Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

|do today.” |

| |

|71. Forewarned is forearmed. |

|Заранее предупрежденный - заранее вооруженный. |

| |

| |

|Предупреждение - тоже бережение. |

| |

|Пословица в ситуации: We knew of the danger because our friends had |

|warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack. |

| |

|72. Let bygones be bygones. |

|Пусть прошлое прошлым и останется. |

| |

| |

|Кто старое помянет, тому глаз вон. |

|Что было, то прошло. |

|Что прошло, то быльем поросло. |

| |

|Пословица в ситуации: “Are you in love with him still?” “I don’t know. I|

|want him to come back. If he does that, we’ll let bygones be bygones.” |

| |

| |

|73. Actions speak louder than words. |

|Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод). |

| |

| |

|Не по словам судят, а по делам (русская пословица). |

|О человеке судят по его делам. |

| |

|Пословица в ситуации: All I want to know is what they did. I’ve always |

|believed in the old proverb that actions speak louder than words. |

| |

|74. One man’s meat is another man’s poison. |

|Что для одного еда, то для другого яд. |

| |

| |

|Что полезно одному, то другому вредно. |

| |

|Пословица в ситуации: One man’s meat is another man’s poison morally as |

|well as physically. |

| |

|75. In for a penny, in for a pound. |

|Сделано на пенни, можно сделать и на фунт. |

| |

| |

|Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |

|Назвался груздем, полезай в кузов. |

| |

|Пословица в ситуации: You may do with me what you please and take me |

|where you please. In for a penny, in for a pound. |

| |

|76. The leopard cannot change his spots. |

|Леопард не может изменить свои пятна. |

|(Леопард не может изменить свою натуру.) |

| |

| |

|Горбатого могила исправит. |

| |

|Пословица в ситуации: Oh, all right, I shan’t argue with you, you’re |

|stronger than me. The leopard cannot change his spots. |

| |

| |

|77. The least said, the soonest mended. |

|Чем меньше сказано, тем легче исправить (дословный перевод). |

| |

| |

|В добрый час молвить, в худой промолчать (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: The least said, the soonest mended: talking too |

|much will make things only worse. |

| |

|78. Jack of all trades and master of none. |

|Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. |

| |

| |

|За все дела браться - ничего не сделать. |

|За все берется, да не все удается. |

| |

|Пословица в ситуации: I don’t agree with the proverb “Jack of all trades,|

|and master of none”. We had to do everything for ourselves out there, and|

|we did it quite well. |

| |

|79. Half a loaf is better than no bread. |

|Лучше полбуханки, чем ничего. |

| |

| |

|На безрыбье и рак - рыба. |

| |

|Пословица в ситуации: “What do you think of the new press law?” he began.|

|“What do I think of it? I don’t think it will be of much value, but half |

|a loaf is better than no bread.” |

| |

|80. No pains, no gains. |

|Без труда нет и заработка. |

| |

| |

|Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. |

|Без труда нет плода. |

| |

|Пословица в ситуации: We must all remember the law of labour: no pains, |

|no gains. |

| |

| |

|81. To make a mountain out of a molehill. |

|Делать гору из кротовины (дословный перевод). |

| |

| |

|Делать из мухи слона (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: She wondered why he, who had not usually troubled |

|over things of little importance, made such a mountain out of this |

|molehill. |

| |

|82. Rome was not built in a day. |

|Рим строился не один день. |

| |

| |

|Москва не сразу строилась. |

| |

|Пословица в ситуации: Rome was not built in a day, son. We started on the |

|small jobs too, but now we are all skilled workers. |

| |

|83. As well be hanged for a sheep as for a lamb. |

|Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. |

| |

| |

|Семь бед - один ответ. |

|Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |

| |

|Пословица в ситуации: If you are wise, George, you will go to your office |

|and write me your check for three hundred thousand dollars. You can’t be |

|hanged any more for a sheep than for a lamb. |

| |

|84. Where there is a will there is a way. |

|Где есть желание, там есть и путь. |

| |

| |

|Где хотенье, там и уменье. |

| |

|Пословица в ситуации: “Still you can learn to do something else, you know.|

|Where there is a will there is a way.” “I am very willing,” said Spike. |

| |

| |

|85. A bird in the hand is worth two in the bush. |

|Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод). |

| |

| |

|Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: If you can’t give me a flat, please, give me a |

|room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the |

|hand is worth two in the bush. |

| |

|86. Talk of the devil and he will appear. |

|Заговори о черте и он появится. |

| |

| |

|Легок на помине. |

| |

|Пословица в ситуации: “What’s the matter, Smith?” “Oh, it’s you, Mr. |

|Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he |

|said, making a joke of it. |

| |

|87. Fortune favours the brave. |

|Судьба благоприятствует смелым. |

| |

| |

|Смелость города берет. |

|Смелым всегда удача. |

| |

|Пословица в ситуации: It is quite true that “fortune favours the brave”, |

|as the old proverb says. The successful people in life are those who have|

|the courage to try. |

| |

|88. Don’t look a gift horse in the mouth. |

|Дареному коню в рот не смотри. |

| |

| |

|Дареному коню в зубы не смотрят. |

| |

|Пословица в ситуации: “I just wanted to ask you: must I take this TV set?|

|I don’t think it’s a good one.” “But it’s a present. Don’t look a gift |

|horse in the mouth.” |

| |

| |

|89. All is well that ends well. |

|Все хорошо, что хорошо кончается. В данном случае дословный перевод |

|совпадает с русской пословицей. |

| |

|Пословица в ситуации: “Oh, dear, I’ve caused you so much trouble,” said |

|George. “I do feel bad.” “All is well that ends well,” said Antonio. |

| |

|90. As you make your bed, so you must lie on it. |

|Как постелешь, так и поспишь. |

| |

| |

|Что посеешь, то и пожнешь. |

| |

|Пословица в ситуации: No one must know - certainly not her father, who had |

|warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.|

| |

| |

|91. Out of sight, out of mind. |

|Прочь из виду, прочь из памяти. |

| |

| |

|С глаз долой - из сердца вон. |

| |

|Пословица в ситуации: Take a short holiday. You know the old proverb “Out |

|of sight, out of mind.” If people aren’t there to be talked about the talk |

|dies. |

| |

|92. To kill two birds with one stone. |

|Убить двух птиц одним камнем. |

| |

| |

|Убить двух зайцев одним выстрелом. |

|Одним ударом двух мух убить. |

| |

|Пословица в ситуации: He was a man who never missed a chance of killing two|

|birds, or three if possible, with one stone. |

| |

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать