несколько лет отставать от газетной
практики. [8. c.231]
Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках
английских и американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные
прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода
сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими
исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw;
RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот
некоторые типичные в этом отношении заголовки: No sign of “flexible”
Mac. - Никаких признаков гибкости у Макмиллана. [ L-F], DEF LENDS JFK A
HELPING HAND (DieF = Diefenbaker, JFK ==John F. Kennedy); LABOR IS gOR lbj
(LBJ = Lyndon Baines Johnson); ROCKY AND THE CUBAN CRISIS (Rocky = Nelson
Rockefeller); IKE MUM ON COSTA RICA (Ike = Eisenliowcr); 4 STEEL WORKERS
CHALLENGE McC WITCHHUNTERS (McC = McCarthy); BEAVER SEES CHURCHiLL (Beaver
= Beaverbrook); MAC’S POPULARITY SLUMPS (Mac = Macmillan);
GEO BROWN TO ‘ASTONISH THE WORLD' (GeO = George); OLD FOX SAYS HE'LL GO,
BUT WILL HE? (0LD Fox = Adenauer); READERS HAVE: THEIR SAY ON MM AND
ORDWAY'S ОВIT (MM = Marilyn Monroe, obit- obituary); 'RED DEAN' BIDS
FAREWELL (Red Dean = Hewlett Johnson).
Когда переводчик сталкивается с подобного рода сокращениями или
фамильярными прозвищами, он должен помнить, что они совершенно чужды стилю
нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить
фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями. [8. c.232]
Третья группа сокращений, весьма распространенных в
заголовках,—сокращения географических названий. Особенно часто они
встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на русский
язык они особой трудности не представляют. В русских заголовках эти
сокращения приводятся полностью. Следует только помнить о правилах
транскрибирования иностранных географических названий в русском языке, а
также и о других способах их передачи. Сокращения этой группы в ряде
случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно
установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокращением географического
названия или с сокращением, скажем, названия какой-либо организации.
Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что
в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего
сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных
названиях организаций. Приведем некоторые примеры: S. P. HOSPITAL SHUTS
SEGREGATED WARD (S. P. = South Pacific); N. J. UNIONIST WINS CONGRESS SEAT
(N. J. New Jersey); ALBANY, GA., STRUGGLES LED CIVIL RIGHTS FIGHT IN I962
(Ga.= Georgia); SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE (Conn.-
Connecticut); L.A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PAT (L. A.
= Los Angeles, SF - San Francisco), ONT. TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION
JUST AROUND THE CORNER (Ont. = Ontario); MISS. RACISTS STILL DEFYING
NATION'S WILL (Miss. = Mississippi); 20, 000 PENNSY WORKERS SET STRIKE
SUNDAY (Pennsy = Pennsylvania); MORE ABOUT DEMOS IN SACTO (Sacto =
Sacramento); THIS WAY TO INCREASE E-W TRADE (E-W = East-West); SASK. GOV'T
INTERVENES AGAINST B.C.'S BILL 42 (Sask. = Saskatchewan, B. C. = British
Columbia).
Вполне естественно, что рассмотренные выше три основные группы не
исчерпывают всего многообразия сокращении, встречающихся в заголовках
английских и американских газет. Фактически и них можно встретить
сокращении любых слов или словосочетаний, иногда довольно неожиданные.
Такие сокращения могут весьма затруднить понимание и перевод заголовка, так
как при их расшифровке практически нечем руководствоваться и остается
целиком и полностью полагаться на то, что контекст либо содержит
расшифровку, либо дает возможность догадаться, какое слово могло быть
сокращено. Приведем заголовок, типичный в этом отношении: COMMUNIST TO
STAND IN COVENTRY Е. Здесь только контекст заметки, в которой идет речь о
дополнительных выборах в палату общий, позволяет нам догадаться, что
таинственное Е. означает ejection, и, следовательно, весь заголовок можно
перевести следующим образом: На дополнительных выборах в Ковентри
баллотируется коммунист.
В следующем заголовке GM TO PRESS FOR 5-YEAR PACT; NAM URGES UNION-
FINANCED GAW PLAN натренированному переводчику не представляет труда
расшифровать GM = Gencral Motors и NAM = National Association of
Manufacturers. К тому же они есть в любом словаре сокращении. Проблему
составляет третье сокращение GAW. Это - окказиональное сокращение, которое
вообще может никогда больше не встретиться. Расшифровывается оно следующим
образом: Guaranteed Annual Wage.
VIETNAMESE GET RECORD BAG OF 5 U.S. 'COPTERS в этом заголовке мы опять-
таки имеем дело с окказиональным сокращением, о значении которого можно,
правда, легко догадаться - helicopters. [8. c.233]
Переводчик также должен иметь в виду, что целый ряд самых разнообразных
слов, которые трудно отнести к какой-нибудь определенной группе,
встречаются в заголовках в сокращенной форме. Это не окказиональные
сокращенния, так как употребляются они систематически и обычно
зафиксированы в словарях сокращений. Среди этих слов можно упомянуть
следующие: assn. = association; nat'l или natl = national; Govt или Gov't =
government; Cttee = committee; U = university (e.g. Michigan U = University
of Michigan; Mississippi U = University of Mississippi); RR = rail road;
loco = locomotive; CD =C ongressional Disrict и др.
Ocoбo следует выделить сокращение Н = hydrogen, ибо о разных сочетаниях
оно будет переводиться по разному: H-bomb водородная бомба, но NATO H-Plan
план ядeрного вооружения НАТО; H-Detection обнаружение ядерных взрывов;
Anti-Н rally митинг за запрещение ядерного оружия. [8. c.234]
7) Следует вкратце остановиться еще на одной особенности газетных
заголовков, связанной с тем, что очень часто назначение заголовка состоит в
том, чтобы поразить воображение читателя, привлечь его внимание любой
ценой. Отсюда—частое употребление в заголовках эмоционально окрашенных
слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, а также неожиданных
словосочетаний и всякого рода аллюзий. Так, например, заметке о мальчике,
убежавшем из дома, газета предпосылает следующий заголовок: BOY BLUE SLUNG
HIS HOOK. Здесь мы имеем и необычное сочетание boy blue (предлог in
вероятно опущен), говорящее просто о том, что сбежавший мальчик одет во все
синее, и жаргонное выражение to sling one's hook, означающее сбежать,
стилистическим соответствием которого было бы удрать или еще точнее
смотаться, смыться. В другом заголовке THEN 25,000 NEW ENGLAND COTTON
WORKERS HIT THE BRICKS— выражение to hit the bricks заимствовано из
американского воровского жаргона, где оно означает выйти из тюрьмы, а здесь
употреблено в переосмысленном значении выйти на улицу, выйти с завода, т.
е. забастовать. Поскольку для заголовков наших газет совершенно чуждо
употребление жаргонизмов, в обоих вышеприведенных случаях при переводе
следует использовать нейтральную лексику: Пропал мальчик. Одет в синее;
Забастовка 25,000 текстильщиков Новой Англии. Можно привести еще одни
любопытный пример употребления сленга и заголовках для придания последним
выразительности: HIP AND SQUARE FILMS. В этом заголовке употреблено два
жаргонных слова: hip = hop любитель всего новомодного, в особенности новой
джазовой музыки и square старомодный, противник всяких новшеств. Сам
заголовок следует перевести следующим образом: Ультра-модернистские и
традиционные фильмы.
[8. c.234]
Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не
только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики.
Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор,
соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым
критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и
социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку
достичь определенной цели и т.д.:
National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. - Национальная галерея
пытается приобрести картину Тициана.
Bid to Stop New Police Powers. - Призыв не допустить расширения прав
полиции. [15. c. 59]
В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие
лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform;
Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в
самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле,
заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в
английской газете: А leading Chinese diplomat has been accused of
responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком:
China Blames Diplomat for Embassy Rows. [15. c. 60]
Очень часто в заголовках стилистически центральные глаголы заменяются
более динамичными, эмоционально окрашенными. Так. например, чрезвычайно
характерно употребление такого глагола как urge вместо более нейтральных
call, call upon, demand или глаголов hit и assail вместо speak against,
protest: COAST DOCKHRS URGE RELEASE OF PATTERSON; FORD LOCAL URGES UAW
BOARD TO BACK NEGRO FOR TOP POST; CANADA UAW LOCAL PAPER URGES TRADE WITH
SOVIETS; WORLD TRADE UNION BODY URGES FIGHT ON ARMING OF NAZIS; NAACP HITS
NAVY'S SURRENDER TO SOUTH AFRICA JIMCROW RULIZS; UAW BOARD HITS ILLEGAL
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10