Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

несколько лет отставать от газетной

практики. [8. c.231]

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках

английских и американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные

прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода

сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими

исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw;

RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот

некоторые типичные в этом отношении заголовки: No sign of “flexible”

Mac. - Никаких признаков гибкости у Макмиллана. [ L-F], DEF LENDS JFK A

HELPING HAND (DieF = Diefenbaker, JFK ==John F. Kennedy); LABOR IS gOR lbj

(LBJ = Lyndon Baines Johnson); ROCKY AND THE CUBAN CRISIS (Rocky = Nelson

Rockefeller); IKE MUM ON COSTA RICA (Ike = Eisenliowcr); 4 STEEL WORKERS

CHALLENGE McC WITCHHUNTERS (McC = McCarthy); BEAVER SEES CHURCHiLL (Beaver

= Beaverbrook); MAC’S POPULARITY SLUMPS (Mac = Macmillan);

GEO BROWN TO ‘ASTONISH THE WORLD' (GeO = George); OLD FOX SAYS HE'LL GO,

BUT WILL HE? (0LD Fox = Adenauer); READERS HAVE: THEIR SAY ON MM AND

ORDWAY'S ОВIT (MM = Marilyn Monroe, obit- obituary); 'RED DEAN' BIDS

FAREWELL (Red Dean = Hewlett Johnson).

Когда переводчик сталкивается с подобного рода сокращениями или

фамильярными прозвищами, он должен помнить, что они совершенно чужды стилю

нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить

фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями. [8. c.232]

Третья группа сокращений, весьма распространенных в

заголовках,—сокращения географических названий. Особенно часто они

встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на русский

язык они особой трудности не представляют. В русских заголовках эти

сокращения приводятся полностью. Следует только помнить о правилах

транскрибирования иностранных географических названий в русском языке, а

также и о других способах их передачи. Сокращения этой группы в ряде

случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно

установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокращением географического

названия или с сокращением, скажем, названия какой-либо организации.

Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что

в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего

сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных

названиях организаций. Приведем некоторые примеры: S. P. HOSPITAL SHUTS

SEGREGATED WARD (S. P. = South Pacific); N. J. UNIONIST WINS CONGRESS SEAT

(N. J. New Jersey); ALBANY, GA., STRUGGLES LED CIVIL RIGHTS FIGHT IN I962

(Ga.= Georgia); SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE (Conn.-

Connecticut); L.A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PAT (L. A.

= Los Angeles, SF - San Francisco), ONT. TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION

JUST AROUND THE CORNER (Ont. = Ontario); MISS. RACISTS STILL DEFYING

NATION'S WILL (Miss. = Mississippi); 20, 000 PENNSY WORKERS SET STRIKE

SUNDAY (Pennsy = Pennsylvania); MORE ABOUT DEMOS IN SACTO (Sacto =

Sacramento); THIS WAY TO INCREASE E-W TRADE (E-W = East-West); SASK. GOV'T

INTERVENES AGAINST B.C.'S BILL 42 (Sask. = Saskatchewan, B. C. = British

Columbia).

Вполне естественно, что рассмотренные выше три основные группы не

исчерпывают всего многообразия сокращении, встречающихся в заголовках

английских и американских газет. Фактически и них можно встретить

сокращении любых слов или словосочетаний, иногда довольно неожиданные.

Такие сокращения могут весьма затруднить понимание и перевод заголовка, так

как при их расшифровке практически нечем руководствоваться и остается

целиком и полностью полагаться на то, что контекст либо содержит

расшифровку, либо дает возможность догадаться, какое слово могло быть

сокращено. Приведем заголовок, типичный в этом отношении: COMMUNIST TO

STAND IN COVENTRY Е. Здесь только контекст заметки, в которой идет речь о

дополнительных выборах в палату общий, позволяет нам догадаться, что

таинственное Е. означает ejection, и, следовательно, весь заголовок можно

перевести следующим образом: На дополнительных выборах в Ковентри

баллотируется коммунист.

В следующем заголовке GM TO PRESS FOR 5-YEAR PACT; NAM URGES UNION-

FINANCED GAW PLAN натренированному переводчику не представляет труда

расшифровать GM = Gencral Motors и NAM = National Association of

Manufacturers. К тому же они есть в любом словаре сокращении. Проблему

составляет третье сокращение GAW. Это - окказиональное сокращение, которое

вообще может никогда больше не встретиться. Расшифровывается оно следующим

образом: Guaranteed Annual Wage.

