Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по

сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся

к лексико-грамматическому полю множественности 1, и обилее дат.

С точки зрения этимологической характерно обилие интернациональных слов и

склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в

штампы: vital issue, tree world, pillar of society,

1 (Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном

немецком языке.- М., 1969.-С. 18-40.)

bulwark of liberty, escalation of war. Обилие клише заметно давно и

указывается всеми исследователями. [1. c. 344]

Рассматривая лексику в денотативном плане, многие авторы отмечают

большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна.

В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько

оценочной экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked

out (Daily Mail) 1. Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой

лексики. Английских журналистов часто упрекают в том, что они используют

претенциозную лексику, за которой кроется предвзятость суждений: historic,

epochmaking, triumphant, unforgettable – и приподнятую архаическую военную

лексику, преднозначенную для эмоциональной вербовки читателя на угодную для

хозяев газеты сторону: banner, champion, clarion, shield. [1. c. 345]

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля

заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной

лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и

сочетания:

Instead of answering the Minister took the line of "you're another", that

other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them

than his own ministry.

The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim:

When in trouble wave the Flag.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое

использование "готовых формул" или клише. Здесь мы находим как

многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is

reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well-

informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set

the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и

целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested

interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc.

[15. c. 59]

Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not

unworthy, not inevitable и т.п., придают текстуглубокомысленное звучание,

даже если его содержание совершенно банально, например: in my opinion it is

not an unjustifiable assumption that вместо i think. [1. c. 350]

1 Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле// Сборник

научных трудов МГИИЯ им. М. Тореза. – 1973. – Вып. 73.

Газетно-публицестические тексты отличаются большим разнообразием.

Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи

информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей

часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными

заменами и использованием лексических соответсвий. Приведем пример:

Taking part in the discussion with the President will be the new

Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the

President for National Security Affairs.

В совещании с президентом будут принимать участие новый

государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник

президента по вопросам национальной безопасности.

Для перевода этого краткого сообщения потребовалась перестройка

предложения. Типичная для стиля кратких сообщений инверсия не сохраняется в

переводе, т.к. вынос на первое место смысловой части сказуемого и ее отрыв

от вспомогательного глагола в русском языке не желателен: такое

эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения.

Лекические и грамматические замены в переводе нижеследующего отрывка

также не могут рассматриваться как нарушение точности при переводе.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No

loss of life was reported.

За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки,

которые продолжались час. Согласно сообщениям, жертв не было.

Пассивная конструкция в первом предложении передана активной.

Определение New Zealand передано обстоятельством места, поскольку в русском

языке сочетание «новозеландское землетрясение» невозможно. Пассивная

конструкция во втором предложении переведена фразеологическим сочетанием –

клише. [13. с.13].

Для стиля английских газет и публицистических материалов характерно

объединение в одном предложении разнородных, относительно независимых

мыслей. Такое "нанизывание" в одном высказывании мыслей, слабо связанных

логически, несвойственно русскому языку. Сохранение типа предложения при

переводе в подобных случаях приводит либо к утрате истинного смысла

высказывания, либо к созданию громоздких фраз, неприемлемых для русского

языка. В переводе такому высказыванию часто соответствуют несколько

самостоятельных предложений, например:

А police Advisory Board composed of twelve representatives from police

authorities, nine from the Federation, three representing superintendents,

and eight representing Chief Officers with the Home Secretary or Home

Office representative in the chair, has a general consultative and advisory

function on police matters but the Home Secretary need not accept its

advice.

Это предложение включает, по крайней мере, три самостоятельные мысли: (1)

состав консультативного бюро, (2) роль министра внутренних дел в работе

бюро, (3) функции и права бюро. Последняя мысль разбивается далее на две,

относительно независимые идеи. В русском переводе данному высказыванию

будут соответствовать не менее трех самостоятельных предложений:

Cуществует также Полицейское консультативное бюро, состоящее из двенадцати

представителей полицейских властей, девяти представителей Федерации, трех

делегатов от старших полицейских офицеров и восьми представителей от

главных констеблей. Председателем бюро является министр внутренних дел или

представитель министерства. Бюро имеет общие консультативные функции по

делам, касающимся полиции, но министр внутренних дел не обязан принимать

его рекомендаций. [15. c. 61]

В газетно-публицистическом стиле нередко используются метафоры,

основанные на перенесении отдельных слов и целых выражений из конкретной

обстановки, в которой они употребляются в своих предметно-логических

значениях, в другую сферу. Приведем два примера.

Which of the two men is more likely to conduct a steady and steadfast

foreign policy? And which of them has the asbestos backbone to stick it

out in the four-years heat of the White House Kitchen?

The president’s aide takes his place at the big table leaving the

presidential counsel to preside, but the aide’s presence spills beyond his

chair. He is recognized as the ascendant power.

В переводе первого примера образ может быть сохранен лишь частично, путем

употребления выражения в накаленной атмосфере, так как другие фигуральные

выражения, такие как «кухня белого дома» и тем более «огнеупорный характер»

не отвечают содержанию статьи (кухня в переносном смысле значит «интриги»,

«темные махинации», что автор не имел здесь в виду). Лексические

трансформации вызывают необходимость добавления дополнительных слов для

придания законченности высказыванию, которое в оригинале дается в сжатой

форме (four-years heat of the White House Kitchen). Поэтому предлагается

следующий вариант перевода:

Который из двух окажется более способным проводить твердую и стабильную

внешнюю политику? И кто из них обладает достаточной стойкостью и силой

духа, чтобы выдержать накаленную атмосферу, в которой приходится

действовать президенту в течении четырех лет пребывания в Белом доме?

Во втором примере образ создается путем своеобразного использования

глагола spill рассыпать, расплескивать в необычном сочетании. На русский

язык the aide’s presence spills beyond his chair должно быть передано,

естественно, другими средствами.

Помощник президента занимает свое место за большим столом, предоставляя

руководить совещанием советнику президента. Но влияние первого выходит

за пределы занимаемого им на совещании места, и это влияние

возрастает. [5. с.45]

В обоих языках газетно-информационному стилю присуща лаконичность.

Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в

русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать

более пространный вариант:

According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer. -

Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди

всех причин смертности занимали сердечные заболевания. [15. c. 68]

Многие исследователи газетного стиля отмечают также множество цитат

прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один

из специфических газетных способов – недословная, сокращенная передача речи

с премечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом

без кавычек. Такую прямую речь называют «вольной» прямой речью,

«неотмеченной» или «адаптированной». Но, разумеется еще больше случаев

прямой речи, отмеченной кавычками. Слова, входящие в чужую речь, могут

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать