Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты
IX ЛИЦЕЙСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ
«ТВОРИ, ВЫДУМЫВАЙ, ПРОБУЙ»
Секция «Филология (иностранный язык)»
«ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ИХ ЗНАЧЕНИЕ, УПОТОРЕБЛЕНИЕ И
РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ»
Автор:
Клюкина Алёна Геннадьевна
9«в» класс,
МОУ лицей №102
Научный руководитель:
Шубина Л.В.,
учитель высшей категории
Челябинск, апрель, 2003.
Содержание
1. Введение…………………………………………...……..………..3-4
2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного
творчества…………………………………………………………………5
3.Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок………6
4. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок……..7
5. Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц
английского и русского языков, отражающих психическую
деятельность человека………...……………………...……………8-10
6. Классификация английских пословиц и поговорок
в соотношении с русскими эквивалентами…….…………………...11
7. Трудности перевода английских пословиц и поговорок
на русский язык…………….……………………………………...12-13
8.Заключение………………………………………………………….14
9.Литература….………………………..………………………….......15
10. Приложение……………….……………………………………16-31
Введение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его
пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного
народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию
образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего
имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему
взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый
исторический опят народа, представления, связанные с трудовой
деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование
пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую
выразительность.
Задача, которая стоит перед автором, заключается в том, чтобы найти связь
между английскими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на
трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на
русский язык.
В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко
употребляются в современной речи. Употребляя ту или иную пословицу в
конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть
сказанного.
При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то Н.В.
Гоголь называл «образом выражения».
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки
многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе
русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было
совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно
помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и
русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной
мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь,
отражают различный соц. уклад и быт 2 народов и часто не являются
абсолютными эквивалентами.
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые
нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна
грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и
странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к
неожиданному, часто нелепому результату.
Например, английская фраза «not room to swing a cat»(дословно: «нет места,
чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде
упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл»)
соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл-
центр английской угольной промышленности)
Основная тема работы - установить причины трудностей перевода английских
пословиц и поговорок на русский язык, установить связь между культурами
двух народов в их пословицах и поговорках.
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного
творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные
средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и
поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в
далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них
появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о
первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники
возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное,
библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в
качестве пословиц и поговорок.
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы
является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается
незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами
и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в
фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении
англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень
разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из
известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом,
фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел
всех.
Пословицы и поговорки, являясь неотменным атрибутом народного фольклора, и
в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение
жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер
народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного
пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и
поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В
пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа,
представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи
неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много
общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему
взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и
русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для
толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской
пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как
правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в
различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы
для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные
образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт
2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Например, пословица
The glass is always greener on the other side of the fence.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:
Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод
русской пословицы будет звучать так:
Life is better? Where we are not present.
Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц (ФЕ)
английского и русского языков, отражающих психическую деятельность
человека.
Психическая деятельность человека представляет собой совокупность
сложного и многообразного процесса проявления различных сторон
жизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы
(ощущения, восприятия, память, мышление, воображение), волевые и
эмоциональные, а также проявления разнообразных психических свойств
личности. Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал(4 тыс.
фразеологических единиц русского и английского языков) свидетельствуют о
том, что фразеологические единицы, отражающие процессы, связанные с
проявлением психической деятельности человека, преобладают в обоих
языках. Глобальное значение ФЕ формируется, как известно, на основе
различных типов переноса значения свободного словосочетания. Основная
масса ФЕ в обоих языках базируется на метафоре (рус. 55,7%, англ. 58,4%).
Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9
группами метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:
1. перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия):
рус. Плыть по течению; окинуть взглядом;
англ. lick smb’s boots; turn smth. in one’s mind;
2. перенос по сходству признака:
рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка;
англ. a bad mixer; a lump of clay;
3. перенос по сходству положения
рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком;
англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9