VIETNAMESE GET RECORD BAG OF 5 U.S. 'COPTERS в этом заголовке мы опять-

таки имеем дело с окказиональным сокращением, о значении которого можно,

правда, легко догадаться - helicopters. [8. c.233]

Переводчик также должен иметь в виду, что целый ряд самых разнообразных

слов, которые трудно отнести к какой-нибудь определенной группе,

встречаются в заголовках в сокращенной форме. Это не окказиональные

сокращенния, так как употребляются они систематически и обычно

зафиксированы в словарях сокращений. Среди этих слов можно упомянуть

следующие: assn. = association; nat'l или natl = national; Govt или Gov't =

government; Cttee = committee; U = university (e.g. Michigan U = University

of Michigan; Mississippi U = University of Mississippi); RR = rail road;

loco = locomotive; CD =C ongressional Disrict и др.

Ocoбo следует выделить сокращение Н = hydrogen, ибо о разных сочетаниях

оно будет переводиться по разному: H-bomb водородная бомба, но NATO H-Plan

план ядeрного вооружения НАТО; H-Detection обнаружение ядерных взрывов;

Anti-Н rally митинг за запрещение ядерного оружия. [8. c.234]

7) Следует вкратце остановиться еще на одной особенности газетных

заголовков, связанной с тем, что очень часто назначение заголовка состоит в

том, чтобы поразить воображение читателя, привлечь его внимание любой

ценой. Отсюда—частое употребление в заголовках эмоционально окрашенных

слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, а также неожиданных

словосочетаний и всякого рода аллюзий. Так, например, заметке о мальчике,

убежавшем из дома, газета предпосылает следующий заголовок: BOY BLUE SLUNG

HIS HOOK. Здесь мы имеем и необычное сочетание boy blue (предлог in

вероятно опущен), говорящее просто о том, что сбежавший мальчик одет во все

синее, и жаргонное выражение to sling one's hook, означающее сбежать,

стилистическим соответствием которого было бы удрать или еще точнее

смотаться, смыться. В другом заголовке THEN 25,000 NEW ENGLAND COTTON

WORKERS HIT THE BRICKS— выражение to hit the bricks заимствовано из

американского воровского жаргона, где оно означает выйти из тюрьмы, а здесь

употреблено в переосмысленном значении выйти на улицу, выйти с завода, т.

е. забастовать. Поскольку для заголовков наших газет совершенно чуждо

употребление жаргонизмов, в обоих вышеприведенных случаях при переводе

следует использовать нейтральную лексику: Пропал мальчик. Одет в синее;

Забастовка 25,000 текстильщиков Новой Англии. Можно привести еще одни

любопытный пример употребления сленга и заголовках для придания последним

выразительности: HIP AND SQUARE FILMS. В этом заголовке употреблено два

жаргонных слова: hip = hop любитель всего новомодного, в особенности новой

джазовой музыки и square старомодный, противник всяких новшеств. Сам

заголовок следует перевести следующим образом: Ультра-модернистские и

традиционные фильмы.

[8. c.234]

Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не

только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики.

Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор,

соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым

критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и

социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку

достичь определенной цели и т.д.:

National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. - Национальная галерея

пытается приобрести картину Тициана.

Bid to Stop New Police Powers. - Призыв не допустить расширения прав

полиции. [15. c. 59]

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие

лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform;

Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в

самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле,

заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в

английской газете: А leading Chinese diplomat has been accused of

responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком:

China Blames Diplomat for Embassy Rows. [15. c. 60]

Очень часто в заголовках стилистически центральные глаголы заменяются

более динамичными, эмоционально окрашенными. Так. например, чрезвычайно

характерно употребление такого глагола как urge вместо более нейтральных

call, call upon, demand или глаголов hit и assail вместо speak against,

protest: COAST DOCKHRS URGE RELEASE OF PATTERSON; FORD LOCAL URGES UAW

BOARD TO BACK NEGRO FOR TOP POST; CANADA UAW LOCAL PAPER URGES TRADE WITH

SOVIETS; WORLD TRADE UNION BODY URGES FIGHT ON ARMING OF NAZIS; NAACP HITS

NAVY'S SURRENDER TO SOUTH AFRICA JIMCROW RULIZS; UAW BOARD HITS ILLEGAL

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать