и поговоркам;
Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и
поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и
справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются
вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое
сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда
употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое
сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не
воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись»
и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными
(т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же
единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже
антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов,
а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает
необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.
Литература
1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.
Москва: Просвещение, 1993 год;
2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л.
Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;
3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва,
1984 год;
4. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова.
Ленинград: Просвещение, 1971 год;
5. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для
студентов пединститутов (на английском языке).
Ленинград: Просвещение, 1971год.
6. Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев.
И-во казанского университета, 1991.
Приложение 1
| |
| |
|5. Murder will out. |
|Убийство раскроется (дословный перевод). |
| |
| |
|Шила в мешке не утаишь (русская пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: “You know, Dad, when I was ten I didn’t like geography |
|and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with |
|bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn’t guess what you had done? |
|Murder will out, after all.” |
| |
|6. If the cap fits, wear it. |
|Если шапка подходит, носи ее. |
| |
| |
|На воре шапка горит. |
| |
|Пословица в ситуации: “Don’t you speak to me in that manner!” said Mary. |
|“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,” |
|answered Kate. |
| |
|7. Deeds, not words. |
|Нужны дела, а не слова. |
| |
| |
|О человеке судят по его делам. |
| |
|Пословица в ситуации: “Mother! What does the proverb ‘Deeds, not words’ |
|mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than |
|by what he says.” |
| |
|8. Every dog has his day. |
|У каждой собаки свой праздник бывает. |
| |
| |
|Будет и на нашей улице праздник. |
| |
|Пословица в ситуации: “I’m lucky today, your turn will come later on |
|. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day |
|and good fortune comes once to all of us.” |
| |
| |
|9. A drowning man will catch a straw. |
|Утопающий за соломинку схватится |
|(дословный перевод). |
| |
| |
|Утопающий хватается за соломинку |
|(русская пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: “The young man will lose his sight, I am afraid, |
|but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said |
|the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked. |
| |
|10. There is no smoke without fire. |
|Нет дыма без огня. |
|Дословный перевод совпадает с русской пословицей. |
| |
|Пословица в ситуации: “Who told you this? Mary? I can’t believe that Paul |
|could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there |
|is no smoke without fire,” answered Mike. |
| |
|11. Pride goes before a fall. |
|Гордыня до добра не доводит. |
| |
| |
|Кто слишком высоко летает, тот низко падает. |
| |
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9