Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

IX ЛИЦЕЙСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ

«ТВОРИ, ВЫДУМЫВАЙ, ПРОБУЙ»

Секция «Филология (иностранный язык)»

«ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ИХ ЗНАЧЕНИЕ, УПОТОРЕБЛЕНИЕ И

РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ»

Автор:

Клюкина Алёна Геннадьевна

9«в» класс,

МОУ лицей №102

Научный руководитель:

Шубина Л.В.,

учитель высшей категории

Челябинск, апрель, 2003.

Содержание

1. Введение…………………………………………...……..………..3-4

2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного

творчества…………………………………………………………………5

3.Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок………6

4. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок……..7

5. Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц

английского и русского языков, отражающих психическую

деятельность человека………...……………………...……………8-10

6. Классификация английских пословиц и поговорок

в соотношении с русскими эквивалентами…….…………………...11

7. Трудности перевода английских пословиц и поговорок

на русский язык…………….……………………………………...12-13

8.Заключение………………………………………………………….14

9.Литература….………………………..………………………….......15

10. Приложение……………….……………………………………16-31

Введение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его

пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного

народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию

образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего

имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему

взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый

исторический опят народа, представления, связанные с трудовой

деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование

пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую

выразительность.

Задача, которая стоит перед автором, заключается в том, чтобы найти связь

между английскими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на

трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на

русский язык.

В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко

употребляются в современной речи. Употребляя ту или иную пословицу в

конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть

сказанного.

При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то Н.В.

Гоголь называл «образом выражения».

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки

многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе

русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было

совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно

помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и

русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной

мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь,

отражают различный соц. уклад и быт 2 народов и часто не являются

абсолютными эквивалентами.

Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые

нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна

грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и

странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к

неожиданному, часто нелепому результату.

Например, английская фраза «not room to swing a cat»(дословно: «нет места,

чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде

упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл»)

соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл-

центр английской угольной промышленности)

Основная тема работы - установить причины трудностей перевода английских

пословиц и поговорок на русский язык, установить связь между культурами

двух народов в их пословицах и поговорках.

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного

творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные

средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и

поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в

далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них

появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о

первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники

возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное,

библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в

качестве пословиц и поговорок.

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы

является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается

незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами

и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в

фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении

англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень

разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из

известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом,

фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел

всех.

Пословицы и поговорки, являясь неотменным атрибутом народного фольклора, и

в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение

жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер

народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного

пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и

поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В

пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа,

представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи

неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много

общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему

взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и

русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для

толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской

пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как

правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в

различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы

для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные

образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт

2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например, пословица

The glass is always greener on the other side of the fence.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:

Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод

русской пословицы будет звучать так:

Life is better? Where we are not present.

Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц (ФЕ)

английского и русского языков, отражающих психическую деятельность

человека.

Психическая деятельность человека представляет собой совокупность

сложного и многообразного процесса проявления различных сторон

жизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы

(ощущения, восприятия, память, мышление, воображение), волевые и

эмоциональные, а также проявления разнообразных психических свойств

личности. Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал(4 тыс.

фразеологических единиц русского и английского языков) свидетельствуют о

том, что фразеологические единицы, отражающие процессы, связанные с

проявлением психической деятельности человека, преобладают в обоих

языках. Глобальное значение ФЕ формируется, как известно, на основе

различных типов переноса значения свободного словосочетания. Основная

масса ФЕ в обоих языках базируется на метафоре (рус. 55,7%, англ. 58,4%).

Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9

группами метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:

1. перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия):

рус. Плыть по течению; окинуть взглядом;

англ. lick smb’s boots; turn smth. in one’s mind;

2. перенос по сходству признака:

рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка;

англ. a bad mixer; a lump of clay;

3. перенос по сходству положения

рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком;

англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать