Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

|Пословица в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she |

|couldn’t enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her. |

| |

|12. The proof of the pudding is in the eating. |

|Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать. |

| |

| |

|Все проверяется на практике. |

|Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью. |

| |

|Пословица в ситуации: “I think that our young friend John is taking a big |

|risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yet. He may make |

|a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?” |

| |

| |

|13. Neck or nothing. |

|Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный |

|перевод). |

| |

| |

|Либо пан, либо пропал (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: He trained very much for the competition. |

|“It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record |

|in boxing and set a new one. |

| |

|14. Cut your coat according to your cloth. |

|Крои пальто в соответствии с материалом. |

| |

| |

|По одежке протягивай ножки. |

| |

|Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according |

|To her cloth. |

| |

|15. Don’t count your chickens before they are hatched. |

|Не считай цыплят, пока они не вылупились. |

| |

| |

|Цыплят по осени считают. |

| |

|Пословица в ситуации: “Don’t count your chickens before they are hatched, |

|” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, |

|if you don’t.” |

| |

|16. Care killed the cat. |

|Забота убила кошку. |

| |

| |

|Заботы до добра не доводят. |

|Не работа старит, а забота. |

| |

|Пословица в ситуации: |

| |

|“Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.” |

| |

| |

|17. Practise what you preach. |

|Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод). |

| |

| |

|Слова не должны расходиться с делом (русская |

|пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: The moral of the proverb “Practise what you |

|preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not |

|recommend early rising if you yourself lie in bed till noon. |

| |

|18. It is no use crying over spilt milk. |

|Бесполезно лить слезы над пролитым молоком. |

| |

| |

|Слезами горю не поможешь. |

|Потерянного не воротишь. |

| |

|Пословица в ситуации: There was a long silence, then he said, “Well, |

|I judge there’s no use crying over spilt milk.” |

| |

|19. The devil is not so black as he is painted. |

|Не так черен дьявол, как его рисуют. |

| |

| |

|Не так страшен черт, как его малюют. |

| |

|Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly |

|seemed very hard. But his father said that the devil was not so |

|black as he was painted, and that Victor must try and take the examination |

|again. |

| |

|20. To make a silk purse out of the sow’s ear. |

|Сделать шелковый кошелек из уха свиньи. |

| |

| |

|Сделать человека. |

| |

|Пословица в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he |

|was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow’s ear. |

| |

| |

|21. Brevity is the soul of wit. |

|Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод). |

| |

| |

|Краткость - сестра таланта (русская пословица). |

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать