Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание

газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто

приходится переводить статьи и заметки информационного характера из

английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические

особенности таких материалов.

Исходя из этого цель данной курсовой работы заключается в определении

переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов

Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:

1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля.

2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных

материалов.

3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и

американских газетах.

4. Перевести газетные статьи из английских и американских газетах

5. Анализировать перевод.

В данной курсовой использован метод контектуального анализа.

Предметом данного исследования являются статьи из газеты Financial Times,

The Globe, Sunday.

Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета –

средство информации и средство убеждения. Она расчитана на массовую и

притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить

себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться

довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в

обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток

времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию,

чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не

будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоцианальное

воздействие. Изложение не должно требовать от читатель предворительной

подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем

наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется

практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти

новые ситуации и аргументы тоже начинают повторятся. Эта повторность, а

также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку

материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает

своебразие стилеобразующих факторов газетного текста. [1. c. 344]

Газетному и публицистическому стилям свойственны все языковые функции за

исключением эстетической и контакто устанавливающей. Следует, однако,

оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным

материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени

приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь

соответствующий набор функций. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что

эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют

особый характер и выполняются главным образом графическими средствами:

шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе

внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по

разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю

на глаза, особыми заголовками к параграфам. [1. c. 345]

Общая стилистическая картина английской и американской печати пестра,

нчиная с «солидных» органов Сити и Уол-стрита и кончая «желтой» бульварной

прессой.

Для практической работы переводчика наиболее существенными являются

следующие характерные черты английской печати:

1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов.

2. «Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п.

3. Официальность титулов и обращений.

4. Особый характер газетных заголовков.

5. Особый способ выделения абзацев.

6. Лексические особенности газетно-информационных материалов.

7. Использование терминов.

1. Для английских и американских газетных материалов характерно

использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию

текстах. Вот, например, английская газета «Дейли Уоркер» пишет в номере

от 10 ноября 1962 года о критике, которой подвергся боннский министр

обороны Штраус на заседании бундестага:

One admission by Herr Strauss was accidental. Pressed into a corner

about whether it wasn’t time to have a new de-nazification in his

Ministry? He ran round the question.

Instead of answering he took the line of "you're another", that other

West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them

than his own Ministry. [ 8. с. 213]

Необычна, с нашей точки зрения, та фамильярность, с которой английская н

американская печать обращается с государственными деятелями как своими. так

и иностранными. Нередко руководители государств и министры называются в

газете но именам: Bob Kennedy (Robert Kennedy), их фамилии фамильярно

сокращаются: Mac (Macmillan). и т. п.

Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для

английского читателя, не бросаются в глаза и не производят впечатления

каких-то особых вольностей или озорства. Если их сохранить в переводе, то

на русского читателя они произведут значительно более сильное впечатление в

силу их необычности. Тем самым будет нарушена при переводе стилистическая

окраска оригинала, так как нормальный для английского читателя текст будет

передан необычным русским текстом, который будет восприниматься русским

читателем, как нечто легкомысленное и неуместно фамильярное.

Поэтому и здесь наиболее правильным будет отказ от передачи таких

жанровых особенностей по имя адекватной передачи характера жанра в целом:

если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и

перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в

русском языке. [8. c. 214]

Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий

делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным

лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные

предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать

название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста

хорошо известно, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - площадь, а

Columbia Pictures - кинокомпания. [15. c. 58]

2. Второй особенностью рассматриваемого жанра является стремление

английских и американских авторов приукрасить сухое сообщение, используя

отдельные жаргонизмы, перифразы и т. н. Исходя из тех же соображений

сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти

«включения» обычно при переводе не передаются:

In another "Let's get cracking" Note, the Soviet Union today proposed

next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to

prepare a Summit conference. (Daily Worker, London, April, 1958)

В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке

совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в

качестве даты начала переговоров послов в Москве. [8. c.215 ]

3. Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалах этого

жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В

ииформационно-описательных материалах английских и американских газет

принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он

подвергается caмой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля

употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней

всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Таким образом,

Аденауэр — это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer,

Макмиллан—Мг. Macmillan, де Голль— General de Gaulle, Черчиль—Sir Winston

Churchill (или Sir Winston). Газета может назвать Чаи Кай-ши главарем шайки

бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус

пли слово мистер. Даже печальной памяти гитлеровский подручный Геббельс

именуется в английской и американской печати (в том числе и

коммунистической) доктором Геббельсом (Dr. Goebbels).

Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и

отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям.

Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение

составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr.

и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис.

Последние варианты употребляются только при переводе художественной

литературы для сохранения национального колорита. [8. c.215 ]

Перейдем теперь к рассмотрению четвертой особенности информационно-

описательных материалов. Поскольку газетные заголовки представляют для

переводчика специальную трудность, мы остановимся них более подробно. [8.

c.216 ]

4. Характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю

возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую

общую ориентацию. По подсчетам С.П. Суворова 1, заголовок в Daily Worker

состоял в среднем из пяти слов и нередко на первом месте содержал слово,

которое сообщало, о чем идет речь. Это слово дается совершенно

самостоятельно. Например, Dockers: Union Move. Подзаголовок, если он

дается, расширяет информацию, он набирается менее крупным шрифтом, но все

же полиграфически всегда выделен: 28 days strike notice now given. Первые

несколько строк самого текста (иногда набранные жирным шрифтом) содержат

изложение сути сообщения. Дальше следуют подробности, которые частично

набираются петитом.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать