Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

'LOYALTY' FIRING IN DETROIT; W. GERMAN UNION HEAD HITS AKMS PLAN; MINE,

MILL HITS GOV'T USE OF STOOLIES (MINE, MILL == Mine, Mill and Smelter

Workers Union); PARIS CROWDS ASSAIL PLAN TO ARM NAZIS; CHICAGO NOTABLES

ASSAIL HUAC'S ANTI-PEACE ACTS; LAWYERS ASSAIL PHONY HEARING ON EVICTION;

BRIDGES ASSAILS PRE-TR1AL QUIZ AS HARASSEMENT. Подобных примеров очень

много. Во всех этих случаях при переводе на русский язык следует

употреблять глаголы присыпать, требовать, выступать против,

протестовать, добавляя усилительное решительно. [8. c. 235]

Очень часто в заголовках для придания им большей силы воздействия на

читателя употребляются аллюзии или образные выражения. Обычно такие

заголовки бывают трудны для понимания, если переводчик недостаточно хорошо

знаком с литературой, политической жизнью и бытом Англии или США. Так,

например, для того, чтобы понять следующий заголовок: PUBLIC TRANSPORT IS

GETTING A YUL BRYNNER TRIM, необходимо знать, что Yul Brynner -

американский киноактер, бреющий голову наголо. Следовательно, в заголовке

говорится о резком сокращении транспортной сети, в данном случае о плане

значительного сокращения сети железных дорог в Англии, предложенном

правительством консерваторов. В заголовке ALL QUIET ON MONTY FRONT, гдe

Моntу—сокращение фамилии Montgomery, следует иметь в виду, что выражение

all quiet on ... front взято из военных сводок (сравни перевод названия

романа Ремарка Аll Quiel on the Western Front) и употребляется в тех

случаях, когда на фронте наступает затишье. В данном случае это выражение

скрыто намекает на то, что сравнительно недавно Монтгомери выступал с

несколькими довольно резкими заявлениями против политики правительства

Макмилана по германскому вопросу и по вoпpocy о присоединению к общему

рынку. При анализе данного заголовка было бы неправильно исходить из

перевода словосочетания all quiet оn ... front с помощью обычного русского

соответствия на ... фронте без перемен (ср. перевод названия романа Ремарка

на русский язык—«На западном фронте без перемен») н понимать этот заголовок

Kак На фронте Монтгомери без перемен, ибо это означало бы, что Монтгомери

сделал какое-то новое заявление. Здесь нужно исходить из того, что слово

quiet означает покой, затишье. Следовательно заголовок следует понимать как

На фронте Монтгомери затишье, н действительно в заметке говорится, что

Монтгомери после посещения Черчилля, находившегося и больнице, отказался

сделать какие-либо заявления репортерам о характере своей беседы с ним.

Можно предложить следующий вариант перевода этого заголовка На этот раз

Монтгомери отказывается сделать заявление,

Приведем еще один заголовок, в котором аллюзия носит уже чисто

литературный характер, —RIP VAN WINKLE BOSS No. 1 IS DEFEATED- Рип Ван

Винкль—герой известного рассказа американского писателя-романтика

Вашингтона Ирвинга (1783 — I859), хлебнувший однажды заколдованного рому и

заснувший на двадцать лет, в результате чего он проспал войну за

независимость и превращение английских колонии в Соединенные Штаты Америки.

Имя его стало нарицательным для человека, отставшего от жизни. Большой

словарь Вебстера прямо дает это значение—'a person who is very much behind

the times'. Поэтому данный заголовок можно было бы перевести так: Поражение

отставшего от жизни предпринимателя. "№ 1" в заголовке можно для краткости

не переводить. В тексте речь идет о двух предпринимателях, один из которых

уволил цехового старосту, выбранного рабочими, а другой 27 рабочих—членов

профсоюза. Первый (№ 1), что называется, проснулся (в тексте так и сказано

has awoken) и восстановил уволенного, а второй продолжает упорствовать. [8.

c. 236]

Приведем еще один заголовок, в котором заключена по сути дела

непереводимая игра слов, построенная на употреблении идиома в сочетании с

термином — А HIT BELOW THE VAN ALLEN BELT. В заголовке использовано

идиоматическое выражение to hit below the belt наносить удар ниже пояса,

наносить предательский удар, вести нечестную игру. В это идиоматическое

выражение вплетен научный термин—the Van Alien belt - пояс радиации в

атмосфере вокруг земли, открытый американцем Ван Алленом. Одновременно в

слове below содержится намек на то, что в результате высотных ядерных

взрывов, проводившимся американцами над островом Джонстона, в атмосфере

несколько ниже пояса Ban Аллена образовался второй искусственный пояс

радиации, причинивший немалые неприятности американским и английским

спутникам земли. В самой заметке как раз и говорится о том, что в

результате воздействия этого искусственного пояса радиации английский

спутник «Ариель» перестал посылать сигналы. В русском переводе эту игру

слов передать невозможно. Заголовок следует перевести следующим образом:

Английский спутник выведен из строя. Последствия американских высотных

взрывов.

Мы остановились лишь на тех наиболее важных особенностях английских и

американских газетных заголовков, которые непосредственно связаны с

проблемой их понимания и перевода на русский язык.

В заключение следует сказать, что далеко не всегда следует исходить из

распространенного принципа, что перевод заголовка не представляет собой

трудности, ибо сначала мы переводим само сообщение или статью, а затем уже,

исходя из их содержания, и заголовок.

Во-первых, нельзя считать, что в любом случае мы можем произвольно

изменять заголовки, как это делают многие из начинающих переводчиков, давая

той или иной статье свой собственный заголовок. пусть даже иногда лучше

отражающий ее содержание. Основной задачей переводчика является адекватная

передача особенностей того или иного английского или американского

заголовка, а это значит, что необходимо передать не только содержание, но и

форму заголовка, не нарушая, конечно, при этом норм русского языка и

стилистических норм, принятых в наших газетах. [8. c. 237]

Во-вторых, начинающему переводчикy особенно необходимо развивать в себе

способность быстро понимать газетные заголовки, ибо только тогда он сможет

без излишней затраты времени ориентироваться в газетном материале, выбрать,

нужную статью или заметку, опустив всякого рода несущественные материалы. А

это бывает особенно необходимо при работе с такими газетами как, например,

Daily Mail, которая публикует множество всяких светских сплетен и

материалов уголовной хроники, в которых очень легко запутаться.

Поэтому можно рекомендовать тренировку в переводе заголовков без

предварительного прочтения следующего за ними материала. Тщательный анализ

всех особенностей того или иного заголовка в большинстве случаев позволит

если и не перевести заголовок, то но крайней мере понять, о чем идет речь,

а очень часто такой анализ позволяет и перевести заголовок без знакомства с

содержанием самого сообщения.

Возьмем, например, такой заголовок URGE AGAINST UNION SO, BAN, Здесь

прежде всего мы имеем сказуемое в личной форме urge, но у нас нет

подлежащего. Вспомним, что выше мы говорили, что глагольные заголовки

подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями. Глагол to

urge означает требовать, призывать. Поскольку за ним дальше следует

INCREASED PROTEST, переводим его как призыв. Sq. - сокращение слова square.

Union Square—площадь в Нью-Йорке, на которой обычно устраиваются массовые

митинги или демонстрации. Ban—запрещать, запрещение. Вот собственно и все.

Перевод у нас уже готов: Призыв к протесту против запрещения митинга на

Юнион-сквер.

Даже довольно сложные заголовки, приводившиеся выше—RIP VAN WINKLE BOSS

No.1 IS DEFEATED H BOY BLUE SLUNG HIS HOOK, —можно перевести после

соответствующего анализа и логических рассуждении, не читая следующих за

ними сообщений. [8. c. 238]

5. Переводчику английских информационно-описательных материалов нередко

приходится сталкиваться с еще одной специфической особенностью материалов

этого жанра. В английских и американских газетах, вероятно по причинам

технического порядка, почти каждое предложение набирается с новой строки. В

этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской «Дейли Уоркер»

или американской «Уоркер».

Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы

английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из

них. В этом отношении перевод газетных материалов существенно отличается от

перевода журнальной статьи или книги, где разбивка на абзацы не зависит от

произвола наборщика, по точно и тщательно определяется самим автором. Чтобы

убедиться в произвольности параграфирования газетного текста возьмем

наудачу номер лондонской «Дейли Уоркер» от 20 апреля 1964 года и прочитаем

три первых абзаца передовой статьи "Coup Against Peace":

Next to planning invasion of Cuba, the principal occupation of the

Central Intelligence Agency is organising army coups in South-East Asia.

There have been two such takeovers in South Vietnam in recent months. Now

one has taken place in Laos.

Washington says it doesn't want it, and doesn't agree with it. There may

be differences of opinion in the U.S. ruling class about how to handle the

situation, as there were about South Vietnam.

Совершенно очевидно, что все три абзаца составляют единое смысловое

целое: второй абзац связан с первым местоимением snub, а третий со вторым

местоимением it. При переводе их следует объединить. [8. c. 239]

6. При колличественно-качественной характеристике газетной лексики

исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов,

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать