Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

Таким образом, читатель может получить самое общее представление о

главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью

только то, что его особо интересует. [1. c.347 ]

1. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по

материалам Daily Worker). – В сб.: Язык и стиль.- Москва., 1965.-

С.193

Большое значение для переводчика при работе с информационно-

описательными материалами приобретает умение понимать и быстро переводить

газетные заголовки английской и американской прессы.Оно особенно

необходимо при переводе газетных материалов устно, с листа, и при

реферировании. Если письменный переводчик в тех случаях, когда заголовок

труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того,

как он перевел все сообщение или статью, т. е. уяснил себе их содержание,

то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет-для него

перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при

реферировании газетного материала положение осложняется еще и тем, что

именно по заголовкам переводчик должен определить, относится ли тот или

иной материал к заданной ему теме или нет. Между тем, в силу ряда

специфических особенностей газетных заголовке их понимание и перевод

представляют значительную трудность и требуют большого навыка.

Эти специфические особенности обуславливаются в основном тремя факторами.

Во-первых, основное назначение заголовка в газете состоит в том, чтобы

заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу. Во-

вторых, заголовок признан в краткой форме изложить содержание статьи

(сообщения) или выделить наиболее важные факты. В-третьих, заголовок должен

убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала. [8.

c.215 ]

Специфические особенности газетных заголовков, которые представляют

особый интерес для переводчика, можно в основном свести к следующим:

1) Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому

материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит

к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают

многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно

headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень

крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого

менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи,

а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или

запоминающуюся фразу из статьи. В английских и американских

коммунистических газетах «шапка» очень часто носит лозунговый характер, а в

буржуазных газетах имеет чисто рекламно-сенсационное назначение, Нередко

«шапка» направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя,

заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она

недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень

мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет

подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи,

своего рода ее обобщение. Так, «шапка» следующего заголовка в «Дейли

Уоркер» PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS не дает ясного представления

о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты

провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из

подзаголовка: EDUCATIONAL SYSTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED. Только теперь мы

можем перевести заголовок правильно: Студенческая демонстрация протеста в

Париже против введения ограничений в системе образования.

Бывают однако случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые

заголовки все же не раскрывают достаточно полно содержания сообщения. Так,

например, сообщение «Дейли Уоркер» о дальнейшем усилении интенсификации

труда обслуживающего персонала Букингемского дворца озаглавлено следующим

образом:

PUTTING PEP INTO THE PALACE

ROYAL SPEED-UP IS SPEEDED

Наоборот, такой заголовок может даже создать у неопытного переводчика

превратное представление, если он начнет переводить это, не ознакомившись с

содержанием заметки. Слово pep в Англо-русском словаре» проф. В. К. Мюллера

объясняется следующим образом: бодрость духа, энергия, сила, сочетание

гоуal speed-up может быть понято как интенсификация деятельности членив

царствующего дома. Таким образом, может сложиться впечатление, что в

сообщении речь идет либо об усилении вмешательства со стороны королевы и ее

окружения в жизнь страны, или же об активизации самой придворной жизни. [8.

c.217 ]

Недостаточно ясно говорит о содержании статьи и следующий

трехступенчатый заголовок в газете «Дейли Уоркер»:

“NAZI” CRY AT JUDGE

HITLER'S VICTIMS HITTING BACK

Berlin Court Sensation

Здесь речь идет о том, что во время процесса над членами организации

жертв фашизма, проходившего в Западном Берлине, один бывший заключенный

концентрационного лагеря, находившийся среди публики, встал и заявил, что

председатель суда Вернер—сам бывший нацист.

Если даже такой, сравнительно подробный заголовок не раскрывает

содержания публикуемого материала, то нечего говорить о том, что

одноступенчатые заголовки в большинстве своем лишь очень отдаленно связаны

с содержанием самих статей или заметок. Можно привести многочисленные

примеры: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS—заголовок передовой статьи «Дейли

Уоркер», посвященный отказу министра финансов принять меры для сокращения

безработицы н оказать помощь безработным; REAL REASON—об отставке

английского губернатора Кении; STILL ON THE FENCE—о выжидательной политике

лейбористской партии в отношении вступления Англии в общий рынок и т. д.

Особенно любопытен в этом отношении следующий заголовок, совершенно не

раскрывающий содержания статьи. Речь идет о том, что газета «Дейли Уоркер»

получила на конкурсе премию за лучшее оформление. Статья озаглавлена MAKKS

MOCKS. Эти два слова вырваны из предложения в середине статьи: The judges

say that the Daily Workеr "continues to make the most of its limited number

of pages". Очевидно, что в данном случае при переводе невозможно

воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобы он

отражал основное содержание: Присуждение премии газете «Дейли Уоркер» или

Премия, нашей газете. Во всех вышеприведенных случаях для того, чтобы

правильно понять и перевести заголовок, необходимо прежде всего прочитать

саму статью. Однако достаточно часто даже одноступенчатые заголовки

достаточно ясно отражают содержание сообщения: LAST REBEL POST TAKEN IN

BRUNEI;

WEEKLIES MERGE; PROSPERITY NOT AUSTERITY; POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS

ASKING FOR WORK н т. п. Здесь переводчику остается только найти адекватный

вариант перевода на русский язык. [8. c.219]

Специфическое построение английских газетных заголовков служит

различным целям: они должны заставить читателя заинтерисоватся заметкой и

обеспечивают компрессию информации.

1. Italy’s radio,TV workers on strike

2. Apollo trail-blazers back relaxed and joking

3. Back to work – to kill the bill

4. Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest

5. Convict centenced to life for coffin girl kidnap

В первом примере заглавие кратко передает содержание информации.

Специфична только краткость – опущение глагола, употребление буквенной

аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не

требуется. Во втаром примере, наоборот, читатель безусловно знаком с

ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских

астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и презнание величия

совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная

форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова

обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от

очевидцов. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и

четкому ритму, и это важно, так как статья под ним – агитационная. Она

призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок.

Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но

зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их

оценки и использует игру слов: mayor’s nest омонимично mare’s nest –

выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на

выборах, причем один из кандидатов – мэр города Лос-Анджелес. Внимание

привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован

и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей

сенсационных проишествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана

точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о

том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью

получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку

спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной

цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки. [1. c.346]

2) Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или

сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст

дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально

заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать