюда следует, что трансформация

актив/пассив есть главное содержание конверсивности, а отношения в парах

глаголов типа “давать – брать” носят вторичный характер и употребляются,

если глагол не обладает способностью образовывать пассив.

Подобный подход ставит в центр предложения конверсивы и выводит за

рамки исследования лексические единицы так, что семантические различия

конверсивов не вносят изменений в сущность отношений между конверсными

конструкциями. Например, предложение типа:

John likes hockey; Hockey pleases John; Hockey is liked by John;

John is pleased by hockey.

истолковываются как перифразы потому, что пассив глагола like

синонимичен глаголу please, а пассив глагола please синонимичен глаголу

like. Эта точка зрения противоречит исходному высказыванию О.Есперсена,

который говорил о конверсных отношениях между лексическими единицами:

глаголами, предлогами и так далее. Единственным средством установления

конверсивности синтаксисты считают трансформацию.

Лексико-семантический подход, поставив в центр изучения конверсивности

значения лексической единицы, наиболее последовательно отражает языковую

природу конверстности.

Преимущество лексико-семантического направления заключается в

выделении конверсных отношений между значениями (лексико – семантическими

вариантами) одного слова или между значениями разных слов. Так как слово не

имеет не один ЛСВ, а несколько, то можно говорить о конверсных отношениях

не в парах, а о конверсных отношениях между несколькими глаголами.

При семантико – синтаксическом подходе внимание сосредотачивается на

лексических единицах и круг средств выражения конверсности расширяется.

Ю.Д.Апресян, например, считает, что отношения конверсности оказываются

характерными прежде всего для глаголов потому, что конверсивами могут быть

только такие слова, каждое из которых имеет не менее двух валентностей.

Именно глагол выработал специальную грамматическую форму выражения

конверсных отношений – форму действительного и страдательного залога.

Ю.Д.Апресян, рассматривая залог как средство выражения конверсивности,

считает его частным случаем гораздо более общей семантико – синтаксической

категорией конверсности. Из других частей речи, обладающих необходимыми для

развития конверсивных отношений свойствами, Ю.Д.Апресян выделяет союзы (Он

заболел., и поэтому премьера не состоялась Премьера не состоялась, потому

что он заболел.), существительные (проигрыш Ивана Петру – выйгрыш Петра у

Ивана.). Единственно большой класс существительных, имеющих конверсивы, -

это существительные, обозначающие симметричные отношения.

Кроме вышеперечисленных конверсивов, Ю.Д.Апресян выделяет более или

менее продуктивные средства выражения конверсности:

1.Грамматический залог.

2.Антонимические качественные прилагательные и наречия со значением

размера, физического свойства, скорости, положения в пространстве и времени

и так далее в сравнительной степени ( Он бежал быстрее меня – Я бежал

медленнее его. ).

3.Антонимические предлоги, обозначающие положение в пространстве или в

соединении с каким – либо местоимением ( Он пришел до меня – Я пришел после

него. ).

Лексико – семантическое направление, в основном, выделяет теже

средства выражения конверсности. Центральное место среди них занимает

глагол. Данные исследования Э.В.Зуевой доказывают, что наибольшее число

примеров истинных конверсивов составляют: глаголы – 6,5%; существительные –

38,3%; прилагательные – 15,2% [9;10]. Причем конверсные существительные и

прилагательные , как правило, вторичны, поскольку они образованы от

глаголов с помощью суффиксов: buyer – seller; following – preceding. Данные

того же исследования свидетельствуют о том, что всего 19,6% истинных

конверсивов – существительные и 22% конверсивов – прилагательных не

являются произврдными от глаголов, например: child – parent; husband –

wife; former – later; senior – junior.

Те же средства выражения конверсивности, за исключением

прилагательных, выделяет Ф.Палмер. Необходимо отметить, что лингвисты в

целом единодушно относят к средствам выражения конверсивности глагол и

существительное. Ю.Д.Апресян, Ф.Палмер и другие относят к средствам

выражения конверсивности также предлог, но исключают прилагательное.

Однако, Э.В.Зуева включает в средства выражения конверсивности

прилагательное, но не рассматривает предлог как средство выражения

конверсивности.

Но все же Э.В.Зуева считает, что и глагол, и существительное, и

предлог, и прилагательное могут быть средствами выражения конверсности,

если они не нарушают два основных условия конверсности:

1.Отображение одного и того же действия, состояния ( отношения ).

2.Противоположную направленность.

Итак, можно сказать, что при всех различиях во взглядах исследователи

признают глагол как основное средство выражения конверсности. Кроме этого

конверсными могут быть существительное, прилагательное и предлог, если они

не противоречат основным критериям конверсности, то есть они выражают одно

и то же сотояние или отношение, а так же противоположную направленность.

2.11 Фразеологические конверсивы.

Конверсивность как самостоятельная категория стала объектом

лингвистического анализа сравнительно недавно. В лингвистической литературе

отмечалось, что в конверсивные отношения могут вступать не только

лексические единицы ( ЛЕ ), но и единицы других уровней, а так же

разноуровневые единицы: ЛЕ – ЛЕ: buy – sell, купить - продать; ЛЕ –

словосочетания: approve – to win approval, уважать – завоевать уважение;

фразеологические единицы ( ФЕ ) – ЛЕ: to alarm – to take alarm, натянуть

нос – обмануться и другие.

Конверсивные отношения между разноуровневыми единицами не являются

равноценными. ФЕ по сравнению со словом выражает, как правило, более

сложное семантическое отношение, им в большей степени присуща “функция

оценки, характеристики действительности.” Обладая образностью,

переосмысленностью, они более информированы по сравнению с

демонтивированными единицами. Конверсивы, не совпадающие полностью по

объёму коннатотивного и деннотативного значения, получили название

квазиконверсивов. На фразеологическом уровне в конверсивные отношения

вступают ФЕ, основанные на разных образах, однако они также неравноценно

выражают одну ситуацию. Они могут различаться стилистической, эмотивной

окрашенностью, а самое главное, разные образы выступают с разными

ассоциациями.

В лингвистической литературе отмечалось, что фразеология покрывает не

все явления объективной действительности, то есть процесс фразеологической

номинации действует избирательно. Некоторые понятия в силу

экстролингвистических особенностей становятся более продуктивными,

регистрируются определенные “фразеологические вспышки”, что выражается в

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать