Таким образом, читатель может получить самое общее представление о
главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью
только то, что его особо интересует. [1. c.347 ]
1. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по
материалам Daily Worker). – В сб.: Язык и стиль.- Москва., 1965.-
С.193
Большое значение для переводчика при работе с информационно-
описательными материалами приобретает умение понимать и быстро переводить
газетные заголовки английской и американской прессы.Оно особенно
необходимо при переводе газетных материалов устно, с листа, и при
реферировании. Если письменный переводчик в тех случаях, когда заголовок
труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того,
как он перевел все сообщение или статью, т. е. уяснил себе их содержание,
то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет-для него
перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при
реферировании газетного материала положение осложняется еще и тем, что
именно по заголовкам переводчик должен определить, относится ли тот или
иной материал к заданной ему теме или нет. Между тем, в силу ряда
специфических особенностей газетных заголовке их понимание и перевод
представляют значительную трудность и требуют большого навыка.
Эти специфические особенности обуславливаются в основном тремя факторами.
Во-первых, основное назначение заголовка в газете состоит в том, чтобы
заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу. Во-
вторых, заголовок признан в краткой форме изложить содержание статьи
(сообщения) или выделить наиболее важные факты. В-третьих, заголовок должен
убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала. [8.
c.215 ]
Специфические особенности газетных заголовков, которые представляют
особый интерес для переводчика, можно в основном свести к следующим:
1) Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому
материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит
к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают
многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно
headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень
крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого
менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи,
а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или
запоминающуюся фразу из статьи. В английских и американских
коммунистических газетах «шапка» очень часто носит лозунговый характер, а в
буржуазных газетах имеет чисто рекламно-сенсационное назначение, Нередко
«шапка» направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя,
заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она
недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень
мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет
подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи,
своего рода ее обобщение. Так, «шапка» следующего заголовка в «Дейли
Уоркер» PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS не дает ясного представления
о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты
провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из
подзаголовка: EDUCATIONAL SYSTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED. Только теперь мы
можем перевести заголовок правильно: Студенческая демонстрация протеста в
Париже против введения ограничений в системе образования.
Бывают однако случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые
заголовки все же не раскрывают достаточно полно содержания сообщения. Так,
например, сообщение «Дейли Уоркер» о дальнейшем усилении интенсификации
труда обслуживающего персонала Букингемского дворца озаглавлено следующим
образом:
PUTTING PEP INTO THE PALACE
ROYAL SPEED-UP IS SPEEDED
Наоборот, такой заголовок может даже создать у неопытного переводчика
превратное представление, если он начнет переводить это, не ознакомившись с
содержанием заметки. Слово pep в Англо-русском словаре» проф. В. К. Мюллера
объясняется следующим образом: бодрость духа, энергия, сила, сочетание
гоуal speed-up может быть понято как интенсификация деятельности членив
царствующего дома. Таким образом, может сложиться впечатление, что в
сообщении речь идет либо об усилении вмешательства со стороны королевы и ее
окружения в жизнь страны, или же об активизации самой придворной жизни. [8.
c.217 ]
Недостаточно ясно говорит о содержании статьи и следующий
трехступенчатый заголовок в газете «Дейли Уоркер»:
“NAZI” CRY AT JUDGE
HITLER'S VICTIMS HITTING BACK
Berlin Court Sensation
Здесь речь идет о том, что во время процесса над членами организации
жертв фашизма, проходившего в Западном Берлине, один бывший заключенный
концентрационного лагеря, находившийся среди публики, встал и заявил, что
председатель суда Вернер—сам бывший нацист.
Если даже такой, сравнительно подробный заголовок не раскрывает
содержания публикуемого материала, то нечего говорить о том, что
одноступенчатые заголовки в большинстве своем лишь очень отдаленно связаны
с содержанием самих статей или заметок. Можно привести многочисленные
примеры: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS—заголовок передовой статьи «Дейли
Уоркер», посвященный отказу министра финансов принять меры для сокращения
безработицы н оказать помощь безработным; REAL REASON—об отставке
английского губернатора Кении; STILL ON THE FENCE—о выжидательной политике
лейбористской партии в отношении вступления Англии в общий рынок и т. д.
Особенно любопытен в этом отношении следующий заголовок, совершенно не
раскрывающий содержания статьи. Речь идет о том, что газета «Дейли Уоркер»
получила на конкурсе премию за лучшее оформление. Статья озаглавлена MAKKS
MOCKS. Эти два слова вырваны из предложения в середине статьи: The judges
say that the Daily Workеr "continues to make the most of its limited number
of pages". Очевидно, что в данном случае при переводе невозможно
воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобы он
отражал основное содержание: Присуждение премии газете «Дейли Уоркер» или
Премия, нашей газете. Во всех вышеприведенных случаях для того, чтобы
правильно понять и перевести заголовок, необходимо прежде всего прочитать
саму статью. Однако достаточно часто даже одноступенчатые заголовки
достаточно ясно отражают содержание сообщения: LAST REBEL POST TAKEN IN
BRUNEI;
WEEKLIES MERGE; PROSPERITY NOT AUSTERITY; POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS
ASKING FOR WORK н т. п. Здесь переводчику остается только найти адекватный
вариант перевода на русский язык. [8. c.219]
Специфическое построение английских газетных заголовков служит
различным целям: они должны заставить читателя заинтерисоватся заметкой и
обеспечивают компрессию информации.
1. Italy’s radio,TV workers on strike
2. Apollo trail-blazers back relaxed and joking
3. Back to work – to kill the bill
4. Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest
5. Convict centenced to life for coffin girl kidnap
В первом примере заглавие кратко передает содержание информации.
Специфична только краткость – опущение глагола, употребление буквенной
аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не
требуется. Во втаром примере, наоборот, читатель безусловно знаком с
ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских
астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и презнание величия
совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная
форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова
обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от
очевидцов. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и
четкому ритму, и это важно, так как статья под ним – агитационная. Она
призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок.
Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но
зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их
оценки и использует игру слов: mayor’s nest омонимично mare’s nest –
выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на
выборах, причем один из кандидатов – мэр города Лос-Анджелес. Внимание
привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован
и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей
сенсационных проишествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана
точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о
том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью
получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку
спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной
цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки. [1. c.346]
2) Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или
сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст
дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально
заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10