|Пословица в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she |
|couldn’t enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her. |
| |
|12. The proof of the pudding is in the eating. |
|Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать. |
| |
| |
|Все проверяется на практике. |
|Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью. |
| |
|Пословица в ситуации: “I think that our young friend John is taking a big |
|risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yet. He may make |
|a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?” |
| |
| |
|13. Neck or nothing. |
|Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный |
|перевод). |
| |
| |
|Либо пан, либо пропал (русская пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: He trained very much for the competition. |
|“It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record |
|in boxing and set a new one. |
| |
|14. Cut your coat according to your cloth. |
|Крои пальто в соответствии с материалом. |
| |
| |
|По одежке протягивай ножки. |
| |
|Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according |
|To her cloth. |
| |
|15. Don’t count your chickens before they are hatched. |
|Не считай цыплят, пока они не вылупились. |
| |
| |
|Цыплят по осени считают. |
| |
|Пословица в ситуации: “Don’t count your chickens before they are hatched, |
|” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, |
|if you don’t.” |
| |
|16. Care killed the cat. |
|Забота убила кошку. |
| |
| |
|Заботы до добра не доводят. |
|Не работа старит, а забота. |
| |
|Пословица в ситуации: |
| |
|“Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.” |
| |
| |
|17. Practise what you preach. |
|Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод). |
| |
| |
|Слова не должны расходиться с делом (русская |
|пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: The moral of the proverb “Practise what you |
|preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not |
|recommend early rising if you yourself lie in bed till noon. |
| |
|18. It is no use crying over spilt milk. |
|Бесполезно лить слезы над пролитым молоком. |
| |
| |
|Слезами горю не поможешь. |
|Потерянного не воротишь. |
| |
|Пословица в ситуации: There was a long silence, then he said, “Well, |
|I judge there’s no use crying over spilt milk.” |
| |
|19. The devil is not so black as he is painted. |
|Не так черен дьявол, как его рисуют. |
| |
| |
|Не так страшен черт, как его малюют. |
| |
|Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly |
|seemed very hard. But his father said that the devil was not so |
|black as he was painted, and that Victor must try and take the examination |
|again. |
| |
|20. To make a silk purse out of the sow’s ear. |
|Сделать шелковый кошелек из уха свиньи. |
| |
| |
|Сделать человека. |
| |
|Пословица в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he |
|was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow’s ear. |
| |
| |
|21. Brevity is the soul of wit. |
|Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод). |
| |
| |
|Краткость - сестра таланта (русская пословица). |
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9